还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
考研英语冲刺翻译技巧点拨英文是一种静态语言,名词在句中占重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,几乎大部分修饰或解释成分全部后置对名词进行修饰或解释的语法在考研翻译中有定语从句,分词后置,介词短语后置尤其是of,同位语从句,不定式,冒号,破折号因此在做题时需要迅速判断对名词的解释部分,并且格外注意连接词的翻译技巧例Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthepensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentenceandthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservationsxx年46题这道题的破题点在对名词的解释上,这里关注介词“of”,如果其后跟一个长句,那么“of”不理解为“…的”,而理解为一个字“即”或是或者用冒号参考译文达尔文相信,正是这个困难可能具有补偿性的优势,即,迫使他长时间认真地思考每一个句子,因此使得他发现在推理和在自己观察中的错误英文中对动词的修饰有如下语法点副词介词结构,分词结构,状语从句在具体翻译时修饰部分要前置,理解对动词的修饰决定了翻译后句子的通顺,因此需要格外关注例BeinginterestedintherelationshipoflanguageandthoughtWhorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasocietyxx-64本句出现典型的分词作状语的成分,修饰“developed”,翻译时要前置而且,本句中出现对名词的解释部分“that”解释“idea”,翻译时可参照前面讲过的第一点参考译文Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构英文里为什么会出现分割结构,我们可以理解成因为对名词做了解释,对动词作了修饰,所以出现主谓分割或者谓宾分割...。