还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
考研英语翻译之代词翻译技巧考研英语翻译之代词翻译技巧想要掌握吗下面是搜集的考研英语翻译之代词翻译技巧,欢迎阅读,希望对大家有所帮助英语和汉语在许多场合下都使用代词,但比较而言,汉语要少得多这是因为汉语中的很多代词往往都被省略掉,或者是重复原有名词而英语代词在语篇中使用频率远远高于汉语代词,有人称代词、非人称代词、关系代词等等这往往给考生带来不小的困惑因此在翻译中代词翻译的难点在于灵活地还原出代词在文中指代的意义这里通过真题例句,重点讲解考研中常考的`四类代词的译法Additionalsocialstressmayalsoourbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements--themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.从结构来看,该句becauseof的后边接两个名词短语thepopulationexplosion和problemsarisingfrommassmigrationmovements--themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport来表示原因其中,第二个名词短语又含有一个短语themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport来补充说明massmigrationmovements因此,这里的代词themselves指代名词短语massmigrationmovements【参考译文】由于人口的猛增或大量的人口流动现代交通工具使这种流通变得相对容易造成的种种问题也回对社会造成新的压力Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistoriansmodernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattemp...。