还剩5页未读,继续阅读
文本内容:
商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧xx商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧以下是由为大家收集出来的商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧,希望能够帮到大家国际贸易竞争日益激烈的今天,为了通过发送商务信函达到有效交流,传达友好情感,增加商务合作机会的目的,商务信函必须在风格和语言上发生变化现代商务信函的主要文体特征可以概括为以下五点:内容的清晰性、表达的简洁性、词语的专业性、风格的正式性、措辞的礼貌性因此我们要将商务信函本身的特点和英语的语言特点结合起来,分析和总结其翻译思路和技巧
一、内容的清晰性发送商务信函的目的在于建立商务往来关系,就某一细节进行商讨,努力达成共识,以便促进一项商务活动的开展要达到这些目的,首先必须保证阅读者能够清楚了解写信人的意图,迂回或闪烁其辞的话语会让读信人产生不信任,甚至会怀疑对方的语言表达能力,对进一步开展商务活动很不利模棱两可的话轻则阻碍读信人对信函意思的理解,重则会对发函方造成不必要的损失例如:AstothesteamerssailingfromHongkongtoSanFrancisco,wehavebimonthlydirectservices.此处bimonthly有歧义,可以是twiceamonth或者oncetwomonth.故读信人就迷惑了,可以改写为WehavetwodirectsailingseverymonthfromHongkongtoSanFrancisco.翻译要保留原文的清晰度相当重要由于在较为正式的场合中,为了将一概念定义完整和清楚,英文常常用关联词将几个短句并在一起形成一个长句,而中文无法照样只用一句话来翻译,即使这样译了也很难达到通顺和自然这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两个或两个以上的小句子的方式来翻译必要时还要增加或省略一些词语,让整段文字结构更合理、内容更清楚例如:Thepricesstatedarebasedoncurrentfreightrates,anyincreaseordecreaseinfreightratesattimeofshipmentistobethebenefitofthebuyer,withtheselleras...。