还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
浅议商务英语的翻译技巧商务英语涉及国际经济活动中的方方面面词义有着很强的专业性,以下是搜集的一篇探究商务英语翻译技巧的,供大家阅读参考:随着全球经济一体化的发展国际往来日益频繁作为一种跨越文化差异的语际交流方式商务英语翻译在纷繁复杂的各种商务活动场合其起到的作用愈益显著一直以来为我们国家的经济、科技、教育等各方面的发展作出了不可磨灭的贡献商务英语翻译作为交流手段和经济贸易活动的媒介已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具在我国包含各种商务活动内容、满足商业需要的特殊用途英语Englishforspecialpurpose就是我们所说的商务英语businessEnglish在美国其指的是“商务沟通之用语也”有专业人士曾指出:“商务英语应包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容”集专业性、实用性、科学性、严密性、逻辑性和目的性于一身满足商业活动对标准英文的需求但是为国际商务活动某一特定专业学科服务的商务英语其所涉及的专业范围非常广具有独特的语言现象和复杂表现内容文字风格也不尽相同在翻译时很难凭套话或经验来解决在翻译时应根据专业特点和现实需要仔细斟酌慎重选择商务英语翻译businessEnglishtranslation指涉及商务运作的一切翻译活动要求选词恰当、精确表意清晰能根据上下文的语言及文化背景、专业知识等做到思想、信息、文化等的传递这要求翻译者具备丰富的商务理论和实践知识东、西方种族、地理环境、宗教信仰等存在大相径庭的文化体系差异在翻译时也不可避免地受到文化的限制和影响故在翻译时选词要多斟酌做到慎之又慎以免造成“文化碰撞冲突”引起不必要的麻烦如:美国的大商场有“restroom”译成中文的“休息室”就会出笑话因为其在此指“厕所”又如:“七”在欧美国家有积极的意义所以商标为“7-Up”的饮料翻译成汉语为“七喜”而不是“七上”但在我国只是个普通的数字还要注意到形象化词及新词的运用如:bellwether原意是领头羊而现在借指业界领袖人物、引申为领跑者等因此在翻译时要做到“功能对等”FunctionalEquivalence即原文与译文在信息内容、说话方式、文体风格、语言文化、社会因素诸方面达到对等马会...。