还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
合同英语翻译容易混淆的词语合同英语翻译容易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下
2.1shippingadvi___与shippinginstructionsshippingadvi___是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(___人)上述这三对词语在英译时、极易发生笔误
2.2abideby与plywithabideby与plywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby当主语是非人称时,则用plywith英译“遵守”例Bothpartiesshallabidebythecontractualstipulations.双方都应遵守合同规定Alltheactivitiesofbothpartiesshallplywiththecontractualstipulations.双方的一切活动都应遵守合同规定
2.3changeAtoB与changeAintoB英译“把A改为B”用changeAtoB,英译“把A折合成/兑换成B”用changeAintoB,两者不可混淆例BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintore___inbi.交货期改为8月并将美元折合___民币
2.4ex与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用per,而由某轮船“承运”用by例Thelastbatchper/ex/byS.S.Victoria...。