还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
考研英语翻译小技巧xx年考研英语实用的翻译小技巧做考研英语的翻译题是讲究技巧的,下面为大家精心搜集了关于xx年考研英语实用的翻译小技巧,欢迎大家参考借鉴,希望可以帮助到大家!由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来情况一般有以下几种以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定Hedidnotgiveussatisfiedanswer;this___deusangry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气Therearesolutionsproposedtosolvethepublicproblem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案同理,需要增译谓语的情况也时有出现英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确WewenttoXiamenthisweekShenzhennextweek.我们这周去厦门,下周去深圳Afterthe___hehasgotaveryimportantspeech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前HecameinwhileIwaswatchingTV.我在看电视的时候他进来了Theyburstintotearssuddenlywhentheyheardthesadnews.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系Wecan’ttakeanyactionuntilourprojectiswell-prepared.只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常...。