还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
商务英语合同中hereafter等惯用副词的用法商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨本文拟运用英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且简单易记常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词例如从此以后、今后hereafter;此后、以后thereafter;在其上thereon,thereupon;在其下thereunder;对于这个hereto;对于那个whereto;在上文hereinabove,hereinbefore;在下文hereinafter,hereinbelow现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词本合同自买方和建造方签署之日生效ThisContractshalleintofor___fromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriateare___deinChina.模板内容仅供参考。