还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
商务英语翻译商务英语翻译的实用技巧随着全球经济一体化趋势的发展间的贸易往来日益频繁翻译在中起着越来越重要的作用.了解商务英语翻译的特点及存在的问题熟悉商务相关专业知识掌握商务英语知识在商务英语翻译中遵循一定的翻译原则并采用相应对策对做好商务英语翻译是非常重要的.下面是___的商务英语翻译的实用技巧,希望对大家有帮助同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别试看下面几个例子
1.Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他们生意信誉已荡然无存
2.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChinaLondon.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证以上两个句子credit词义都有所区别词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译
1.名词与动词的互相转译Beforethepaymentofthesetariffstheimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交关税前,进口货物由海关保管由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,payment译作“交”
2.介词与动词的互相转译在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译如Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.建议你方与他们取得___,洽购所需商品在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸例如Thearrivalsdonotconformtothesample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但...。