还剩5页未读,继续阅读
文本内容:
大学英语四六级翻译技巧之状语成分的表达在英语翻译中会经常考到关于状语成分的表达,很多同学是不知道要怎么去表达好的所以今天就为大家盘点一下关于状语成分的表达,大家要好好学习一下哦
1.译成相应的时间状语1与原文顺序一致Whileshespokethetearswererunningdown她说话时,泪水直流2后置改前置Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom离屋时请关灯
2.译成“刚一……就……”的句式WhenIreachedthebeachIcollapsed我一游到海滩,就昏倒了
3.译成并列的分句1译文前置Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid他还没有交赎金,他们就把他释放了2后置不变IwasabouttospeakwhenMr.Smithcutin我正想讲,史密斯先生就插嘴了
1.译成表“因”的分句1“因”在“果”之前Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry因为气候干旱,作物歉收2“果”在“因”之前Shecouldgetawaywithanythingbecauseshelookedsuchababy她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样
2.译成因果偏正复句中的主句Pureironisnotusedinindustrybecauseitistoosoft纯铁太软,所以不用在工业上Becausehewasconvin___doftheauracyofthisfacthestucktohisopinion他深信这件事正确可靠,因此坚持己见
3.译成无关联词的因果关系并列分句Wherethereissoundtheremustbesoundwaves哪里有声音,哪里就必有声波Afterallitdidnot___ttermuchbecausein24hourstheyweregoingto...。