还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
翻译现代商务英语合同中简单长句的翻译技巧现代翻译工作在贸易活动中起着越来越重要的作用.本文针对商务合同中存在的问题指出熟习商务英语专业知识掌握商务英语语言特点遵循准确严谨、规范统一的翻译原则研究翻译策略是涉外翻译人员应高度重视的问题.在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合这样才能连贯、准确、清晰地予以表达下面举三个简单长句翻译的例子来说明
1.TheBuyers___y,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.这是一个简单长句,其主干为TheBuyers___y…lodgeaclaim…修饰谓语动词的状语有三个,a.分别表示时间within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestinationb.方式beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor和c.目的forshort-weight而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语byareputablepublicsurveyor众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首因此,上句可译成货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔
2.Within30daysafterthesigningandingintoeffectofthiscontract,theBuyershallpro___edtopaythep...。