还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
翻译广告英语的一些技巧___翻译看似简单,实际很多人都不知道___英语翻译是什么东西,其实___英语翻译是一种公众性的信息交流活动它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念对一项产品的___起着极其重要的作用___英语翻译不仅是一种经济活动而且是传播文化的主要媒介那么___做到___的___翻译呢下面是为大家收集的关于翻译___英语的一些技巧希望可以帮助大家翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯易于读者接受翻译时要在把握功能对等的原则下注意一些基本的技巧和方法译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式例1:Lookyounginonlytwoweeks.两周之内变年轻这则化装品___使我们想起中国有句关于美容香皂的___词:“今年___明年十八”两者可谓异曲同工它运用夸张手法使___产生了极大的艺术感染力所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险Afriendinneedisafriendindeed这则速效救心丸___用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点其英语___套用英语谚语应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手这种译法比直译更能引起共鸣___三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面___:“古有千里马今有三菱车”该___词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了___欲当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使___更符合译入语文化例1:ThewhowhatwhenwhereandYofBasketballShoes.涵盖一切的篮球鞋___中的5个wY应作why原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思意译比直译更明了例2:本品可即开即食Readytoserve若直译为Openingandeatingimmedi...。