文本内容:
高考英语语法高中英语语法旧词新说“龙”的译法旧词新说“龙”的译法“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon.但是在英文中,dragon是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样中国人在西方人面前自称Dragon或Des___ndantsoftheDragon(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了所以我们再也不能把“龙”翻译成Dragon了!建议今后也不要再把英文单词dragon翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,可解释为“西方神话中凶恶的带翼巨兽”有人建议把“龙”音译成Long.但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“LeeSiuLoong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“LeeHsienLoong”在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义模板内容仅供参考。