还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
xx年12月大学英语六级翻译练习题茉莉花xx年12月大学英语六级翻译练习题茉莉花 据说《茉莉花》Jasmine Flower是流传到海外的第一首中国民歌许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌xx年雅典奥运会Athens Olympics闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给所有观众留下了深刻的印象x x年北京奥运会,《茉莉花》被选为颁奖典礼awarding ceremony的音乐这首歌带给我们美好艺术享受的同时也带给我们骄傲
1.第1句“据说《茉莉花》是……第一首中国民歌”可译为It issaidthat Jasmineflower isthe first...,但不如译文说的.Jasmine Floweris saidto bethe first...来得简单定语“流传到海外的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语introduced toforeign countries来表达
2.第2句中的“在研究中国音乐史时”为时间状语,处理成从句,英译时需增译出从句主语they,表达为whenthey studythe historyof Chinesemusic,置于主句之后“不少外国人学唱中文歌时首选这首歌”可逐字对译为many foreignerswho wouldlike tolearn tosing Chinesesongs wouldfirst choosethissong,但译文繁冗拗口根据“汉语多用动词,英语多用名词”的表达差异,考虑将“首选这首歌”译为the firstchoice,用结构it isthe firstchoice forsb.译出
3.第3句中的“给所有现众留下了深刻的印象”可用并列结构and greatlyimpressed...,但不如将其处理成非限制性定语从句好,译作which greatlyimpressed allthe audiences更能体现原文的逻辑关系
4.最后一句“这首歌带给我们……的同时也…”可套用句型sth bringssb.both...and...,故译为This songbringsus bothgreat...。