文本内容:
口译笔译学习经验翻译考试技巧动词拟人手法备考资料英语中有时以客观事物或抽象名词为主语,谓语却用描写人的动作、行为等方面的动词,这种现象称为“动词拟人”,运动拟人可以使无灵名词(inanimate nouns)所表达的事物具有人的情感、情态或动作,使抽象的概念具体化,使静止的物体具有动态的人格化效果“动词拟人”的现象在英语中较为普遍,翻译时要注意使用不同的技巧,使译文更符合汉语的习惯如Modern economichistory offersfew parallels-if anyexist-for sucha massiveand rapidrise.在这句话中,“offer”一词便是拟人的用法,在译成汉语时,我们可以根据汉语的习惯调整句子的语序,将英语句子的主语调整为汉语中的状语,而把宾语调整为主语所以该句可译为在现代史中,如此大规模的快速增长可借鉴的先例屈指可数——如果这种先例存在的话类似的拟人动词还有see,find,notice,discover,observe,take等在翻译带有拟人动词的句子时,我们需要将句子的成分做适当调整,以符合汉语习惯,The endof themoive findsthem lonelyand defeated.在电影结尾,他们遭遇失败和孤独As isknown toall,xx sawthe suessfullaunching ofChina’s firstmanned spaceship.众所周知,中国在xx年成功发射了第一艘载人飞船Her excellentperformance soontook herto thetop managementof thefirm.由于她的出色表现,她很快进入公司的层Time andtide waitfor noman.时不我待更多十万份分享,亲们可以进入.shangxueba./store_m_628846_0_3_
10.html模板,内容仅供参考 。