还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
XX年6月大学英语四级翻译练习题xx年6月大学英语四级翻译练习题 翻译是英语六级中的最后一道题,考察方式是汉译英下面是网为大家的xx年6月大学英语四级翻译练习题,欢迎参考~ 请将下面这段话翻译成英文 中国的印章篆刻seal carving始于古代,贯穿于整个秦朝篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺imperial seal来使用的皇家的印章被称为玺Xi并且只能由皇室成员使用秦朝之后,更多不同种类的印章出现了它们作为个性化的印戳用于私人用途这些非官方定制的印戳被称为印Yin在唐朝,由于迷信superstition,印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似 参考翻译: Chinese sealcarving firstappeared inancient timesand wasused throughoutthe QinDynasty.It was initially employed as animperial sealnamed Xi.These imperial seal carvingswere usedonly bythe royalty.Following thisdynasty,more differentkinds ofseals appearedand wereused byprivate folksas personalizedstamps.These non-official stampswere calledYin.During theTang Dynasty,the sealswas renamedBao asa resultof superstitionsince thepronunciation ofXi issimilar tothat ofanother Chinesecharactcr whichmeans death.
1.篆刻的印幸最初是作为皇帝的玉玺imperialseal来使用的:该句可译为被动句,谓语是最初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为wasinitiallyemployeda...。