文本内容:
考研英语一翻译复习技巧考研英语翻译是两大主观题之一,由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生把这些句子完整准确通顺的翻译出来,这也是翻译高分的关键和作文题相比,更加考验考生的技巧很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的一套翻译技巧,就明白翻译并没有那么难考场上,很多同学因为时间的原因在翻译上草草带过,轻易失掉了很多得分点,我今天就自身经验来为大家谈谈考研英语翻译技巧http://www.kaoyanbashi.com/yingyu/fanyi/\t_blank,希望帮助同学们抓住翻译的宝贵10分
1、通读全文,准确理解文意及前后逻辑关系英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文如果对原文理解稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等建议大家在考前多利用考研真题进行练习,要注意一定要通读全文,如果你只看需要翻译的五句,根本没办法理解它们真正的含义,就会造成你翻译的误区你也可以在翻译文章的过程中掌握词汇我当时用的真题是《考研真相》,就是看重它解析详细,这部分把翻译题部分全文都翻译成了汉语,左右英汉对照我当时是怎么练的呢?我先把右边的汉语盖住,自己翻译一遍,再对照标准答案,把错漏的地方做好标记把不认识的词汇也分别圈出来,重点看标准答案的逻辑
2、层层剥茧,分析目标长难句英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂建议大家首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句然后再找出主句和从句中的骨干结构主语、谓语、宾语及其修饰成分状语、定语、宾语补足语、同位语等,同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢要做好这一步,需要...。