还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
探析经济词汇的英语翻译探析经济词汇的英语翻译摘要本文通过收集中国经济词汇的中式翻译材料,并对其进行相关的分析和研究,试图找出经济词汇中“中式英语”翻译倾向出现的主要原因及其表现形式,并提出克服“中式英语”的各种技巧关键词经济词汇中式英语英语翻译 中国经济的迅猛发展以及世界经济一体化进程的加快促使中国经济与世界经济的发展密不可分不仅如此,中国经济的发展产生了许多具有中国国情和___的经济词汇,这些词汇要么出自于中国的官方正式文件或专有名词,要么人们现实经济活动中的约定成俗作为对外宣传和对内交流的手段,这些经济词汇不可避免地会被翻译成英语,然而要保证翻译的准确性可接受性却并不是一件简单的工作因为翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,其本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式,因而不同民族在语言表达上存在着明显的差异由于东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同以及英汉句子结构的差异和表达习惯的不同,在翻译过程中,很容易掉入“中式英语”的陷阱《译学辞典》曾对“中式英语”作出如下解释:中式英语Chinglish,它是由Chinese和English两词掐头去尾拼缀而成指口头或书面表达的不地道的英语曾在外专局工作多年的美国专家Joan Pinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义:“Chinglish,of course,is thatmisshapen,hybrid languagethat isneither Englishnor Chinesebut thatmight bedescribed as‘English withChinese characteristics’”所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”中式英语的表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的,它不符合英语的规律和习惯和思维方式;它是死译、硬译、字对字翻译的结果因此,中式英语是不规范的,甚至是晦涩难懂的,更有可能令人产生误解由此可见,透视经济词汇翻译中的Chinglish倾向,进行“中式英语”的分析与研究具有积极的意义
一、经济词...。