还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
医学英语翻译的特点和翻译方法随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已受到越来越多的重视医学英语作为一种重要的科技文体,具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由医学文献的内容所决定的因此,医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译医学英语,作为科技英语的其中一个分支,既具有一些共性特征,同时也具备独特之处掌握好医学英语的翻译方法对理解医学英语的文章和交流意义重大翻译达人为大家具体解析一下医学英语翻译的特点和翻译方法医学英语的特点医学英语具有科技英语的客观、严谨和规范等共性特征因此,在翻译过程中要准确地传达原文的信息和思想,要熟练地使用专业术语,译文结构紧凑、逻辑清晰
1、医学词汇特点医学词汇来源复杂,词缀丰富,大部分词汇源于拉丁、希腊语比如blenn-黏液,blennogenic黏液的,-crani-颅,craniotomy穿颅术,oophor-/oophoro-卵巢,oophorocystectomy译作卵巢囊肿的切除手术医学英语词汇意义相对稳定,其专业术语更是体现了科学性和严肃性比如Ketonesareproductsofflatmetabolism, andoccurasincreasingamountsoffataremetabolizedtomakeupforthefailureofcarbohydratemetabolismcausedbyuncontrolleddiabetes.(为了弥补因失控的糖尿病引发的糖类代谢紊乱而使越来越多的脂肪参与代谢时,酮类就成了脂肪代谢的产物)
2、医学英语的句法特点医学英语的句法特点为多用复杂从句连接,多长难句比如Unlikedisinfectants, whichcan’tbetakenintothebodywithoutdamagetoitstissues, chemotherapeuticagentsexertwhatiscalledaselectiveaction; thatis, theyactagainsttheparasiteswithoutharmtothehost.(化...。