文本内容:
实习报告历时一个多月的翻译实习总的来说令我受易非浅,实习目的,内容,过程及我自身的感悟概括来说,有以下几个方面作为学习语言的学生来说,学以致用是非常重要且决不能被忽视的一点因此,也就是本着这样的出发点,学院领导在我们大学课程结束后专门为我们因参加研究生考试或是其他原因而没找到工作单位从而没有真正实习机会的同学安排了具有针对性的翻译实习训练,旨在检验我们对外语的掌握程度,考核我们的双语转换能力和提高我们对语言的实际运用能力此次翻译实习的内容具有鲜明的特征不同专业方向的学生所分配的翻译材料是各不相同的,例如,土木方向的我们所要翻译的材料均是跟土木工程相关,如国际工程合同和建筑施工过程等这样具有针对性的练习进一步巩固了我们个专业方向在整个大学期间的理论课程学习,加深了我们对理论的理解,同时也夯实了我们进行实际操作的能力在本次翻译实习中,我所要进行英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进行汉译英的则是与施工过程相关的材料总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到知识从而提高自己的能力吗?而能力的提高肯定少不了必要的锻炼啊所以,也就鼓起勇气,尝试着迎着困难前行通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会整理起来有一下几点首先,要想提高自己的翻译能力,一定要动手实践不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实践直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生二回熟日积月累第一手经验多了做起来得心应手翻译能力有所提高所谓“熟能生巧”就是这个道理而间接实践就是我们从研究别人翻译的东西虽说这两种实践都能在一定程度上对我们的翻译能力的提升有所帮助,但是个人认为,直接实践更具重要性就如同本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动原因很简单,它们对我来说完全陌生,这就让我基本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我渐渐地记住了许多术语的意思,也慢慢了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开始蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了这不得不让人感慨,熟能生巧啊学翻译犹如学游泳只在岸边看别人游或只听教练讲解是学不会的所以,自己亲身的锻炼是绝对必不可少...。