还剩6页未读,继续阅读
文本内容:
科技英语文章翻译 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异试观察下列几个片断的原文及其译文 Itappearsthatyouvegottheofferofaverygoodjob. Awonderfuljob. Areyougoingtotakeit Idontthinkso. Whynot Idontwantto. “听说有个很好的工作要你去干” “挺好的工作” “打算干吗?” “不” “为什么不干?” “不想干” 这是小说中的一段对说,属于口语文体其特点是用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子Idontthinkso干脆译成一个字“不”,显得简洁有力 Shewasofahelplessfleshybuildwithafrankopencountenanceandaninnocentdiffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatientandinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一andinthendweltsuchashadowofdistress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格 JohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonightthefi...。