还剩9页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
英语从句翻译方法英语多从句,汉语多分句就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容一名词性从句的译法名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法
1.主语从句1由whatwhateverwhoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译例如Whathesaidistrue.译文他说的一切都是真的Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.译文谁违犯了纪律,谁就应该受到批评2由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前例如Itdoesntmakemuchdifferencewhetheryoucomeyourselforsendasubstitute.译文你是自己来还是派代理人来,都无关紧要(提前)Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.译文驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的(提前)Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.译文这奇怪,她竟然没有看出自己的缺点(不提前)Itisreportedthatourcountryhassentanotherspaceship.译文据报道,我们国家又发射了一艘宇宙飞船(不提前)反之,汉语分句可以译成英语主语从句,例如真奇怪(可惜),竟无人喜欢这本书译文Itsstrangeapit...。