还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
欧阳修《蝶恋花》翻译赏析 泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去 [译文]流着眼泪询问落花春天的消息,凋零的花瓣无声无息地飘过秋千架 [出自]欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》 庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无重数玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路 雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去 【注释】
①几许多少许,估计数量之词
②堆烟形容杨柳浓密
③玉勒玉制的马衔
④雕鞍精雕的马鞍
⑤游冶处指歌楼妓院
⑥章台汉长安街名《汉书·张敞传》有“走马章台街”语唐许尧佐《章台柳传》,记*柳氏事后因以章台为歌妓聚居之地
⑦乱红凌乱的落花 【译文】 庭院深深,不知有多深?杨柳依依,飞扬起片片烟雾,一重重帘幕不有多少层豪华的车马停在贵族公子的寻欢作乐的地方,他们登楼向远处望去,却看不见章台路春天将过去,下了狂风大作的三月雨,重门将黄昏景色掩闭,也无法留往春意泪眼汪汪问花可知道我的心意,花儿默默不语,只有纷乱的落花,零零落落一点一点飞到秋千外 【译文二】 深深庭院不知深几许?一排排杨柳堆起绿色烟云,一重重帘幕多得难计其数华车骏马如今在哪里游冶,我登上高楼也不见走马章台路 风狂雨骤三月春暮,时近黄昏掩起门户,却没有办法把春光留住我泪眼盈盈问花花不回答,散乱的落红飞过秋千去 【评点】 本篇为一首暮春闺怨词,描写了暮春时节深闺女子怀人伤春的苦闷愁怨,是闺怨词中千古传诵的名作 开首即连用三个“深”字,写出女子与世隔绝形如囚居一般的生活,暗示其孤身独处、怨恨莫诉的压抑之感,将女子独守空房的孤苦落寞之景刻画得入木三分李清照《词序》曾赞曰“欧阳公作《蝶恋花》有‘庭院深深深几许’之句,予酷爱之,用其语作‘庭院深深’数阕”接下来词人对深闺女子的住处进行了细致的描绘,由远及近,近处是“杨柳堆烟”,一排排杨柳密密丛丛,雾气弥漫,好似一幅水墨画远处是一重重的帘幕,“无重数”三字描写出这座庭院的幽深隐秘下一句词人笔锋一转,“玉勒雕鞍游冶处”将视线转到其丈...。