还剩7页未读,继续阅读
文本内容:
翻译心得及翻译实践摘要本文旨在对两篇材料进行翻译,并从翻译实践中获得经验并撰写翻译心得其中材料《敬畏生命——生态批评视域下的白鲸》为中译英,而材料《生态批评视角下的当代美国小说》为英译中《敬畏生命——生态批评视域下的白鲸》一文从生态批评的角度对小说《白鲸》做了新的解读批判了人类中心主义的思想及由此产生的人类行为从小说主角亚哈和白鲸莫比·迪克的争斗关系造成的生态悲剧中得到启示即人类必须遏制自己的欲望,并学会尊重其他的生命从而与自然世界和谐相处只有这样才避免生态悲剧的发生和人类与自然共同灭亡的悲惨结局《生态批评视角下的当代美国小说》则主要从生态批评和生态女权主义两方面对当代美国小说进行了探讨分析了美国生态学和对小说的研究方法的发展,以及生态批评和生态女权主义的历史发展情况同时强调了生态批评和生态女权主义的重要地位在结束了对以上材料的翻译实践后,得出了一些有关于英汉翻译的心得而翻译心得主要从对翻译材料的描述、寻找背景信息、句子的处理、对词和词组的处理、结论这五个方面来进行总结分别针对翻译中篇、句、词等方面容易出现的问题和难点进行分析,从而寻找有效的解决方法对今后的翻译工作起到积累和指导的作用关键词翻译生态批评生态女权主义AbstractThemainpurposeofthearticleistosummarizethegainsandexperienceaftertranslatingtwomaterials.ThematerialHoldLifeinAweandVeneration—MobyDickundertheViewofEcologicalCriticismhasbeentranslatedfromChinesetoEnglishwhilethematerialNatureintheContemporaryAmericanNovelhasbeentranslatedfromEnglishtoChinese.ThearticleHoldLifeinAweandVeneration—MobyDickundertheViewofEcological...。