还剩13页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
英语四级翻译常用词汇123个中文高频成语翻译Automation1502YuDeyu
一、复习建议
1.加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累
2.广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译难句会了,简单句自然不在话下 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~
1.对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难 参考译文Formostyoungpeoplemarriagemeanssettingupafamilyindependentlywhichhasbecomeincreasinglydifficultbecauseoftheconstantlyrisingprices. 词汇点评 组建家庭setupafamily有同学容易使用startafamilystartafamily表示begintohavechildren“开始生儿育女” 越来越一般看到“越来越”大家习惯译为moreandmore,比如“越来越多的人”moreandmorepeople,但译为agrowingnumberofpeople可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用becomeincreasingly的译法更好 物价的不断上涨constantlyrisingprices,而不是pricerising 表达点评 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了 使字句的翻译“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用becauseof…来带出原因
2.过去十年中国房地产(realestate)行业高速发展 参考译文Thepastdecadehaswitnessed...。