还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
外事口语翻译的特点及要求论文论文关键词外事口语翻译论文摘要时效性是口语翻译的最突出的特点外事翻译工作是一项需要较高综合素质的工作外事翻译人员必须具备扎实的外语基本知识掌握丰富的专业知识才能胜任此项工作在二十一世纪即将到来的今天随着社会的飞速发展、科学技术的现代化国际间在政治、经济、文化等各方面的联系日益加强国家与国家之间、人与人之间的接触和交流空前频繁由于“地球村”的成员们在政治、经济逐渐相互渗透和影响因此作为交流媒体的语言文字必然率先有所发展语言是交流的工具语言产生的最根本原因就是为了人与人之间的沟通由于历史沿革、种族差别及地域环境等各种因素的作用世界各国、各民族风俗各异都有着自己本民族的特点和语言文化彼此语言不通的人们在相互交际的过程中始终离不开一种媒介这种即不缩小又不扩大交流双方原意的媒介就是翻译语言文字不仅是信息的载体亦是文化的载体翻译工作即是一种跨越民族语言文化的信息交流活动也是符合逻辑的文化信息传递通过翻译人员周密、严谨的运作能够将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字准确地表达出来由此可见翻译行为不只是简单的语言转换和纯技能方面的表现而是翻译人员主观综合运用语言文化知识实现不同语言文化系统转换能力的具体体现从翻译工作的范畴来看一种是现场口语翻译另一种是文字语言书面翻译尽管两种翻译工作有许多共同点但因为工作环境及要求的不同所以也有各自的特点现仅就口语翻译的工作特点及要求试做简单的论述
一、口语翻译的主要特点工作性质的特殊属性决定口语翻译具有一定的局限性1时效性口语翻译的最突出特点是当场立即收效由于时间的限制、交流双方所处场合的限制、不容口语翻译人员对措词进行斟酌、推敲要求在特定的时间内必须将双方所表述的语言理解透彻头脑里反映出的信息即刻要用另一种语言表达出来这就要求口语翻译人员应思维敏捷具有瞬间记忆的能力善于在短促的时间里熟练运用两种语言的表述方式把握两种不同语言的反复转换2口语翻译的标准翻译的标准是根据其工作性质、特点决定的我国现代翻译家严复先生曾提出文学作品的翻译标准为“信、达、雅”现时期口语翻译的标准可归纳为“准确、顺畅、快捷”六个字体现为现场口译质量与速度的统一性就一般的翻译要求来讲口译最基本的要求是应该做到立即把双方交谈的事情和讨论的问题表达清楚而不是慢慢腾腾词不达意口语翻译的过程总是围绕固定的程序运作即“听懂—记住—...。