还剩5页未读,继续阅读
文本内容:
金融英语词汇的特点与翻译策略 金融英语词汇涉及特定的文体和专业术语,要做好金融词汇翻译的工作,就要掌握金融文体和用语的特点,下面是搜集的一篇相关,供大家阅读参考 随着我国金融业与国际接轨的深化,金融英语成为从业人员日益重视的素质之一,而金融词汇因其专业性和实用性,与日常英语词汇有着很大的差异性是广大学习者比较难以跨越的障碍,因此深入了解金融英语词汇的特征是进行金融英语翻译的基础,本文旨在探讨金融英语专业词汇的特征和翻译方法 一日常英语演变而来,赋之于金融业特殊意义 例如,pool在日常英语中是“池塘”的意思,而在金融英语中是“共享基金,组合基金”的意思这就是在关联普通英语词汇的含义基础上演化为行业特殊词汇一些词汇在引申普通词汇含义的基础上,形成具有专业性的金融词汇如,trust本来的含义是“相信”,引申为金融含义是“信托”.Launder的一般含义是“洗涤,洗熨”,在这一意义基础上就比喻为money-laundering洗黑钱Prospect在日常英语中的意思是“预期,将来发生的事”,在金融英语中就引申为“潜在的客户”.Home run本来是专门的体育用词,意思为“本垒打”,而金融英语就利用了这个体育动作的紧张而___的特点,将其引申为“短期冒险而获得投资回报”.Weak本义是“脆弱的”,将这一形象特点引申为抽象含义,就出现了金融词汇weak currency的意思是“疲软货币”. 二专业唯一性 有些词汇是金融英语独一无二的,与其它领域的词汇毫无关联,如,remittan___的意思是“汇款”,collateral意为“抵押品”等等除类似基本金融英语词汇具有独特型外,还存在大量约定俗成的专有名词,如,Dow JonesIndex道·琼斯股票指数,International MoaryFund国际货币基金___等 三简练,信息量大 在全球化大背景下,金融业活动的效率更高,信息传递更丰富,这就要求金融词汇言简意赅,以有限的篇幅给出最充分的表达 金融词汇的简练,其中一方面是通过大量使用缩略语得以实现如ROE Returnon Equity---资本收益率;EPSEarnings perShare---每股收...。