文本内容:
分析四类定语从句导语今天给大家带来了“分析四类定语从句”,供大家阅读和参考希望它对您有帮助如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友
1、前置法把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接定语从句较短,结构简单Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界
2、后置法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚Althoughhelacksexperiencehehasenterpriseandcreativitywhicharedecisiveinachievingsuessinthearea.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键
3、状译法有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句Heinsistedonbuyinganotherhousewhichhehadnousefor.他坚持再买一幢房子,尽管他用不着
4、融合法前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分Inourfactorytherearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。