还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
翻译硕士备考谈谈翻译和写作的心得体会关于翻译,英译汉和汉译英的能力要求是不一样的先说说汉译英首先我要说明的是,不管是做哪种翻译,都要遵循三个步骤先理解,再表达,最后修改做汉译英,原文是汉语,一般而言在理解这个环节上应该不是大问题,毕竟我们一直都生活在我们的母语——汉语这个大环境下但是我们也会经常碰到这样一种情况,就是原文的表达并不是那么容易理解,不容易一下子就搞清楚作者想表达些什么这种情况下,我们必须沉下心来,要联系上下文,要领悟作者的意图因为同一种话,也许文化水平不高的人就只能说出大白话,简单明了;而文化水平高的人就有可能说得比较委婉,高雅,但是你仔细分析一下,这也就是大白话的意思,只是表达方式不同只要你想清楚这个问题,你的理解水平就能上一个台阶我们理解那些不太好懂的原文,最终要达到的理解效果就是你要能够以大白话的形式阐述这句话的意思以上谈的都是关于汉译英的原文理解问题,平心而论,这不是汉译英的难点,难点在“表达”这个环节上,也就是说,我们理解了汉语原文的意思,但是我们是否能如实译出漂亮的英语译文呢?这个才是做好汉译英的核心环节我认为,要做好“表达”这个环节,一个前提要求是要对英语语法有着较好得掌握首先,不能犯低级的语法错误,不然阅卷老师就能轻而易举地扣分其次,要熟练掌握各种句型,如定语从句,状语从句,同位语从句以及介词结构等等在选择何种句型的这个问题上,我们一定要领悟原文作者的意图,比如作者想强调一些东西的话,我们可以考虑使用倒装句或强调句,而不用语序正常的简单句教我翻译的老师曾说过,要把英语句子写得地道,有两种方式,要不就是用词很地道,要不就把句子写得很地道我一直倾向于后者背大量的单词来应付翻译不是一件很划算的事,但是熟练掌握语法,写出地道的英语句子,这个似乎不难做到再说说英译汉我一直认为,英译汉的难度要大于汉译英因为在英译汉的第一个环节,理解环节,很多时候我们其实做得并不好作为原文的英文,很多时候都显得很复杂,需要我们慢慢去梳理其中的逻辑关系所以做好英译汉,首先要确保阅读理解能力要OK,否则后面的一切工作都是徒劳,因为你的“表达”都是建立在“理解”的基础之上,理解错了,表达得再好也没用所以一定要切记,一定要对原文有着正确的理解至于英译汉的“表达”环节,也就是写汉语的这个环节,按道理来说应该不是大问题,可...。