还剩15页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
历年高级口译考题翻译部分精解第一套英译中SinceDarwinbiologistshavebeen-firmlyconvincedthatnatureworkswithoutplanormeaningpursuingnoaimbythedirectroadofdesign.Buttodayweseethatthisconvictionisafatalerror.WhyshouldevolutionexactlyasDarwinknewitanddescribeditbeplanlessandirrationalDonotaircraftdesignengineersworkatpreciselythatpointwherespecificcalculationsandplansgiveoutaccordingtothesameprincipleofevolutionwhentheytesttheserviceabilityofagreatnumberofstatisticallydeterminedformsinthewindtunnelinordertochoosetheonethatfunctionsbestCanwesaythatthereisnoprocessofnaturalselectionwhennuclearphysiciststhroughthousandsofcomputeroperationstrytofindoutwhichmaterialsinwhichcombinationsandwithwhatstructuralformarebestsuitedtothebuildingofanatomicreactorTheyalsopractisenodesignedadaptationbutworkbytheprincipleofselection.Butitwouldneveroccurtoanyonetocalltheirmethodplanlessandirrational.中译英1995年10月,黄浦江上又一座大桥凌空飞架,将浦南与奉贤连接起来,成为继徐浦、南浦、杨浦三座大桥之后建成通车的第四座大桥——奉浦大桥奉浦大桥是首座由地方筹资兴建的黄浦江大桥,奉贤县与市区有关部门和企业共同集资
4.46亿元,仅用1年零7个月的时间即胜利建成大桥的建成解决了长期困扰奉贤与浦南地区的过江问题,同时还改善了该地区的投资环境,为杭州湾北岸的开发、建设打下了良好的基础金秋10月的黄浦江畔,徐浦、南浦、杨捕、奉浦四座大桥沐浴着金秋阳光,各显神姿,交相辉映,为上海这座充满生机与魅力的国际大都市增添了更加夺目的风采不久的将来,上海还将建造更多的过江设施,把浦江两岸更紧密地连结在一起第二套英译中AcommonplacecriticismofAmericancultureisitsexcessivepreoccupationwithmaterialgoodsandcorrespondingneglectofthehumanspirit.Americansitisallegedworshiponlythealmightydollar.WescrambletokeepupwiththeJoneses.TheloveaffairbetweenAmericansandtheirautomobileshasbeenacontinuingsubjectofderisivecommentarybybothforeignanddomesticcritics.Americansaresaidtolivebyaquantitativeethic.Biggerisbetterwhetherinbombsorsedans.TheclassicalvirtuesofgraceharmonyandeconomyofbothmeansandendsarelostonmostAmericans.Asaresultwearesaidtobeswallowinguptheworldssupplyofnaturalresourceswhichareirreplaceable.Americansconstitute6percentoftheworldspopulationbutconsumeoverathirdoftheworldsenergy.Thesearenowfamiliarcomplaints.IndeedinsomerespectsAmericansmaybelievethepursuitofhappinesstomeanthepursuitofmaterialthings.中译英太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带这里气候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市与万里长城齐名的古京杭大运河纵贯市区泛舟河上,能领略水乡的民俗风情距市区七公里的太湖梅粱景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山色令人陶醉其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若誉为“太湖佳绝处”第三套英译中’Thethreesacredwords“duty”“honor”and“country”reverentlydictatewhatyoushouldbewhatyoucanbeandwhatyouwillbe.Theyurgeyoutobuildcouragewhencourageseemstofailtoregainfaithwhenthereseemstobelittlecauseforfaithtocreatehopewhenhopebecomesabandoned.Iamconvincedthatthesewordsteachyoutobeproudandunbendinginhonestfailurebuthumbleandgentleinsuccess;nottosubstitutewordsforaction;nottoseekthepathofcomfortbuttofacethestressofdifficultyandchallenge;tolearntostandupinthestormbuttohavecompassiononthosewhofall;tohaveaheartthatiscleanagoalthatishigh;tolearntolaughyetneverforgethowtoweeptoreachintothefutureyetneverneglectthepast;tobeseriousyetnevertakeyourselftooseriously;tobemodestsothatyouwillrememberthesimplicityoftruegreatnesstheopenmindoftruewisdomthemeeknessoftruestrength.Inshortthesewordsteachyoutobebothamilitantfighterandagentleman.中译英在一个极为漫长.的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演而演变成“文字”得以记录和传播然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”在20世纪诸多的音乐传播手段中,无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临着严峻的挑战第四套英译中WhatanoblemediumtheEnglishlanguageis.Itisnotpossibletowriteapagewithoutexperiencingpositivepleasureattherichnessandvarietytheflexibilityandtheprofoundnessofourmother-tongue.IfanEnglishwritercannotsaywhathehastosayinEnglishandinsimpleEnglishitisprobablynotworthsaying.WhatapitythatEnglishisnotmoregenerallystudiedIamnotgoingtoattackclassicaleducation.Noonewhohastheslightestpretensiontoliterarytastescanbeinsensibletoitsattraction.ButIconfessourpresenteducationalsystemexcitesinmymindgravemisgivingswhichIcannotbelieveisthebestorevenreasonableasystemthatthrustsuponreluctantanduncomprehendingmultitudestreasureswhichcanonlybeappreciatedbytheprivilegedandgiftedfew.Tothevastmajorityofchildrenwhoattendourpublicschools;classicaleducationisfrombeginningtoendlonguselessandmeaningless.IfIamtoldthatclassicalsubjectsarethebestpreparationforthestudyofEnglishIreplythatbyfarthispreparatorystageisincompleteandwithoutderivinganyofthebenefitswhicharepromisedasitsresult.中译英我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争;并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好的环境,通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品在这种情况下,中国自然会成为一个大市场第五套英译中Amajorsourceofanxietyaboutthefutureofthefamilyisrootednotsomuchinrealityasinthetensionbetweentheidealizedexpectationinthecultureandtherealityitself.Nostalgiaforalostfamilytraditionwhichinfactneverexistedhasprejudicedourunderstandingoftheconditionsoffamiliesincontemporarysociety.Thusthecurrent.anxietyoverthefateofthefamilyreflectsnotonlyproblemsinthefamilybutalsoavarietyoffearsaboutothersocialproblemsthatareeventuallyprojectedontothefamily.TherealproblemfacingAmericanfamiliestodayarenotsymptomsofbreakdownasisoftensuggested;rathertheyreflectthedifficultiesofadaptationtorecentsocialchangesparticularlytothelossofdiversityinhouseholdmembershiptothereductionofthevarietyoffamilyfunctionsandtosomeextenttotheweakeningofthefamilyadaptability.Theidealizationofthefamilyasarefugefromtheworldandthemyththattheworkofmothersisharmfulhasaddedconsiderablestrain.Thecontinuousemphasisonthefamilyasauniversalprivateretreatandasanemotionalhavenismisguidedinlightofhistoricalexperience.中译英十月的上海,阳光明媚,秋高气爽,来自35个国家和地区的1300余名比赛选手参加了在沪举行的本世纪最后一届世界中学生运动会世界各国青少年在沪逗留的时间虽然短暂,但上海的风貌和中国的传统文化仍然给他们留下了深刻的印象无论是参观矗立于浦江之畔的东方明珠电视塔,还是游览静卧一隅的城隍庙,他们都能感受到传统与现代的美妙结合博大精深的中国传统文化让这些外国朋友感受到的是神秘和新奇,这种认知来自短暂的接触,但从此之后,他们不会忘记;有这样一个民族,生活在世界的东方第六套英译中Japansonceenviablejoblessratewillsoartodouble-digitlevelsif—andthewarningisabigone—firmsoptfordrasticWestern-stylelayoffstoboostprofits.WhileJapanslife-timeemploymentsystemisvisiblyunravellingmanyeconomistsstilldoubtwhetherascenarioofsoaringjoblessnesswilloccurgiventhateconomicincentivestoslashpayrollsclashwithsocialandpoliticalpressurestosavejobs.Akindergentlerapproachtorestructuringwouldsoftenthesocialinstabilitymanyfearwouldresultfromdoublingthejoblessratealreadyatarecordhigh.Criticsbelieveitwouldalsocapgainsinprofitmarginsandstifleeconomicvitalityespeciallyintheabsenceofboldstepstoopenthedoortonewgrowthindustries.SomeeconomistsbelievedifferentmethodsofcountingmeanJapansjoblessrateisalreadycloseto7percentbyUnitedStatesstandardsnotthatfarfromthe
7.8percentpeakhitintheUSin1992whenitbegantoemergefromatwo-yearslump.中译英黄浦江纵横南北,把上海分为两部分浦东因位于黄浦江以东而得名本世纪20—30年代,随着以外滩为核心的金融、商贸区的建立,外商和我国民族资本事开始把经济活动伸向浦东地区但黄浦江的阻隔,极大地影响了浦东的经济发展浦江两岸形成了一边,是万商云集的十里洋场,一边是以自然农作物为主的大片农田的鲜明对照自1990年中央宣布开放浦东以来,浦东新区的建设日新月异,突飞猛进高楼大厦如雨后春笋,拔地而起,田园风光和现代建筑交相辉映,浦东正以崭新的面貌跨人新世纪第七套英译中ThefateofunbornmillionswillnowdependunderGodonthecourageandconductofthisarmy.Ourcruelandunrelentingenemyleavesusonlythechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission.Wehavethereforetoresolvetoconquerortodie.Ourownourcountryshonorcallsuponusforavigorousandmanlyexertion;andifwenowshamefullyfailweshallbecomeinfamoustothewholeworld.LetusthenrelyonthegoodnessofourcauseandtheaidoftheSupremeBeinginwhosehandsvictoryistoanimateandencourageustogreatandnobleactions.Theeyesofallourcountrymenarenowuponusandweshallhavetheirblessingsandpraisesifhappilywearetheinstrumentsofsavingthemfromthetyrannymeditatedagainstthem.Letusanimateandencourageeachotherandshowthewholeworldthatafreemancontendingforlibertyonhisowngroundissuperiortoanyslavishmercenaryonearth.中译英祖国和平统一,乃千秋功业台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业第八套英译中Thebiggestproblemofthethirdindustrialrevolutionisaseasytoexplainasitisdifficulttosolve.Technologyiscreatingaglobaleconomythatisrapidlysupplantingouroldnationaleconomies.NationalgovernmentscannotcontrolthisneweconomyyetnooneleastofallAmericanswantstocreatetheformofglobalgovernmentthatmightbeabletocontrolit.Asaresultweweregoingtobelivinginafundamentallyunmanagedeconomicsystem.Thedifficultiesofcontainingthe1997Asianeconomicmeltdownarejustthefirstofmanysuchdifficultieswecanexpect.Nationalgovernmentswhichusedtoworryaboutmanagingandmaintainingtheireconomicsystemsareslowlybeingpushedoutofbusiness.Changesinglobalfinanceoverwhelmallbutthelargestgovernments.Governmentshavelostmuchoftheirinfluenceoverthemovementofinformationandcapital.Theycannotcontrolwhocrossestheirborderseitherphysicallyorculturally.Converselythepowerofglobalbusinessesisgrowingwithcompaniesabilitytomovetothemostadvantageouslocationsandplaycountriesoffagainstoneanotherinbiddingforattractiveinvestmentprojects.中译英知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路中国政府支持科学家在国家需求和科学前沿的结合上开展基础研究,尊重科学家独特的敏感和创造精神,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”在未来50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的创新成就,依赖于这些研究所必然孕育的优秀人才第九套英译中Considerthefollowingstatementsmadebythesamemaneightyearsapart.Eventuallybeingpoorwontbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills.ThatwasBillGatestalkingin
1992.WaybackthentheMicrosoftchairmansimagewasthatofaratherharshlibertarian-leaningfellowwhoproudlydeclaredhisproductsalonewouldchangetheworld.WhenaskedwhathewoulddowithhisbillionstheboywonderofSiliconValleyusedtoshrugoffthequestionsayinghislongworkdaysdidntleavetimeforcharity.ButnowlistentothesameGates—orperhapsnotquitethesameGates—talkinginthefallof2000:WheneverthecomputerindustryhasapanelaboutthedigitaldivideandImonthepanelIalwaysthinkOKyouwanttosendcomputerstoAfricawhataboutfoodandelectricity—thosecomputersarentgoingtobethatvaluable...Themothersaregoingtowalkrightuptothatcomputerandsay:MychildrenaredyingwhatcanyoudoYesevenBillGatestheiconiccapitalistofourdayseemstohavecomearound.Theself-assuredGatesof1992wasobviouslyamanofhistimesconfidentofhisindustrysabilitytochangetheworldcertainthatthepowerofmarketsandnewtechnologyonceunleashedwouldaddressmostoftheworldsills.ButthemoreskepticalGatesofthenewmillenniumissomeonewhoevincesapassionforgivingandgovernmentaid.Hesharesagrowingrealizationeveninthemultibillionairesetthatsomethingisamisswiththeideologythathasprevailedsincetheendofthecoldwar:global-capitalism-as-panacea.中译英长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰相反,能热爱并且理解自然科学和工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之原因之一是里面有一大堆高深的数学公式其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的.这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞.第十套英译中ThemostimportantfactinWashington’sfailureonThursdaytobere-electedforthefirsttimesince1947totheU.N.HumanRightsCommissionisthatitasAmerica’friendsnotitsenemiesthatengineeredthedefeat.AfterallChinaandCubaandothertargetsofU.S.-ledcriticisminthecommitteewerealwaysgoingtovoteandlobbyagainstWashington;theshockcameinthefactthattheEuropeanandotherWesternnationsthattraditionallyensuredU.S.Re-electionturnedtheirbacksonWashington.ManytraditionalU.S.supportersclearlywithdrewtheirvotetosignaldispleasureoverU.S.unilateralism.TheyhavebeenincreasinglychagrinedbyWashington’stendencytoignoretheinternationalconsensusonissuerangingfromtheuseoflandminestotheKyotoclimatechangetreaty.TheyarealsocriticalofwhattheyseeassWashington’stendencytopublicisetheissueofhumanrightsusingannualresolutionsatthecommitteetodenounceChinaorCubahenthatconformstoU.S.foreignpolicyobjectivesbutforthesamereasonvotingaloneindefenceofIsraelwhenthatcountryisinthedockoveritsconduct.中译英中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年中国的立场始终如一加入世界贸易组织后,中国将有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公开、统
一、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定的市场准入机会中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力,中国人民将从中受益,亚洲和世界各国人民也将从中受益第十一套英译中Thelineofdemarcationbetweentheadultandthechildworldisdrawninmanyways.ForinstancemanyAmericanparentsmaybetotallydivorcedfromthechurchorentertaingravedoubtsabouttheexistenceofGodbuttheysendtheirchildrentoSundayschoolandhelpthemtopray.Americanparentsstruggleinacompetitiveworldwheresheercunningandfalsehoodareoftenrewardedandrespectedbuttheyfeedtheirchildrenwithnurserytalesinwhichthemorallygoodispittedagainstthebadandintheendthegoodinevitablyissuccessfulandthebadinevitablypunished.WhenAmericanparentsareinseriousdomestictroubletheymaintainafrontofsweetnessandlightbeforetheirchildren.EvenifAmericanparentssufferamajorbusinessorpersonalcatastrophetheyfeelobligedtoturntotheirchildrenandsay“Honeyeverythingisgoingtobeallright.”ThisAmericandesiretokeepthechildren’sworldseparatefromthatoftheadultisexemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissionofthenewstochildrenwhentheirparentshavebeenkilledinanaccident.ThusinsummaryAmericanparentsfaceaworldofrealitywhilemanyoftheirchildrenliveinanear-idealunrealrealmwheretherulesoftheparentalworlddonotapplyarewatereddownorareevenreversed.中译英历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系中国物美价廉的制成品源源不断地走上美国超级市场的货架,而美国的农产品、高新技术产品,连同跨国公司的资本和技术,滚滚不息地涌进中国大陆中国人民以其勤劳的双手,增进了美国的福祉,促使其产业升级换代;而北美这块广袤而又富绕的土地,也以其精华滋润和促进了中国的现代化进程经贸合作是两国能够找到共同语言的最佳领域以谋求共同利益来减少或淡化意识形态差异和现实利害冲突,过去是、今后更是双方寻求和平共处的必由之路第十二套英译中AfternearlyayearofemotionalargumentsinCongressbutnonewfederallawsthenationaldebateoverthefutureofhumancloninghasshiftedtothestates.Sixstateshavealreadybannedcloninginoneformoranotherandthisyearalone38anticloningmeasureswereintroducedin22states.Theresultingpatchworkoflawspeopleonallsidesoftheissuesaycomplicatesanationwidepicturealreadycloudedbyscientificandethicalquestionsoverwhetherandhowtorestrictcloningortobanitaltogether.Since1997whenscientistsannouncedthebirthofDollythesheepthefirstclonedmammalthespecterofclonedbabiesinfantsthatareinessencegeneticcarboncopiesofadultshasloomedlargeinthepublicpsycheandinthemindsoflawmakers.Todaythereiswidespreadagreementthatcloningforreproductionisunsafeandshouldbebanned.Nowthedebatehasshiftedawayfromtheethicsofbaby-makingandtowardthemoralityofcloningembryosfortheircellsandtissueswhichmightbeusedtotreatdiseases.Thecontroversypitsreligiousconservativesandabortionopponentswhoregardembryosasnascenthumanlifeagainstpatientsgroupsscientistsandthebiotechnologyindustry.中译英目前,亚洲的发展面临着新的机遇,也面临着新的挑战总体上,亚洲依然是当今世界最具经济活力和发展潜力的地区经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步,有利于亚洲各国利用国际资本,引进先进技术,开拓国际市场,推动本国经济的发展但是,亚洲某些地区的安全形势仍不容乐观,反对恐怖主义的斗争尚待深入经济全球化在带来发展机遇的同时,也增加了国际经济环境的不确定性,增加了本地区内发展中经济体结构调整的难度和遭遇外部冲击的风险第十三套英译中BringingtheWorldCuptoAsiawassupposedtoexpandthereachoftheglobalgameinahappyconfluenceofgoodwillandgoodbusiness.Theactiononthepitchhascertainlybeendramaticandmostfanswerethrilled.Butlessthanhalfwaythroughthemonth-longtournamentthegoodwillisalreadywearingthin—andbusinessseemsrelativelyslowwithfewervisitorsandCup-relatedsalesthanexpected.Deeplyembarrassedbytheimageofpart-emptystadiumsbesiegedbyangrytickethuntersJapaneseprimeministerorderedanofficialinvestigationintotheticketfiasco.Claiminglossesofmorethan$800000pergameKoreassoccerfederationeventhreatenedtosueByromtheofficialticketagentforfailingtoprintanddeliverticketsontime.JapanandKoreabothhopedtoscorebigpoints—athomeandabroad—withtheWorldCup.Perhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoOlympicsandthe1988SeoulOlympicswhichwereconsideredturningpointsintheirnationsdevelopment.Miredinadecade-longslumpJapanlongsforanythingthatmightshockitseconomybacktolife.KoreameanwhilehopestheCupwillsteadyitshaltingrecoveryfromthe1997Asianfinancialcrisis—andhelpbranditasAsiasmostwirednation.Theirplan:injectbillionsofdollarsintonewfacilitieswelcomethrongsoftouristsandforonegloriousmonthshowcasetheircountriestothebiggesttelevisionaudienceinworldhistory.中译英有了房子,就想车子,老百姓想法和银行不谋而合银行在巩固了自己的住房贷款之后,又将目光瞄上了汽车市场昨天,建行上海分行推出了十大优惠举措,欲在外资非金融机构染指汽车贷款之前,做大自己的汽车贷款此前,银行界人士纷纷预测,外资非金融机构进入汽贷市场后,很有可能会在手续简便和贷款利率上做文章,以吸引购车族因此,建行的十大举措也同样是为了简化手续和提供优惠利率,希望此举能使该行的汽车贷款占个人消费信贷的比重从原来的三成提升至五成以上第十四套英译中Theeffectofgovernmentalexpendituresonthetotaleconomyvarieswithboththelevelofutilizationoflaborandcapitalintheeconomyatthetimeoftheexpenditureandthesegmentoftheeconomywhichreceivestheexpenditure.Iftheeconomyasawholeorthesegmentoftheeconomywhichisthefocusoftheexpenditureisoperatingatcapacityorclosetocapacitythentheexpendituresmajoreffectswilltendtobeinflationaryandwillnotgeneratemuchemploymentofcapitalandlabor.Iftheeconomyorsectorisoperatingatmuchlessthanfullemploymenttheexpenditurewillproduceagenuinenon-inflationaryriseintheGNP.Atruemeasureoftheeffectofgovernmentalincreaseintheamountofmoneymadeavailablethenisnotthesimpledollarvalueoftheinitialinjectionbutthecumulativeeffectofthisinjectionthroughspendingandre-spending.IntheoptimumcasetheinitialexpansionofincomeflowcouldbegreatenoughtoproducetaxrevenuesinexcessoftheoriginaldeficitspendingorthetaxcutsothatdeficitsarenotonlysmallerthantheincreasedGNPbutarerecouped.InKeynesianeconomicsthefundamentalpointofgovernmentpolicyclearlyisnotbudget-balancingbutspendingintheeventofunusedproductivecapacityandunemployment.Spendingincreasesproductivity.Thisproductivityresultingfromfederalspendinghasoverwhelmedtheoldereconomicmythsofthebalancedbudgetwheregovernmentisconceivedofasjustanotherbusinessfirm.中译英许多专家认为,教学改革的当务之急是要改变现在的课程设置和考试办法,不要让孩子只知道“头悬梁,锥刺股,死读书,读死书”他们指出,教育改革的关键在于使全社会认识到中、小学教育的目的不只是让学生掌握必要的知识,更应该提高学生整体素质,特别是他们对于人生意义和社会责任这些根本性的问题要有比较深入的思考学校要在这些方面深入研究,选择合适的内容和方式引导和帮助学生形成正确的观点如果学校只强调知识教育而忽视了人生课程的引导,那么培养出来的只是一批文字或者数字机器,而不是准备进入社会的预备人才第十五套英译中Atatimewhenthepublicisbeingassaultedwithunsolicitede-mailadsCalifomiaisabouttolaunchthetoughestcounterattackinthenation.AlawthatgoesintoeffectonJan.1allowscomputerusersinthestatetorefuseunwantedsolicitationsenmasseandsuespammerswhoviolatetheirwishesforasmuchas$1million.ThosepotentweaponsfordeflectingpitchesthatoffereverythingfrombiggerbodypartstolowermortgagerateshaveattractedtheireoftheU.S.ChamberofCommerceandmassmarketers.FearingthelawwillcurtailadvertisingontheInternettheyarepushingforafarweakernationalsolutionthatwouldundercutthetoughtacticsinCaliforniaandotherstatesthataregoingthesameroute.Butsuchself-interestishardlyenlightened.ThegrowingfloodofmessagesnotonlyannoysPCusersitalsoslowsthetransmissionofwantede-mailandforcesbusinessestospendbillionstocombatspam.InfactasurveyreleasedOct.22suggeststheproliferationofpitchescouldhurttheverye-commercethesebusinessgroupssaytheywanttopreserve.ThesurveyofcomputerusersfundedbythePewCharitableTrustsanon-profitgroupthatstudiespublicissuesfound25%usee-maillessbecauseofspam.And75%werereluctanttogiveoute-mailaddresseseventoonlineretailers.中译英中华民族的传统文化博大精深,源远流长早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派这就是有名的诸子百家从孔夫子到孙中山,中华民族的传统文化有它的许多珍品,许多人民性和民主性的好东西比如,强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操和吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德所有这些,对家庭、对国家和社会都起到了巨大的维系和调节作用第十六套英译中FrancetodayisnosuperpowerbutFrenchinfluenceinsomespheressignificant.NothinghascementedFrenchinfluenceintheworldlikethedecisionmadebythevictoriousWorldWarIIpowersin1945toincludeFranceasoneofthefivepermanentveto-wieldingmembersoftheSecurityCouncil.UntiltheendoftheColdWarFrancerarelyfounditselfindisagreementwithBritainortheU.S.onmajorissues.ButtheU.N.vetotodaytakesonlargersignificanceasFrancestrugglestodecidewhetheritwantstoleadtheEuropeanUnionindefianceofAmericanpowerorinpartnershipwithit.AsAmericasgreatmediaoutletshavebegunpreparingforcoverageoftheD-DaycelebrationsthequestionofagrandgesturebytheFrenchtowardtheAmericanwarinIraqhasbeenraised.AdministrationofficialshintthatperhapsjustperhapstheFrenchPresidentwillusetheoccasionofFrancesrescueasanopportunitytosquaretheaccounts—toissueablanketendorsementofAmericasplanforIraqsfutureandthrowitssupportbehindthetransferofpowerloomingattheendofthemonth.FrancecertainlywantstheUnitedStatestobesuccessfulinIraqatthispoint.ButFranceseemsunlikelytoseeD-Dayasanopportunitytomakegoodona60-year-olddebt.BeyondnicespeechesandsometrulyfinecuisinedontexpectFrancetoliberateAmericafromIraq.中译英舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须,生于北平,三岁失怙,可谓无父,志学之年,帝王不存,可谓无君,无父无君,特别孝爱老母幼读三百篇,不求甚解继学师范,遂奠教书匠之基,及壮,糊口四方,教书为业甚难发财,每购奖券,以得末奖为荣,示甘为寒贱也二十七岁,发愤著书,科学哲学无所终,故写小说,博大家一笑,没什么了不得三十四岁结婚,今已有一男一女,均狡猾可喜书无所不读,全无所获,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔再活四十年,也许能有点出息第十七套英译中YettheU.S.benefitedgreatlyfromthecolonialstrifenextdoor.BrokeafteritsHaitiandefeat.FrancesoldalargeregiontotheU.S.for$15million.TheLouisianaPurchasewouldprovetobeoneofthemostprofitablerealestatetransactionsevermade.NapoleonwouldnothavesoldhisclaimsexceptforthecourageandobstinateresistanceofHaitianinhabitants.ItwouldtakesixdecadesfortheU.S.toacknowledgeHaitisindependence.MeanwhileHaitiburdenedbyitspostindependenceisolationandthetoomillionfrancsinpaymentitwasforcedtogiveFranceforofficialrecognitionbeganitsperilousslidetowardturmoilanddependencyresultingina19-yearU.S.occupationandtwosubsequentinterventionsinthepast100years.JeffersononcepresenteddirewarningsaboutwhatmighthappentotheU.S.politicalsysteminaworst-casescenariobuthiswordsturnedouttobeamoreaccurateprophecyforAmericasplunderedneighbor:Thespiritofthetimes...willalter.Ourrulerswillbecomecorrupt...Theshackles...whichshallnotbeknockedoffattheconclusionofwarwillremainontongwillbemadeheavier.Givenafairchance.HaiticouldhaveflourishedandprosperedIfthathadbeenthecasethisyearHaitiwouldbecelebratingthebicentennialofitsindependencewithfewerandlightershackles.中译英他在父亲的教导下“发愤用功”,其实他读书还是出于喜好,只似馋嘴佬贪吃美食食肠很大,不择精粗,甜咸杂进极俗的书他也能看得哈哈大笑戏曲里的插科打诨,他不仅且看且笑,还一再搬演,笑得打跌精微深奥的哲学、美学、文艺理论等大部著作,他像小儿吃零食那样吃了又吃,厚厚的书一本本渐次吃完,诗歌更是他喜好的读物重得拿不动的大词典、辞典、百科全书等,他不仅挨着字母逐条细读,见了新版本,还不嫌其烦的把新条目增补在旧书上他看书常做些笔记第十八套英译中ThebookshowsustheprogressofaremarkableAmericanwhothroughhisownenormousenergiesandeffortsmadetheunlikelyjourneyfromHopeArkansastotheWhiteHouse---ajourneyfueledbyanimpassionedinterestinthepoliticalprocesswhichmanifesteditselfateverystageofhislife:incollegeworkingasaninternforSenatorWilliamFulbright;atOxfordbecomingpartoftheVietnamWarprotestmovement;atYaleLawSchoolcampaigningonthegrassrootslevelforDemocraticcandidates;backinArkansasrunningforCongressattorneygeneralandgovernor.Weseehiscareershapedbyhisresolutedeterminationtoimprovethelifeofhisfellowcitizensanunfalteringcommitmenttocivilfightsandanexceptionalunderstandingofthepracticalitiesofpoliticallife.Wecometounderstandtheemotionalpressuresofhisyouth--bornafterhisfathersdeath;caughtinthedysfunctionalrelationshipbetweenhisfeistynurturingmotherandhisabusivestepfatherdrawntothebrilliantcompellingladywhomhewasdeterminedtomarry;passionatelydevotedfromherinfancytotheirdaughterandtotheentireexperienceoffatherhood;slowlyandpainfullybeginningtocomprehendhowhisearlydenialofpainedhimattimesintodamagingpatternsofbehavior.中译英伟大的抗战精神,蕴含着中华儿女和衷共济的团结精神面对亡国灭种的民族危机,中华儿女,地无分南北,人无分老幼,有钱出钱,有力出力,举国上下,万众一心,用血肉筑成了一座侵略者不可逾越的新的长城“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”,在民族患难的时代,这种浩然之气概,不屈之节操,激励着中华儿女赴汤蹈火,殊死奋战,使救亡图存成为可歌可泣、英勇卓绝的斗争今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年重温那段血与火的悲壮历史,缅怀抗日先烈的丰功伟绩,弘扬中华民族伟大的抗战精神,在今天仍然具有十分重要的意义第十九套英译中ThepopularviewwhendiscussingurbantransportationinAmericancitiestodayistodecryitssorrystate.Newspaperandjournalsarefilledwithtalkofurbantransportationcrisisofthedifficultiesofgettingfromheretothereandsoonatgreatlength.Mattersarereportedtogetworseandveryquickly.Everyonehashisownfavoritetraumaticexperiencetoreport:oftheoccasionwhenmanyoftheswitchesfrozeonNewYorkscommuterrailroads;ofthesneaksnowstorminBostonthatconvertedthirty-minutecommutertripsintosevenhourordeals;oftheextremedifficultiesinChicagoandotherMidwesterncitieswhensomeparticularlyheavyandsuccessivesnowstormswereendured.OnereasonforthetalkofanurbantransportationcrisisintheUnitedStatestodayperhapsliesinafailuretomeetanticipations.Manycommutersexpectedtoreducetheircommutingtimesassystemsimprovedbutinsteadfoundthemselvesbarelyabletomaintainthestatusquointermsoftimerequirements./Anotherreasonfortalkofcrisisalmostcertainlyistherateofimprovementintheperformanceofurbantransportationsystemsduringrushhourshasbeenmarkedlyinferiortothatexpectedduringoff-peakhours.SpecificallytheabilitytomovequicklyaboutAmericancitiesduringnon-rushhourshasimprovedinatrulyphenomenalfashion.中译英光阴似箭,转眼中国加入世贸组织已经整整4年4年来,中国加入世贸绝大多数承诺都已兑现,部分承诺的兑现甚至走在规定的时间表之内在世贸成员关心的知识产权问题上,中国启动法律修改工程,查处大批侵权案件,这些努力均取得了显著成效中国政府还全面清理了部委和地方的行政法规一诺千金,有诺必践,传送着中国的极大诚意,展示了一个负责任大国的襟怀,赢得世贸成员和国际舆论的佳评在世贸组织的年度审议中,这几年中国都受到充分肯定为使国内经济与世贸规则相符,中国表现了承担义务的强烈意愿,并且一如既往从未动摇第二十套英译中Aproposaltochangelong-standingfederalpolicyanddenycitizenshiptobabiesborntoillegalimmigrantsonU.S.soilranagroundthismonthinCongressbutitissuretoresurface–kindlingbitterdebateevenifitfailstobecomelaw.Atissueis“birthrightcitizenship”–providedforsincetheConstitution’s14thAmendmentwasratifiedin
1868.Section1ofthatamendmentdraftedwithfreedslavesinmindsays:“AllpersonsbornornaturalizedintheUnitedStatesandsubjecttothejurisdictionthereofarecitizensoftheUnitedStates.”SomeconservativesinCongressaswellasadvocacygroupsseekingtocrackdownonillegalimmigrationsaytheamendmenthasbeenmisappliedovertheyearsthatitwasneverintendedtograntcitizenshipautomaticallythebabiesofillegalimmigrants.Thustheycontendthatfederallegislationratherthanadifficult-to-achieveconstitutionalamendmentwouldbesufficienttoendbirthrightcitizenship.“MostAmericansfeelitdoesn’tmakeanysenseforpeopletocomeintothecountryillegallygivebirthandhaveanewU.S.citizen”saidthespokesmanofthefederationofAmericanimmigrationreform.“Buttheadvocatesforillegalimmigrantswillmakeafuss;they’llclaimyou’repunishingthechildrenandIsuspecttheleadershipdoesn’twanttodealwiththat.”中译英中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义中国坚定不移地走和平发展道路,既通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界第二十一套英译中WellbeforehisdeathPeterDruckerhadalreadybecomealegend.Overhis95prolificyearshehadbeenatrueRenaissancemanandteacherofreligionphilosophyandpoliticalscience.Buthismostimportantcontributionclearlyisinbusiness.WhatJohnKeynesistoeconomicsDruckeristomanagement.Inthe1980sPeterDruckerbegantohavegravedoubtsaboutbusinessandevencapitalismitself.Henolongersawthecorporationastheidealspacetocreatecommunity.Infacthesawnearlytheopposite:aplacewhereself-interesthadtriumphedovertheegalitarianprincipleshelongchampioned.InbothhiswritingsandspeechesDruckeremergedasoneofCorporateAmericasmostimportantcritics.Whenconglomeratesweretheragehepreachedagainstrecklessmergersandacquisitions.Whenexecutiveswereengagedinempire-buildinghearguedagainstexcessstaffandtheinefficienciesofnumerousassistantsto.Ina1984essayhepersuasivelyarguedthatCEOpayhadrocketedoutofcontrolandimploredboardstoholdCEOcompensationtonomorethan20timeswhattherankandfilemade.Hemaintainedthatmulti-million-dollarseverancepackageshadpervertedmanagementsabilitytolookoutanythingbutitself.Whatparticularlyenragedhimwasthetendencyofcorporatemanagerstoreapmassiveearningswhilefiringthousandsoftheirworkers.ThisismorallyandsociallyunforgivablewroteDruckerandwewillpayaheavypriceforit.中译英中国政府把环境保护作为一项基本国策保护环境关系到我国现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性我国环境保护取得了积极进展,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域区域污染治理取得初步成效,部分城市和地区环境质量有所改善,工业产品的污染排放强度有所下降第二十二套(2007年9月)英译中ThetaskofwritingahistoryofournationfromRomesearliestdaysfillsmeIconfesswithsomemisgivingandevenwereIconfidentinthevalueofmyworkIshouldhesitatetosayso.Iamawarethatforhistorianstomakeextravagantclaimsisandalwayshasbeenalltoocommon:everywriteronhistorytendstolookdownhisnoseathislesscultivatedpredecessorshappilypersuadedthathewillbettertheminpointsofstyleorbringnewfactstolight.CountlessothershavewrittenonthisthemeanditmaybethatIshallpassunnoticedamongstthem;ifsoImustcomfortmyselfwiththegreatnessandsplendorofmyrivalswhoseworkwillrobmyownofrecognition.Mytaskmoreoverisanimmenselylaboriousone.Ishallhavetogobackmorethansevenhundredyearsandtracemystoryfromitssmallbeginningsuptotheserecenttimeswhenitsramificationsaresovastthatanyadequatetreatmentishardlypossible.IshallfindantiquityarewardingstudyifonlybecausewhileIamabsorbedinitIshallbeabletoturnmyeyesfromthetroubleswhichforsolonghavetormentedthemodernworldandtowritewithoutanyofthatover-anxiousconsiderationwhichmaywellplagueawriteroncontemporarylifeevenifitdoesnotleadhimtoconcealthetruth.中译英据说,上海男人是最好的丈夫他们总是知道该如何讨妻子欢心,避免矛盾,一家人其乐融融从某种程度上讲,上海男人是社会安定和和谐的象征当妻子快乐时,他也快乐因而整个城市充满快乐的气氛上海男人常被戏谑为“妻管严”但他们从不屈从于妻子,当发生争吵时,他们总是保持沉默,要么一笑置之但他们有时也会生气,但事后不久他们会毫不犹豫道歉最终妻子发现,她总是按照他说的去办上海男人,聪明、务实,有时甚至有点圆滑但最印象深刻的,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性第二十二套(2008年3月)英译中Whattoday’sglobalmarketeconomyteachesmanyofuswhoareinvolvedinpoliticallifeisthatevenwhentheyareinconvenientthelawsofeconomicslikethelawsofphysicscannotberepealedfortheconvenienceofgovernments.Theeconomicprinciplesfornationalsuccessareasdifficulttoimplementastheyareeasytostate.Thereisaparadoxinallourcountriesatthismoment.Justasanewglobaleconomycreatesmoretolookforwardtothaneverbeforeitalsobringsmoreuncertaintyandmorechangetoworryaboutthaneverbefore.Thatiswhythechallengeofcraftingeconomicpolicyinyourcountryasinmineisoneofbalance.Abalancebetweenmovingtowardnecessaryobjectivesandmaintainingstability.Abalancebetweenrespondingtoglobalrealitiesandupholdingdomestictraditions.Andabalancebetweenthevirtuesofcompetitionasthebestknownmotivatoranddriverofsuccessandtheimportanceofcohesionandcooperationassourcesofstrengthforoursocieties.Thesebalanceswillhavetobestruckandcalibratedeveryyearineverycountryinthisnewglobaleconomy.Thesemeasuresarewhatonemightcalltheintangibleinfrastructureofamodernmarketeconomy.中译英青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛建于唐代作为舟船航行的航标的泖塔,是朱家角日趋繁荣的见证自上海建县后,朱家角因利乘便,蔚然兴盛,一跃成为商贾云集、烟火千家的贸易集镇朱家角之繁华日胜一日,历史文化含蕴也日渐浓厚明末清初,朱家角已经成为棉布交易中心,后来米业兴起,遂有“衣被天下、粮油江南”之美誉伴随着经济的步步繁荣,文化也渐趋多姿多彩朱家角历来水木清华,文儒辈出如今,历史已逝,泖塔犹存随着时代的变迁,朱家角逐渐成为雄据一方的经济、文化中心第二十三套(2008年9月)英译中IngeneralinvestmentintheUnitedStateswillbeintheformofasubsidiary.Itispossibleforanon-U.ScorporationtooperateabranchofficeintheUnitedStatesbuttherearesignificantdisadvantagestoabranchparticularlywithrespecttoitstaxtreatment.Branchesofnon-U.Scorporationsarenotsubjecttofederalregulationorregistrationrequirements.Howevereachstatewillrequireaforeigncorporationtoqualifybeforedoingbusinessinthatstate.Acorporationwillbeconsideredforeignifitisorganizedunderthelawsofanothercountryoranotherstateandsothisisarequirementimposedonlyonnon-U.Sinvestors.Doingbusinessisatechnicaltermthatimpliesasubstantialpresenceinthestate.Thiswouldincludetheownershipofleasingofrealpropertythemaintenanceofastockofgoodsforlocalsaleemployeeandthelike.Sellingproductstolocalcustomerseitherdirectlyorthroughanindependentsalesrepresentativeordistributorwouldnotinitselfconstitutedoingbusiness.TheStateactuallyexerciselittlecontroloverthequalificationprocessotherthantoensurethatthequalifyingentitysnameisnotconfusinglysimilartoanalreadyregisteredentityandthatallregistrationfeesandtaxesarepaidqualificationisbasicallyaformoftaxation.Inmoststatesqualificationforanon-U.ScorporationconsistsofarelativelyeasyapplicationaregistrationfeeandanotarizedoflegalizedcopyofthecorporationsarticlesofincorporationinEnglishoracertifiedtranslation.中译英中国古代圣人孔子曾说过“劳心者治人,劳力者治于人”这句话反映了中国传统文化中人的地位等级的划分,也直接影响了人们对职业的选择现代意义上的“白领阶层”是让人羡慕的对象,而“蓝领阶层”即使工资较高,仍有被人看不起的压力在中国,还有另外一句流传甚广的话,叫做“无商不奸”,认为商人“唯利是图”,与君子重义轻利的追求背道而驰,所以在传统文化中经商是被人看不起的职业,但是,随着社会主义市场经济的发展,从商“下海”已经变成许多年轻人择业时的第一选择现代年轻人选择职业时,已较少传统的观念,更具有现代意识第二十四套(2009年3月)英译中In-statetuition.FordecadesitwastheoneadvantagebigstateschoolshadthateventheIvyLeaguecouldntmatchintermsofrecruitingthebestandthebrightesttotheircampuses.Butthesedaysthatsnolongernecessarilythecase.StartingthisSeptembersomestudentswillfindaHarvarddegreecheaperthanonefrommanypublicuniversities.HarvardofficialssentshockwavesthroughacademialastDecemberbydetailinganewfinancial-aidpolicythatwillchargefamiliesmakingupto$180000just10%oftheirhouseholdincomeperyearsubstantiallysubsidizingtheannualcostofmorethan$45600forallbutitswealthieststudents.Themovewasjustthelatestinwhathasamountedtoafinancial-aidbiddingwarinrecentyearsamongtheU.S.séliteuniversities.ThoughHarvardsisthemostgeneroustodatePrincetonYaleandStanfordhavealllaunchedsimilarplanstocaptuitioncontributionsforstudentsfromlow-andmiddle-incomefamilies.IndeedstudentsonfinancialaidatnearlyeveryIvystandagoodchanceofgraduatingdebt-freethankstoloan-eliminationprogramsintroducedoverthepastfiveyears.Andotherexclusiveschoolshavefollowedtheirleadbyreplacingloanswithgrantsandwork-studyaid.Andseveralmoreschoolsarejoiningtheno-loanclubthisfall.Evenmoreschoolshavetakenstepstoreducedebtamongtheirneedieststudents.中译英人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至愠怒一个人特别是身居要职的人要能够心悦诚服地倾听逆耳之言并从中获得智慧,就需要容忍和大度地雅量,而这往往依赖于人们的心性修养和对人性缺陷的克制;否则,就会给善于运用花言巧语和投其所好的人提供可乘之机,并伤害直言不讳的忠诚之人在理智上,人们大概愿意接受“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美”的哲理但在行为上,人们又容易背离这些古训,不愿意听或听不进“逆耳”之言,最终犯下严重的过失第二十五套(2009年9月)英译中Amidthehubbuboverafewless-bad-than-expectedstatisticsAmerica’seconomicdebatehasturnedtothenatureoftherecovery.Optimistsexpectavigorousreboundasconfidencereturnspent-updemandisunleashedandmassivegovernmentstimulustakeseffect.Mostobserversarebracingforalongslogasdebt-ladenconsumersrebuilttheirsavingsoutputgrowthremainsweakandunemploymentcontinuestorise.ThereishoweversomethingthateventuallywillhaveamuchbiggerimpactonAmericans’prosperitythantheslopeoftherecovery.ThatistheeffectofthecrisisonAmerica’spotentialrateofgrowthitself.Aneconomy’slong-termspeedlimitits“trend”or“potential”rateofgrowthisthepaceatwhichGDPcanexpandwithoutaffectingunemploymentandhenceinflation.Itisdeterminedbygrowthinthesupplyoflaboralongwiththespeedwithwhichproductivityimproves.Thepaceofpotentialgrowthhelpsdeterminethesustainabilityofeverythingfrompublicdebttothepricesofshares.UnfortunatelytheoutlookforAmerica’spotentialgrowthratewasdarkeninglongbeforethefinancialcrisishit.TheIT-inducedproductivityrevolutionwhichsentpotentialoutputsoaringattheendofthe1990shaswaned.MoreimportantAmerica’slaborsupplyisgrowingmoreslowlyasthepopulationagestheshareofwomenworkinghasleveledoffandthatofstudentswhoworkhasfallen.中译英因工作关系,我30年来,年年要外出公干,足迹几乎遍布全国,没有到过的地方只有西藏、内蒙和澳门可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境我凡事喜欢有自己的见解,不屑于人云亦云,即使是论诗品画,都是持一种别人珍贵的东西我抛弃、别人遗弃的东西我收取的态度佛家有云,境由心生,因此,所谓的名胜,全在于你怎么看,有的名胜,你并不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是个妙境这里且将我平生的游历逐一道来,与诸君共享第二十六套(2010年3月)英译中SomanyoftheproductionscurrentlytobeseenontheLondonstageareconcernedwiththemoreviolentaspectsoflifethatissurprisingtomeetaplayaboutodinarypeoplecaughtupinordinaryevents.ThomasSackville’stheVisitorisjustsuchaplay---atleastonthesurfact.ItseemstostandwelloutsidethemainstreamofrecentBritishdrama.Infactthesurfaceissoblandthatattentionisconstantlyfocusedonthecarewithwhichtheplayhasbeenputtogetherandthecalritywithwhichitsargumetdevelops;itseemsnautraltodiscussitintermsofthenotionof“thewell-wroughtplay”.Thestoryisaboutanunremarkablefamilyeveninginmiddle-classsuburbia.Thehusbandandwifehaveinvitedafriendtodinner.Thefriendturnsupinduecourseandtheytalkabouttheirrespectivelivesandinterests.Duringthisconversationinwhichtheauthorshowsaremarkabletalentforwritingdialoguewhichisentertainingandwittywithoutbeingsosparklingastodrawtoomuchattentiontoitself;Thecharactersarecarefullyfleshedoutandprovidedwithasetofcredible---ifunremarkable---motives.Throughinnumerabledelicatetouchesinthewritingtheyemerge:pleasanthumorousordinaryandineffectual.Andiftheyarenevermadevibrantlyaliveintermsoftherealworldonefeelsthatthisisdeliberate;thattheauthoriscontenttogivethematheatricalexistenceoftheirownandleaveitatthat.中译英年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了但依然时而明白,时而懵懂孔子曰“七十而从心而欲,不逾矩”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖老,从心所欲,说白了,就是要有自己的的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”海空任鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自得其乐这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间我想,这大概就是孔夫子所说的“不逾矩”吧。