还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
考研英语长句翻译基本功之长句翻译顺序法考研英语长句翻译基本功之长句翻译顺序法英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法1顺序法当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语例如例
1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.84年考题分析该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转例
2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableesti___teoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsour___sandreservesofthese___terials.84年考题分析该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句五个谓语结构,表达了四个层次的意义A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽下面我们再列举几个实例例
3.Priortothetwentieth___ntury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthat___dethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythe___le-dominatedculture.在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚例
4.Thismethodofusing“controls”canbeappliedtoavarietyofsituations,andcanbeusedtofindtheanswertoquestionsaswidelydifferentas“Mustmoisturebepresentifironistorust”and“Whichvarietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason”这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行”到“哪种豆类一季的产量最高”例
5.Itbeginsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexcitingevent;itgrowsasa___tureinterestinthevarietyandplexityofthedra___,thesplendidachievementsandterriblefailures;itendsasdeepsenseofthemysteryof___n`slifeofallthedead,greatandobscure,whoon___walkedtheearth,andofwonderfulandawfulpossibilitiesofbeingahu___nbeing.我们对___爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的___感到孩童般的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对___爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕___的潜力例
6.Ifparentswerepreparedforthisadoles___ntreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和___的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和___的情绪而把孩子推到对立面去【考研英语长句翻译基本功之长句翻译顺序法】相关文章
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.模板内容仅供参考。