还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
新视野大学英语(第三版)第一册课后翻译答案及原文Unit1原文SocrateswasaclassicalGreekphilosopherwhoiscreditedwithlayingthefundamentals基础ofmodernWesternphilosophy.HeisamysteriousfigureknownchieflythroughtheaccountsoflaterclassicalwritersespeciallythewritingsofhismostfamousstudentPlato.Socrateshasbecomewellknownforhiscontributiontothefieldofethics.HismethodofteachingknownastheSocraticMethodbyaskingandansweringquestionstostimulatecriticalthinkingandtoexplainideasremainsacommonlyusedtoolinawiderangeofdiscussions.Healsomadeimportantandlastingcontributionstothefieldofepistemology认识论andlogicandtheinfluenceofhisideasandapproachremainsastrongfoundationforWesternphilosophythatfollowed.Socrateswasthemostcolorfulfigureinthehistoryofancientphilosophy.Hisfamewaswidespreadinhisowntimeandhisnamesoonbecameahouseholdwordalthoughheconstructednophilosophicalsystemestablishednoschoolandfoundednosect宗派.翻译苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点该方法在各种讨论中仍被普遍使用他还在认识论和逻辑领域做出了重大而深远的贡献他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物他在他那个时代已威名远扬虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了原文孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人”(sage)他的言论和生平活动记录在《论语》(TheAnalects)一书中《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视翻译ConfuciuswasagreatthinkerandeducatorinChinesehistory.HewasthefounderofConfucianismandwasrespectfullyreferredtoasanancientsage.HiswordsandlifestorywererecordedinTheAnalects.AnenduringclassicofancientChinesecultureTheAnalectshashadagreatinfluenceonthethinkerswritersandstatesmenthatcameafterConfucius.Withoutstudyingthisbookonecouldhardlytrulyunderstandthethousands-of-yearstraditionalChineseculture.MuchofConfuciusthoughtespeciallyhisthoughtoneducationhashadaprofoundinfluenceonChinesesociety.Inthe21stcenturyConfucianthoughtnotonlyretainstheattentionoftheChinesebutitalsowinsanincreasingattentionfromtheinternationalcommunity.Unit2原文ChristmasisawidelyobservedculturalholidaycelebratedonDecember25bymillionsofpeoplearoundtheworld.Itcommemorates纪念thebirthofJesusChrist.Thefestivaldatedfromasearlyas336AD.Graduallyitevolvedintoareligiousaswellassecular非宗教的celebrationcelebratedbyanincreasingnumberofnon-Christians.TodayChristmasisobservedasanimportantfestivalandpublicholidayaroundtheworld.Christmascustomsdifferindifferentcountries.PopularmoderncustomsoftheholidayincludeanexchangeofChristmascardsandgiftsChristmassingingchurchattendancethedisplayofvariousChristmasdecorationsandtreesfamilygatheringsandaspecialmealpreparation.Tosmallchildrenthefestivalisfulloffantasyandsurprise.Legend传说hasitthatSantaClauswillentereachhousethroughthechimneyandbringgiftstowell-behavedchildrenonChristmasEve.Becausegift-givingandmanyotheraspectsoftheChristmasfestivalheighteneconomicactivityamongbothChristiansandnon-Christianstheholidayhasalsobecomeasignificanteventandakeysalesperiodforbusinesses.翻译圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日它是为了纪念耶稣基督的诞辰该节日最早可追溯到公元336年渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节如今,圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝不同国家的圣诞节风俗也各不相同现代流行的圣诞节风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐对小孩子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩子带来礼物由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季原文每年农历(Chineselunarcalendar)八月十五是我国的传统节日——中秋节(theMid-AutumnFestival)这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋中秋节的一项重要活动是赏月夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往自2008年起,中秋节成为中国的法定节假日翻译AccordingtotheChineselunarcalendarAugust15ofeveryyearisatraditionalChinesefestival—theMid-AutumnFestival.ThisdayisthemiddleofautumnsoitiscalledMid-Autumn.OneoftheimportantMid-AutumnFestivalactivitiesistoenjoythemoon.OnthatnightpeoplegathertogethertocelebratetheMid-AutumnFestivallookingupatthebrightmoonandeatingmooncakes.Thefestivalisalsoatimeforfamilyreunion.Peoplelivingfarawayfromhomewillexpresstheirfeelingsofmissingtheirhometownsandfamiliesatthisfestival.Therearemanycustomstocelebratethefestivalallexpressingpeoplesloveandhopeforahappylife.Since2008theMid-AutumnFestivalhasbecomeanofficialnationalholidayinChina.Unit3原文heLondonUndergroundisarapidtransit交通运输系统systemintheUnitedKingdomservingalargepartofGreaterLondon.TheundergroundsystemisalsoknownastheTubeduetothecharacteristicshapeofthesubwaytunnels.Itallstartedinthemid-1800s.TheTubewastheworldsfirstundergroundtrainsystemwiththefirstsectionopeningin
1863.Sincethenithasgrowntoanundergroundmasterpiece杰作of12lines275stationsandover250milesofrailtrack45%ofwhichisunderground.Itisthefourthlargestmetrosystemintheworldintermsofroutemiles.Italsohasoneofthelargestnumbersofstations.AsanaffordableandeasywaytogetaroundLondontheTuberemainsthefirstchoiceformillionsofcommuterseachdayaswellastouristsvisitingthecityonholidays.TheTubehasbeenaninternationaliconforLondon.TheLondonUndergroundcelebratedits150yearsofoperationin2013withvariouseventsmarkingthemilestone里程碑.翻译伦敦地铁是英国的一个快速交通运输系统,服务于大伦敦的大部分地区地铁系统因其地铁隧道的典型形状也被称为地下管道伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早的地下铁路系统它的第一段地铁于1863年开始运营自此,伦敦地铁不断延伸,发展成为一个包括12条线路、275个车站、铁轨总长超过250英里的地铁杰作,其中有45%在地下运行就路线长度而言,它是世界上第四大地铁系统,也是车站数量最多的地铁系统之一作为一个走遍伦敦的经济便捷的途径,伦敦地铁一向是每天数百万通勤者以及在节假日游历伦敦的游客的首选伦敦地铁已成为伦敦的一个国际标志2013年伦敦举办了各种各样的活动,庆祝地铁运营150周年,纪念这一里程碑原文中国航天业开创于1956年几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(mannedspaceflightprogram)2003年,中国成功发射了神舟五号载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家2007年发射了嫦娥一号,即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星2013年,第五艘载人飞船神舟十号发射成功,为中国空间站的建设打下了基础翻译Chinasspaceindustrywaslaunchedin
1956.OverthepastdecadesChinasspaceindustryhascreatedonemiracleafteranother.In1970Chinalauncheditsfirstman-madeearthsatelliterankingChinathefifthcountryintheworldtoindependentlydevelopandlaunchman-madeearthsatellites.In1992Chinabegantocarryoutthemannedspaceflightprogram.In2003Chinalaunched Shenzhou-5amannedspaceship.ThesuccessfullaunchmadeChinathethirdcountrytolaunchmannedspaceships.In2007 Change-1thefirstlunar-orbitingman-madesatellitewassenttospace.In2013 Shenzhou-10thefifthmannedspaceshipwaslaunchedsuccessfullylayingthefoundationforbuildingtheChineseSpaceStation.Unit4原文AsoneofthefirstEuropeanstotravelacrossAsiathroughChinaMarcoPoloisperhapsthemostwell-knownforeignmerchantandvoyagertotheChinesepeople.Hetraveledextensively广泛地withhisfamilyjourneyingfromEuropetoAsiafrom1271to
1295.HeremainedinChinafor17ofthoseyears.Hisbook TheTravelsofMarcoPolo depictshisjourneysthroughoutAsiagivingEuropeanstheirfirstcomprehensivelookintotheFarEastincludingChinaIndiaandJapan.FromhiswrittenaccountstheWesternerslearnedofporcelaincoalgunpowderprintingpapermoneyandsilkforthefirsttime.ThewealthofnewgeographicinformationrecordedbyPolowaswidelyusedinthelate15thandthe16thcenturiesduringtheageoftheEuropeanvoyagesofdiscoveryandconquest征服.InthecenturiessincehisdeathMarcoPolohasreceivedtherecognitionthatfailedtocomehiswayduringhislifetime.MarcoPolosstoryhasinspiredcountlessotheradventurerstosetoffandseetheworld.翻译作为通过中国游历亚洲的首批欧洲人之一,马可•波罗可能是中国人最熟知的外国商人和航海家从1271年到1295年,他和他的家人游历广泛,遍及欧洲和亚洲期间,他在中国留居了17年他的著作《马可•波罗游记》描述了他游历亚洲的旅程,让欧洲人首次全面领略了包括中国、印度和日本在内的远东地区的情况从他的文字叙述中,西方人第一次了解到瓷器、煤炭、火药、印刷术、纸币以及丝绸在15世纪末和16世纪欧洲发现与征服的大航海时代,马可•波罗所记录的大量新的地理信息得到了广泛使用在他去世后的这几个世纪里,马可•波罗获得了他在有生之年未曾获得的赞誉马可•波罗的故事鼓舞了其他无数的探险者去踏上征程,发现世界原文郑和是中国历史上最著名的航海家(maritimeexplorer)公元1405年,明朝的统治者为了稳固边防(borderdefense)和开展海上贸易,派郑和下西洋(theWesternSeas)在此后的28年里,郑和带领船队七下西洋,前后出海的人员有10多万人,访问了30多个国家和地区船队纵横南亚、西亚,一直到非洲大陆郑和下西洋是世界航海(navigation)史上的壮举,它展现了郑和卓越的航海和组织才能,同时展现了明朝的国力和国威(nationalstrengthandprestige),加强了明朝和海外各国之间的关系翻译ZhengHewasthemostfamousmaritimeexplorerinChinesehistory.In1405ADtheruleroftheMingDynastysentZhengHeonavoyagetotheWesternSeasinordertostrengthenborderdefenseanddeveloptradebysea.Inthefollowing28yearsZhengHeledhisfleetmadesevenvoyagestotheWesternSeaswithover100000crewmembersintotalandvisitedmorethan30countriesandregions.ThefleettraveledfarintoSouthAsiaandWestAsiaandmadeallthewaytothecontinentofAfrica.ZhengHesvoyagestotheWesternSeaswereagreatfeatintheworldsnavigationhistory.ItshowedZhengHesoutstandingnavigationandorganizationtalents;meanwhileitexhibitedthenationalstrengthandprestigeoftheMingDynastyandstrengthenedtherelationshipsbetweentheMingDynastyandtheoverseascountries.Unit5原文ThefirstwrittenrecordsoftheancientOlympicGamesdateto776BC.TheancientOlympicswereheldeveryfouryearsbetweenAugust6andSeptember19duringareligiousfestivalhonoringZeus宙斯.ThefirstmodernOlympicswereheldinAthensGreecein
1896.TheOlympicsymbolconsistsoffiveinterlacedringsofequaldimensionsrepresentingtheunionofthefivecontinentsandthemeetingofathletesfromthroughouttheworldattheOlympicGames.TheOlympicstrulytookoffasaninternationalsportingeventafter1924whenthe8thOlympicGameswereheldinParis.Some3000athletesfrom44nationscompetedthatyearandforthefirsttimetheGamesfeaturedaclosingceremony.TheWinterOlympicsdebuted问世thatyearincludingsucheventsasfigureskatingicehockeybobsleddingandthebiathlon.Eightyyearslaterwhenthe2004SummerOlympicsreturnedtoAthensforthefirsttimeinmorethanacenturynearly11000athletesfrom201countriescompetedbreakingthethenrecordofparticipatingcountries.翻译有关古代奥林匹克运动会的最早文字记载可追溯至公元前776年古代奥运会每4年举办一次,在8月6日与9月19日之间的一个纪念宙斯的宗教节日期间举行第一届现代奥运会于1896年在希腊雅典举办奥运会的标志由五个大小相同的套环组成,代表着五大洲的联合和来自世界各地运动员的大聚会奥运会真正腾飞、成为一项国际体育盛会是在1924年之后,即第8届奥运会在巴黎举办之后这一年,来自44个国家约3000名运动员同场竞技,并且第一次在奥运会上增加了闭幕式这一仪式同年,冬季奥运会首次亮相,比赛项目包括花样滑冰、冰球、雪橇和冬季两项运动80年后,2004年夏季奥运会在相隔一个多世纪后再次在雅典举办,来自201个国家的近11000名运动员展开竞技,创下参赛国数量之最原文太极拳(TaiChi)是一种武术(martialarts)项目,也是一种健身运动,在中国有着悠久的历史太极拳动作缓慢而柔和,适合任何年龄、性别、体型的人练习太极拳既可防身,又能强身健体,因而深受中国人的喜爱太极拳在发展的过程中,借鉴并吸收了中国传统哲学、医术、武术的合理内容(element),成为特色鲜明的一项运动作为中国特有的一种运动形式,太极拳也越来越受到众多外国朋友的喜爱翻译TaiChiisakindofmartialartsandafitnessexerciseaswell.IthasalonghistoryinChina.WithslowandgentlemovementsTaiChiissuitableforpeopleofanyagesexorbodytypetopractice.Itcanbeusedtoprovideself-defenseaswellasbuildthebody.ThereforeithasbecomeverypopularamongChinesepeople.DuringitsdevelopmentTaiChiborrowedandabsorbeddesirableelementsfromtraditionalChinesephilosophymedicineandmartialartsandithasdevelopedintoasportwithuniquefeatures.AsauniquesportinChinaTaiChiisalsogainingincreasingpopularityamongmanyforeignfriends.Unit6原文Gapyear间隔年referstoaperiodoftime—notnecessarilyayear—inwhichstudentstaketimeoffanddosomethingotherthanschoolingsuchastravelorwork.Theyearoutismostcommonlytakenafterhighschoolandbeforegoingtouniversity.Duringthistimeastudentmighttravelengageinvolunteerworkorundertake承担aworkingholidayabroad.Anewtrendistoparticipateininternationaleducationprogramsthatcombinelanguagestudyhomestaysculturalexchangecommunityserviceandindependentstudy.ThepracticeoftakingayearoutdevelopedintheUnitedKingdominthe1960s.IthasgrownverypopularamongstudentsintheUKAustraliaNewZealandandCanada.IntheUnitedStateshoweverthepracticeoftakingayearoffremainstheexception例外.ButinrecentyearstakingayearouthasbecomeslightlymorecommonforAmericans.Some40000Americanstudentsparticipatedin2013ingapyearprogramsanincreaseofalmost20%since
2006.UniversitiessuchasPrincetonUniversityHarvardUniversityMassachusettsInstituteofTechnologyhaveformalpoliciesallowingstudentstodefer延期admission.翻译间隔年指的是学生休假不去上学而去旅游或工作等的一段时间,但不一定是一年间隔年通常选在高中毕业和进入大学之前的一段时间在这段时间里,学生可以旅游、参加志愿者工作或者在国外边打工边度假一种新潮流是参加集语言学习、住家、文化交流、社区服务和自主学习于一体的国际教育活动间隔年的做法于20世纪60年代兴起于英国它在英国、澳大利亚、新西兰和加拿大已经变得非常流行但是在美国,间隔年的做法仍然只是个别现象不过近年来,间隔年对美国人来说变得稍微普遍起来2013年有大约四万美国学生参加了间隔年活动,比2006年增加了近20%普林斯顿大学、哈佛大学、麻省理工学院等大学都有明文规定允许学生延迟入学原文改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,取得了引人瞩目的成就中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国(revitalizethecountry),全面提倡素质教育quality-orientededucation同时,积极推进教育公平,保障人人有受教育的机会中国的教育成就反映在两个不同的层面一个是全面普及了九年义务教育(nine-yearcompulsoryeducation),另一个是实现了高等教育大众化(masshighereducation)教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重大贡献近年来,为适应社会、经济发展的需要,中国政府不断加快培养各领域的急需人才翻译Sinceitseconomicreformandopening-uptotheworldChinaseducationhasgonethroughrapiddevelopmentandmaderemarkableachievements.TheChinesegovernmentgivestopprioritytothedevelopmentofeducationpersistsinrevitalizingthecountrybyscienceandeducationandfullyadvocatesquality-orientededucation.Meanwhileitactivelypromotesequalityineducationtoguaranteeeveryoneaccesstoeducation.Chinasachievementsineducationcanbereflectedintwodifferentlayers:Oneisthepopularizationofthenine-yearcompulsoryeducation;theotheristherealizationofmasshighereducation.ThedevelopmentofeducationhasmadesignificantcontributionstoChinaseconomicdevelopmentandsocialprogress.InrecentyearstosatisfytheneedsofsocialandeconomicdevelopmenttheChinesegovernmenthasspedupthetrainingofqualifiedpersonnelurgentlyneededinvariousfields.Unit7原文ThebeliefinthefreedomoftheindividualisprobablythemostbasicandmoststronglyheldofallAmericanbeliefs.ThemostimportantthingtounderstandAmericansisprobablytheirdevotion深爱toindividualism.Theyhavebeentrainedsinceveryearlyintheirlivestoconsiderthemselvesasseparateindividualswhoareresponsiblefortheirownsituationsinlifeandtheirowndestiny.Americansviewthemselvesashighlyindividualisticintheirthoughtsandactions.Theyresistbeingthoughtofasrepresentativesofanyhomogeneous由同类组成的group.Whentheydojoingroupstheybelievetheyarespecialjustalittledifferentfromothermembersofthesamegroup.CloselyassociatedwiththevaluetheyplaceonindividualismistheimportanceAmericansassignprivacy.Americansassumepeopleneedsometimetothemselvesorsometimealonetothinkaboutthingsorrecovertheirspentpsychologicalenergy.Americanshavegreatdifficultyunderstandingforeignerswhoalwayswanttobewithanotherpersonandwhodislikebeingalone.翻译在所有美国人的信念中,最基本、最强烈的信念可能就是崇尚个人自由要理解美国人,最重要的也许就是了解他们对个人主义的热爱生活中他们很早就开始受到教育,把自己看成独立的个体,对人生中自己的处境以及自己的前途命运负责美国人认为自己的思想和行为高度个性化他们不愿被视为任何同质群体的代表如果确实加入了群体,他们也认为自己有特别之处,与同一个群体中的其他成员有着些许的差别与美国人对个人主义赋予的价值紧密相关的是他们对个人隐私的重视美国人认为,人需要有自己的时间或者有时间独处,用来思考事情,或者恢复他们所消耗的心理能量美国人很难理解那些总想与人结伴、不爱独处的外国人原文为人诚信,以和为贵是中华民族的传统美德和的思想体现在很多方面在处理人与人的关系上,中国传统思想主张和为贵以及家和万事兴,从而创造一个和谐的社会环境在人与自然的关系上,人类应当学会认识自然,尊重自然,保护自然人与人、人与社会、人与自然都需要和谐如今,和谐发展依然是我们的治国之本和管理人才之道随着我国社会经济和文化的发展,和的思想更加深入人心中国正在向构建社会主义和谐社会的目标迈进翻译IntegrityandharmonyaretraditionalChinesevirtues.Harmonyisdemonstratedinvariousaspects.InregardtointerpersonalrelationstraditionalChinesethoughtsholdthatHarmonyismostpreciousandAfamilythatlivesinharmonywillprosper.Aharmonioussocialenvironmentcanbecreatedbasedontheseprinciples.Asforrelationsbetweenhumanbeingsandnaturepeopleshouldlearntounderstandrespectandprotectnature.Harmonyisessentialtointerpersonalrelationsrelationsbetweenhumanbeingsandsocietyaswellasbetweenhumanbeingsandnature.Nowadaysharmoniousdevelopmentisstillthewayofrunningthecountryandmanagingtalentedpersonnel.WiththedevelopmentofChinassocietyeconomyandculturetheideaofharmonygoesevendeeperintopeopleshearts.Chinaisonitswaytowardthegoalofbuildingaharmonioussocialistsociety.Unit8原文AstheworldsonlytrulyuniversalglobalorganizationtheUnitedNationsUNhasbecometheforemostforumtoaddressissuesthattranscend超越nationalboundariesandcannotberesolvedbyanyonecountryactingalone.TheinitialgoalsoftheUNaresafeguarding保护peaceprotectinghumanrightsestablishingtheframeworkforinternationaljusticeandpromotingeconomicandsocialprogress.InrecentyearstheUNhasbeenfacedwithnewchallengessuchasclimatechangeinternationalterrorismandAIDS.WhileconflictresolutionandpeacekeepingcontinuetobeamongitsprimaryeffortstheUNalongwithitsspecializedagenciesisalsoengagedinawiderangeofactivitiestoimprovepeopleslivesaroundtheworld—fromdisasterreliefthrougheducationandadvancementofwomentopeacefulusesofatomicenergy.TheUNanditsspecializedagencieshavehelpedtheworldbecomeamorehospitable热情友好的andlivableplaceandbroughtgreatbenefitstopeoplearoundtheworld.翻译作为世界上唯一一个真正具有普遍性的世界组织,联合国已经成为处理超越国界、而且任何一个国家都无法独立解决的问题的首要论坛联合国最初的宗旨是维护和平、保护人权、建立国际公平正义的框架以及促进经济和社会进步近年来,联合国又面临着新的挑战,诸如气候变化、国际恐怖主义和艾滋病等现在,解决争端及维护和平仍然是联合国最主要的任务除此之外,联合国及其专门机构还致力于各种旨在改进世界人民生活的活动,从赈灾到教育和妇女进步,再到原子能的和平使用联合国及其专门机构推动世界成为一个更加友好、更加宜居的地方,为全世界人民带来了福祉原文新中国成立后,中国坚持(persistin)独立自主的和平外交政策,在外交领域取得了巨大成就截至2011年,中国已与172个国家建立了外交关系(diplomaticrelations)近年来,随着中国综合国力的提升(enhancement),中国在国际事务中的作用越来越重要,中国的国际地位得到进一步提升在地区性事务中,中国积极推动各种区域合作,为维护地区和平、促进地区发展作出了重要贡献中国外交(diplomacy)将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜(banner),在和平共处五项原则的基础上,通过全面发展同各国的友好合作,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出不懈的努力(makeunremittingefforts)翻译SincethefoundingofthePeoplesRepublicofChinaChinahaspersistedintheindependentforeignpolicyofpeaceandmadetremendousprogressinforeignaffairs.By2011Chinahadestablisheddiplomaticrelationswith172countries.OverrecentyearswiththeenhancementofitscomprehensivenationalstrengthChinahasbeenplayinganincreasinglyimportantroleininternationalaffairsandChinasinternationalstatushasbeenfurtherenhanced.InregionalaffairsChinaactivelypromotesallkindsofregionalcooperation.Ithasmadeimportantcontributionsinmaintainingregionalpeaceandpromotingregionaldevelopment.Chinasdiplomacywillholdhighthebannerofpeacedevelopmentcooperationandmutualbenefit.OnthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistenceandthroughall-roundandfriendlycooperationwithvariouscountriesChinawillmakeunremittingeffortstobuildaharmoniousworldofenduringpeaceandcommonprosperity.。