还剩29页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
2000年考研英语真题翻译(划线部分)详解
71.Undermodernconditionsthisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.【考核知识点】代词指代和术语的译法【结构分析】这是一个简单句,句子主干是thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontroland...thehelpofspecializedscientistssuchas...and连接两个并列宾语【翻译要点】本句的难点是hence的译法,它在句中是承上启下起连接作用的逻辑词,hence意为“从而”,翻译的时候要体现句子间的逻辑关系需要注意的是require有两个宾语,第2个宾语是thehelp,在翻译时需要加上“获得”二字【词汇点滴】varying意为“不同的”;measure在这里是“程度、幅度、限度”的意思;varyingmeasures可译成“程度不同”;operationalresearchexperts直译是“研究操作过程的科学家”,用术语翻译就是“运筹学专家”【参考译文】在现代条件下,这就需要不同程度的中央控制措施,从而也就需要诸如经济学和运筹学等领域的专家的协助
72.Furthermoreitisobviousthatthestrengthofacountryseconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustryandthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.【考核知识点】itisobviousthat...的译法及短语翻译【结构分析】这是一个复合句句子主干是“...itisobviousthat...andthat...”it是形式主语,两个that引导的是两个主语从句,由and连接起来【翻译要点】inturn在这里表示的不是对比,而是递进分句andthatthisinturnrestsupon...allkinds中,连续出现that和this两个代词that连接的是上文的itisobvious,是表语从句的引导词this指的是前面提到的efficiency,翻译时要重复一下,即“效率的提高”【词汇点滴】boundupwith意为“与……相关”;inturn意为“又、依次、转而”;restupon意为todependupon依靠【参考译文】此外,很显然,一个国家的经济实力与其工农业的生产效率直接相关,而效率的提高又有赖于各类科技人员的努力
73.Owingtotheremarkabledevelopmentinmasscommunicationspeopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideaswhilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.【考核知识点】词义选择和时态的翻译【结构分析】这是一个复合句,主句为peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,其中arefeeling和arebeingexposed为两个并列谓语句首owingto...是介词结构作原因状语,主句后面while引导伴随状语【翻译要点】beexposedto形式为被动,但具有主动含义,意为“感到”;introduce原义为“引进”,翻译时应将其引申为“推行”,这样才能与innovation革新)搭配【词汇点滴】句中名词短语“masscommunications”意为“大众通讯”;“beexposedto”意为“暴露在……之下、面临”;“introduce”应转译为“推行”,才符合句意,表达流畅【参考译文】由于大众通信的大规模发展,世界各地的人们都不断感到有新的需求,并不断接触到新习俗和新观念,同时,由于上述原因,政府也常常被迫推行更进一步的革新措施
74.IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization——withallthefarreachingchangesinsocialpatternsthatfollowed——wasspreadovernearlyacenturywhereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.【考核知识点】带破折号的句子译法【结构分析】本句为简单的复合句中间由“whereas”然而连接,以示对照第一个分句中,“theprocessofindustrialization”是主语,“wasspread”是谓语,中间介词with引导的介词结构为主语后补充成分,介词结构中还有一个“thatfollowed”定语从句修饰changes;第二个分句结构比较清晰句中破折号相当于汉语中的括号,起补充作用【翻译要点】with的意思是“跟……一起、伴随”,这里译成“以及”例如Hismoneywithhiswifescomestoamilliondollars.他的钱连他太太的合计达100万美金thesameprocess是指前面的theprocessofindustrialization工业化进程【词汇点滴】farreaching深远的深刻的;spreadover延续持续;undergo经历;whereas然而,却【参考译文】在早先实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的对社会结构有深远影响的变革,延续了将近一个世纪,而现如今,一个发展中国家只用十年左右的时间去经历同样的过程
75.Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.【考核知识点】破折号的作用、additional的译法和状语从句的译法【结构分析】本句是一个简单句句子主干为Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseof引导的为介词结构做原因状语,介词结构中“arisingfrom...movements”为分词结构作定语,修饰“problems”破折号后面“themselves”是massmigrationmovements的同位语,后为“made”引导的过去分词结构作后置定语修饰massmigrationmovements【翻译要点】翻译时应将原因放在句前另外,应将themselves所指代的名词译出来,被动语态maderelativelyeasy应译成主动形式“变得相对容易”【词汇点滴】形容词“additional”应转译为“新的”;“stresses”作名词,在此意为“压力”;“arisingfrom”意为“由……引起”;“massmigrationmovements”意为“大量人口流动”,其中mass为形容词,意为“大规模的”;“migration”意为“移居,移动”【参考译文】由于人口剧增或人口大量迁移所引发的种种问题——如今,现代交通工具使得人口的大量流动变得相对容易,也会给社会造成新的压力2001年考研英语真题翻译(划线部分)详解
71.Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobotsandcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.【考核知识点】定语从句【结构分析】句子的主干是Therewillbetelevisionchatshows...andcars...,其中televisionchatshows和cars均为本句主语本句采用therebe句型的将来时,译成“将会出现……,将有……”hostedbyrobots是过去分词作后置定语修饰chatshows,由于不太长,翻译时可前置pollutionmonitors污染监控器接的定语从句thatwilldisable...offend并不是起修饰限定作用,翻译时不能把它前置做定语,否则句意不合习惯此从句实际是说pollutionmonitors的功能译时应分译独立成句定语从句中包含一个when引导的时间状语从句【翻译要点】定语从句中that的先行词为pollutionmonitors而不是carschatshows是由西方传入、近年来在我国也广为流行的电视谈话节目;host作名词有“男主持人”的意思,作动词是“主持”;offend本意是“做错事,违规”,在这里根据上下文,意思应当是汽车“排污超标”;disable的意思也应当根据上下文确定“使汽车停驶”【参考译文】届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标违规,监控器就会使汽车停驶【评分样题】Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots1分andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethem1分whentheyoffend.1分例
1.将有由机器人主持的电视闲谈节目和装有污染监控器的汽车当汽车违反污染控制时,污染控制器将使汽车无法运转(3分)例
2.将会有机器人主持的电视聊天节目产生,并且有带污染监控器的汽车在汽车违反规章时就会不能前进(2分)例
3.将会出现被机器人控制的电视聊天节目,以及带有污染监控器的汽车在破坏环境时,使司机不能工作(1分)
72.Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychipscomputerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantoolsrelaxationwillbeinfrontofsmelltelevisionanddigitalagewillhavearrived.【考核知识点】with结构和ratherthan的译法【结构分析】四个分句是并列句,但从逻辑上看,最后一句是总结性的句子框架为Childrenwillplaywithdolls...computers...willberegardedasworkmates...relaxationwillbeinfrontofsmelltelevisionanddigitalagewillhavearrived.其中分词短语equippedwithpersonalitychips作定语,修饰dolls;介词短语withinbuiltpersonalities作computers的后置定语;宾语workmatesratherthantools是并列结构,表示选择【翻译要点】computerswithinbuiltpersonalities词组中,inbuilt为“内在的,内置的”含义,personalities为“人的性格”之意根据常识,计算机能具有人的性格特征,肯定是制作时放入了某种装置,因此,该词组可灵活地翻译为“具有个性内置的计算机”computers后的with结构是“带有、具有”的意思;ratherthan表示的是否定,一般译做“而不是”这一点在翻译题中数次出现过【参考译文】儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而非工具,人们将在气味电视机前放松自己,那时数字化时代就到来了【评分样题】Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips1分computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools1分relaxationwillbeinfrontofsmelltelevisionanddigitalagewillhavearrived.1分例
1.孩子们将会与装有个性化集成电路片的玩偶玩耍,内装个性的电脑将被认为是工作同伴而不是工具,消遣将会在释放气味的电视机前进行,那就是说数字化时代就已到来(3分)例
2.孩子们将用装有人的性格的玩具玩,内装性格的计算机将被看作是同伴而不是工具,娱乐将出现在有气味的电视机前面,数字化时代将已到来(2分)例
3.孩子们能够与安装了人工智能的玩具玩,电脑一旦安装了个性程序,它将视为伙伴而不是工具,看有香味的电视的时代即将到来(1分)
73.Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.【考核知识点】定语从句【结构分析】该句为复合句句子框架为Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchers...toproducea...calendarthat...本句中,thatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace为calendar的定语,其中包括一个由when引导的时间定语从句修饰datestotakeplace是不定式短语作后置定语,修饰前面的breakthroughs和discoveries【翻译要点】when引导的从句是表时间的定语从句,不要误认为是状语从句piecetogether意为“汇集”;thelatestdates意为“最近的日期”;keybreakthroughs意为“重大突破”takeplace意为“发生”,句中由于有wecanexpect(我们有望),因此只能将这部分翻译成“我们有望看到的”或“有望发生的”【参考译文】皮尔逊汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了我们有望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期【评分样题】Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld1分toproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecan1分expecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.1分例
1.未来学家皮尔逊已将世界上数以百计的研究者的工作成果拼合起来,制成了独一无二的千年技术日历,它将给我们所能期望得到的几百个重要发现和突破发生的最近的日期(3分)例
2.皮尔逊已将世界上成百科研者的工作综合起来,制成了一个独二的千年技术年历,给了我们一个最近日期,当我们能希望数百关键发现和突破不断出现2分例
3.破尔森把世界各地成百上千科研者的工作总集起来,产生一项技术,即当我们能期望找到百把钥匙并有所发现时,它能给出最新的数据(1分)
74.ButthatPearsonpointsoutisonlythestartofmanmachineintegration:“Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.”【考核知识点】定语从句【结构分析】句子主干为thatisonlythestartofman-machineintegration,为主系表结构Pearsonpointsout属插入语成分,主句实际上是pointout的内容第一个that是紧承上文,指前两句中提到的电脑与人之间的关系的突破引号中的话根据上文应该是Pearson所说it指代紧跟它的integration一体化thatwillultimately...century是修饰theprocessofintegration的定语从句由于定语太长,不适宜在文中作前置定语,只能另起一句,用重复先行词的办法,或把定语从句译作并列句【翻译要点】Pearsonpointsout为插入语,插到了主表结构之间,译作主句“Butthat...”结构中的that并非连接词,而是代词leadto...意为“会使……,导致……”;manmachineintegration意为“人机一体化”;electronichuman意为“电子化的仿真机器人”【参考译文】但皮尔逊指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终人们在下世纪末之前会研制出完全电子化的仿真机器人”【评分样题】ButthatPearsonpointsoutisonlythestartofmanmachineintegration:1分“Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegration1分thatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforethe1分endofthenextcentury.”例
1.但是,皮尔森指出这种进步仅仅是人和机器结合的开始“人与机器的结合将是一个很长的进程,这只是一个开端,人机结合在下世纪末之前必将最终导致完全电子人的出现”(3分)例
2.但是,皮尔森指出,那仅仅是人机综合的起点“它将成为长期的综合过程的开始,这个过程最终将引导我们在下个世纪末之前实现完全电子人类”(2分)例
3.但是,人们也指出,如果人造机器的研究开始“它将成为一个长时间研究的开始并将导致完全电子人类直到下世纪末”(1分)
75.Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage.【考核知识点】词语语义的选择【结构分析】该句为复合句句子框架为...homeapplianceswillalsobecomesosmartthat...that后接结果状语从句,controllingandoperatingthem为从句的主语;ofanewpsychologicaldisorder是介词短语作定语,修饰breakout破折号的作用是解释说明,kitchenrage是anewpsychologicaldisorder的同位语【翻译要点】smart本意为“巧妙的,人聪明的”,但这里需要结合上下文理解为“智能化的”;breakout一般译为“爆发”,但是文中的“心理疾病”或“心理紊乱”apsychologicaldisorder,不与“爆发”搭配,所以意译为“引起,引发”;同理kitchenrage亦不可直译为“厨房暴怒”,翻译时要尽量与心理疾病的用词挂上钩homeappliance意为“家用电器”;resultin意为“产生某种作用或结果”【参考译文】家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和使用它们会引发一种新的心理混乱——厨房狂躁症【评分样题】Andhomeapplianceswillalsobecomesosmart1分thatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakout1分ofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage.1分例
1.家用电器也将变得如此有智慧,以至于操作和控制它们将导致一种新的心理混乱的爆发——厨房愤怒(3分)例
2.而且家庭用具也将变得这样灵敏,以至于控制和操作它们就会导致一种新的心理失衡的爆发——即所谓的厨房火气(2分)例
3.家庭供应也将变得如此精细,以至控制和操作它们将会导致新心理不正常的泛滥——厨房(1分)2003年考研英语真题翻译(划线部分)详解
61.Furthermorehumanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylivethussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.【考核知识点】现在分词作状语及词义选择【结构分析】此句的修饰成分较长句子的主干是humanshavetheability,后面接着两个修饰成分第一个是不定式作定语,其中,inwhichtheylive是一个定语从句,修饰theenvironment;第二个是一个现在分词结构作状语,表示结果【翻译要点】modify本意为“更改,修改”,这里接“环境”表示“改变”;subjecting...to本意为“使服从”,可以根据不同的宾语而经常意译如,Wemustsubjecteverythingtocarefulexamination译为“我们必须对每一件事进行仔细检查”,而不是“让每一件事服从我们的仔细检查”otherlifeforms由原意“其他生命的形态”转译为“其他形态的生命”【参考译文】而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的思想和想像【评分样题】Furthermorehumanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive1分thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.1分例
1.此外,人类有能力改善他们生存的环境,因此让所在地其他生命形态服从人类自己特有的想法和想像(2分)例
2.并且,人类有能力控制赖以生存的环境,从而将其他所有的有生命的形式都变为他们自己独特的想法和想像(1分)例
3.确切地说,人类能够改变他们生活的环境,所以使所有其他的生活形式都成为了他们自己的思想和想像(
0.5分)例
4.更深刻的是,人类有能力修改他们所居住的背景,所以其他生活形式的主题都成为了自己特别的思想和幻想0分
62.Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasonedorderlysystematicanddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.【考核知识点】多重定语从句【结构分析】此句是含有多个定语从句的简单句,其主干是主语+系表结构Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry第一个定语从句whichseekstostudy...,修饰intellectualenquiry此句的难点在于,这个定语从句的状语里又套了第二个定语从句inthesame...mannerthatnaturalscientistsusefor...其中前边部分inthesamemanner译为“以同样的方式”后边部分进一步说明是什么“方式”译过来为“自然科学家研究自然现象的方式”注意有多重从句时,应该采取从内向外层层剥的译法【翻译要点】intellectualenquiry直译是“智力的询问”,在此是“知识的探索”的意思【参考译文】社会科学是知识探索的一个分支,它寻找像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和客观的方式研究人类及其行为【评分样题】Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry
0.5分whichseekstostudyhumansandtheirendeavors
0.5分inthesamereasonedorderlysystematicanddispassionedmanner
0.5分thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.
0.5分例
1.社会科学是智力探究的一个分支,它试图以一种推理的、有条理的、系统的和客观的方式去研究人类及其行为,这也是自然科学家用来研究自然现象的方式(2分)例
2.社会科学是智力发展的一个分科,它寻求以同样理智的、有条不紊的、系统的和不带感情色彩的方式研究人类及其行为自然科学家用这种方法研究自然现象(1分)例
3.社会科学是智力研究的一个学科,它努力研究人类和他们的活动,自然科学家研究自然现象他们都使用合理的、有顺序的、系统的和没有激情的方式(
0.5分)例
4.社会科学是一个知识分子询问学科,学习人类和他们的活动,它是有原因的、有顺序的、有同情心的,但自然科学家学习自然现象是没有热情的方式(0分)
63.Theemphasisondatagatheredfirsthand,combinedwithacrossculturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresentmakesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.【考核知识点】过去分词作定语及词性转换【结构分析】译此句前,必须首先弄清Theemphasis是主语,makes是谓语,thisstudy是宾语,asocialscience是宾语补足语此句的难度在于它的主语很长,修饰语又很多gatheredfirsthand是过去分词短语作后置定语,修饰data;broughttotheanalysis...也是过去分词短语作定语,修饰perspective这种结构经常被译为主谓结构,如这里本是“第一手收集的数据”和“被用以分析过去和现在文化形态的视角”在句子里则译成了“收集第一手资料”和“分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角”【翻译要点】firsthand是一个副词,“第一手地”,“以第一手方式”,这里词性转换,变成形容词,意为“第一手的”;analysis由名词转译成动词【参考译文】强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使得这种研究成为一门独特的并且非常重要的社会科学【评分样题】Theemphasisondatagatheredfirsthand,
0.5分combinedwithacrossculturalperspective
0.5分broughttotheanalysisofculturespastandpresent
0.5分makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.
0.5分例
1.对于第一手资料的收集的重视,加上用来分析过去和现在文化形态采用的跨文化视角,使这个研究成为一门独特的并且特别重要的社会科学(2分)例
2.强调对第一手数据的收集,结合跨文化观点,一起用来分析文化的过去和现在,使它研究一门独特的和显然很重要的社会学科(1分)例
3.重点是搜集一手数据和跨文化的观点,再加上过去和现在对文化的分析,使这个研究成为一个特别的和重要的社会科学(
0.5分)例
4.强调数据集中在一个人手上,联系文化间的观点,被带来分析文化的过去和现在,使它研究特别的和重要的社会科学(0分)
64.Tylordefinedcultureas“...thatcomplexwholewhichincludesbeliefartmoralslawcustomandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety”.【考核知识点】修饰宾语的定语从句【结构分析】此句是一个简单句+定语从句的结构,其主干是“Tylordefinedcultureas...”介词as后的宾语是thatcomplexwhole,它接着一个定语从句,其中又有一个过去分词短语acquiredbymanasamemberofsociety做定语修饰它前边的名词beliefartmorals,这里因为修饰宾语的定语从句较长,翻译的时候应该另起一句【翻译要点】define...as...意为“把……定义为……”;complex意为“复杂的,合成的,综合的,复合的”;whole作名词可译为“全部,整体,完全之体系”等【参考译文】泰勒把文化定义为“……一个复合的整体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯”【评分样题】Tylordefinedcultureas“...thatcomplexwhole
0.5分whichincludesbeliefartmoralslawcustomandanyothercapabilitiesandhabits1分acquiredbymanasamemberofsociety”.
0.5分例
1.泰勒定义文化为“……那个复杂的整体,它包括作为社会成员的人所获得的信念、艺术、道德、法律、风俗习惯以及其他能力和习惯”(2分)例
2.Tylor将文化限定为“一个复杂的过程,它包括信任、艺术、道德、法律、风俗以及任何其他能力和习惯”这是作为成员国的人获得的(
0.5分)例
3.Tylor指出文化“整个都很复杂,包括信任感、艺术、法律和其他爱好”,只有得到它们才能成为人类社会的成员0分
65.Thustheanthropologicalconceptof“culture”liketheconceptof“set”inmathematicsisanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.【考核知识点】猜测词义及倒装结构【结构分析】此句也是一个简单句+定语从句的结构,其主干是主语+系表结构the...conceptisan...conceptThus为副词,作状语;liketheconceptof“set”inmathematics为介词短语作状语,修饰全句;whichmakes...是定语从句,修饰concept;possible是形容词,作宾语immenseamountsofconcreteresearchandunderstanding的补足语【翻译要点】anthropological译为“人类学的”,这是一个生词,但是文章第二段对它有所解释anthropos“human”and“logos”(thestudyof)主语后是一个插入成分修饰宾语的定语从句中makepossibleimmenseamountsof...是一个倒装句,正常的词序是makesimmenseamountsof...possible译为“使大量的……成为可能”【参考译文】因此,人类学关于“文化”的概念就像数学中的“集合”的概念一样,是一个使大量的具体研究和认识成为可能的抽象概念【评分样题】Thustheanthropologicalconceptof“culture”
0.5分liketheconceptof“set”inmathematics
0.5分isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.1分例
1.所以,就像数学的概念一样,人类学的“文化”概念也是一种抽象概念它使人们有可能进行大量的具体研究和认识(2分)例
2.总之,人类学“文化”概念和数学的“固定”概念相似,是一种实现大量具体的研究和理解的概念(1分)例
3.总之,“文化”概念就像数学固定概念一样,是抽象的概念,它能实现尽可能多的研究和理解
0.5分例
4.然而,文化观点中也喜欢用数学中的固定观点,是具体的观点可能造成很多具体的研究和理解(0分)2004年考研英语真题翻译(划线部分)详解
61.TheGreeksassumedthatthelanguagestructurehadsomeconnectionwiththeprocessofthoughtwhichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiversethelanguagecouldbe.【考核知识点】定语从句的翻译和词性转换【结构分析】这是一个复合句主干结构是TheGreeksassumedthat...that引导的整个是宾语从句;which引导的是非限制性定语从句,修饰前面的宾语从句【翻译要点】someconnection中的some在此意为“某种”,而非“一些”diverselanguages的字面含义是“不同的语言”,在此需进行词性转换,译成“语言的千差万别”【评分样题】TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocess1分ofthoughtwhichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealized
0.5分howdiversethelanguagecouldbe.
0.5分注which的指代关系翻译不正确的扣
0.5分例
1.希腊人曾认为语言结构和思考过程有一定的联系,这种认识在人们意识到语言有那样多样之前很早就在欧洲根深蒂固了2分例
2.希腊人主观认为语言的结构和思维的过程有一些联系在人们认识到不同的语言是怎么存在的很久以前,此观点就在欧洲扎根了
1.5分例
3.希腊人认为语言的结构与思维过程有一些联系,他们在很久以前人们认识到表达语言将会怎样时,都根源于欧洲1分例
4.在植根于欧洲大陆意识到语言是如何产生的很久以前,古希腊哲学家们就讨论语言结构和思维形成过程的关系(
0.5分)例
5.希腊的哲学家假设不久的将来在欧洲人们可以通过关于语言的思维过程来打破语言的限制并且可以实现如何区分语言的种类(0分)
62.Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanishedasthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguage.【考核知识点】上下文指代关系【结构分析】这是一个主从复合句because引导的整个是原因状语从句,as引导的原因状语从句修饰前面的vanished,whospokethem为定语从句,修饰先行词thepeoples【翻译要点】句中peoples原意为“民族,种族”,这里因为是指美洲的土著民族,因此译成“部族”更确切句中第一个them指代上句提到的两位人类语言学家,第二个them指代someoftheselanguages【参考译文】我们之所以感激他们两位先驱,是因为在此之后,这些土著语言中有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言【评分样题】Weareobligedtothem
0.5分becausesomeoftheselanguageshavesincevanished
0.5分asthepeoplewhospokethemdiedout
0.5分orbecameassimilatedandlosttheirnativelanguage.
0.5分例
1.我们必须得感谢他们,因为其中一些语言已经消失了,消失的原因是讲这些语言的人们死去,或被同化掉而失去他们的本土语言2分例
2.我们是因为这些语言中的某一些已经消失,(消失的)原因是讲这些语言的人已经去世,或者被同化而失去自己的语言(
1.5分)例
3.我们对二十世纪前半世纪的北美和南美语言的消失负有一定的责任,这是由于说这些语言的人灭绝了或者因被同化而失去了他们的母语1分例
4.我们被迫于这个事实因为这些语言的一部分曾经侵犯过,而讲这些语言的人逐渐死去或者变得相似了,同时人们也失去了自己的民族语言(
0.5分)例
5.我们不得以因为语言老师单词忘了,当人们谈论死亡时,或失去语言时0分
63.ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSpairoffabricatingtheirdata.【考核知识点】词义引申和词性转换【结构分析】这是一个含有so...that...结构的复合句Thenewlydescribedlanguages为主句主语,wereoftensostrikinglydifferent是系表结构作谓语from...Asia是介词短语作状语,thatsome...theirdata是结果状语从句【翻译要点】wellstudied应译成主动语序,即“得到充分研究后”;bestrikinglydifferent需要进行词性转换,译成“差别显著”或“显著的差别”【参考译文】这些新近被描述的语言与得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas和Sapir编造了数据【评分样题】Thenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewell-studiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsia1分thatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.1分例
1.新近被描述的语言与以前很好地研究过的欧洲和东南亚的语言是如此惊人的不同,以至于有些学者指责鲍尔斯和萨佩尔编造了数据2分例
2.新的描述性语言与这些被详细研究过的欧洲和东南亚语言往往有着天壤之别,这甚至使得一些学者指责鲍尔斯和斯派尔捏造了他们的数据(
1.5分)例
3.最近描述的语言与以往经过认真研究的欧洲或东南亚的语言极大的不同,因此有些学者怀疑Boas和Sapir证明的数据1分例
4.最近发现的语言与已经被仔细研究过的欧洲和东南亚语言通常有明显不同,因此某些学者要求Boas和Sapir修正他们的数据(
0.5分)例
5.新出现的描述性语言经常遭到与欧洲和亚洲南亚容易掌握语言的不同待遇,曾有许多学者反对BoasSapir语言来记录他们的资料(0分)
64.BeinginterestedintherelationshipoflanguageandthoughtWhorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.【考核知识点】分词作状语和同位语从句【结构分析】主句是whorfdevelopedtheidea开头Being引导的分词结构作句子的原因状语;that引导的是同位语从句,解释说明idea【翻译要点】develop在此译为“逐渐形成”状语从句Being...在句中表原因,译成汉语时,因果关系可选择译或不译这是英语和汉语在体现句际关系时的不同【评分样题】BeinginterestedintherelationshipoflanguageandthoughtWhorfdevelopedtheidea1分thatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.1分例
1.Whorf对语言与思维的关系感兴趣,而发展了在社会中语言结构决定习惯思维结构的观点(2分)例
2.出于对语言和思想之间关系的兴趣,Whorf形成了语言决定社会结构与习惯思维的想法(1分)例
3.出于对语言和思维关系的兴趣,Whorf发明了一种观点,认为语言结构决定了社会的习惯思维结构(
1.5分)例
4.作为在语言和思想的关系方面的兴趣,Whorf发展了在社会中语言习惯确定思维习惯结构这种观点(
0.5分)例
5.通过对语言和思想的兴趣的提高,发展了思想,并且这个思想引导语言,从而也控制人们社会思维方式(0分)
65.Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhichinitsstrongestformstatesthatlanguageimprisonsthemindandthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefarreachingconsequencesforthecultureofasociety.【考核知识点】定语从句【结构分析】这是一个主从复合句Whorf...determinism为全句的主句which引导的定语从句修饰determinism定语从句中的动词states后有两个that引导的并列的宾语从句【翻译要点】定语从句非常长,不能译成定语修饰先行词,应将其分割成短句来译imprison应引申译为“禁锢”【参考译文】Whorf进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响【评分样题】Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminism
0.5分whichinitsstrongestform
0.5分statesthatlanguageimprisonsthemind
0.5分andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefarreachingconsequencesforthecultureofasociety.
0.5分例
1.霍尔夫开始相信语言决定论,在这一系列语言决定论说法中,最激烈的一种论调认为语言囚禁着思维,语言中的语法形式可以对社会文化产生深远的影响(2分)例
2.Whorf开始相信这一种语言决定论,在它强大的形式下,它陈述了语言禁锢着思想,以及语言的语法模式对社会文化产生长远的影响(
1.5分)例
3.霍尔夫逐渐相信一系列语言决定论,其最强烈的—种认为,语言束缚着思维,语言中的语法结构可以为社会文化产生更大的影响(1分)例
4.Whorf相信语言决定论,它的基本思想是语言限制了思想,并且语言中的语法结构将能产生比社会文化更大的影响(
0.5分)例
5.Whorf后来相信一些语言学家的决定,它用最强的语气说明了大脑的思维活动决定了语言,并且根据一种语言的语法模式可以在这个社会的文化范围内推导出不计其数的语言序列(0分)2005年考研英语真题翻译(划线部分)详解
46.Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.【考核知识点】被动语态的译法【结构分析】连词and连接了两个并列句Televisionisoneofthemeans...andneverhasitserved...在第一个并列句中,bywhich引导了一个定语从句,修饰themeans在第二个并列句中,toconnectdifferentpeoplesandnations在句中作状语【翻译要点】句中never放到and后靠前的位置,引起句子倒装,这句话的翻译一定要注意,要把整个的句子看懂,进行词性、语序的转换另外,在never...somuch...as结构中,as应与前面的never...somuch一同译,译错要扣分的还有一个得分点是一个被动语态的翻译【参考译文】电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中不同的民族和国家被连到了一起,其作用之大,前所未有【评分样题】Televisionisoneofthemeans
0.5分bywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed
0.5分—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnations
0.5分)asintherecenteventsinEurope.
0.5分例
1.电视是这些感觉产生和传播的途径之一在最近欧洲所发生的事件中它起了前所未有的作用,把不同的民族和国家联系在一起2分例
2.电视是产生和传递这些感觉的方法之一,也许在此之前,没有一种方法像它那样在欧洲把不同的人和国家联结在一起
1.5分例
3.电视是其中一种可以用来产生和表达这些感受的工具,或许在它将不同的人和国家联系起来正如在欧洲这样之前,它是不会有这么大的作用的1分例
4.电视就是一个使人产生这些微妙感觉的东西,可能以前从未出现过像电视这样能把欧洲近期的大事件传递给不同民族和国家的设备
0.5分例
5.电视机是一种感情创造的集合,它把世界上许多的人与不同的民族连结起来,使其所处的情景就如在最近时期的欧洲一样0分
47.InEuropeaselsewheremultimediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevisionradionewspapersmagazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.【考核知识点】多重定语从句【结构分析】此句含有多个定语从句,其主干是主+系+表结构,multimediagroupshavebeenincreasinglysuccessful第一个定语从句whichbringtogether...,修饰groups此句的难点在于,这个定语从句的状语里又套了第二个定语从句thatworkinrelationtooneanother【翻译要点】注意有多重从句时,应该采取从内向外层层剥的译法定语从句是每年考研必考的考点,也是得分点,译错扣分【参考译文】在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起【评分样题】InEuropeaselsewheremultimediagroupshavebeenincreasinglysuccessful1分groupswhichbringtogethertelevisionradio,newspapers
0.5分)magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.
0.5分)例
1.像其他地方一样,欧洲的多媒体组织越来越成功;这些组织将电视、广播、报纸、杂志和出版社联合起来共同运转2分例
2.在欧洲,就像在其他地方,多媒体群组很成功,群组揉和了电视、广播、报纸、杂志和出版社一起工作
1.5分例
3.在欧洲,无论在何处,多媒体组织的增长迅速且良好;这些组织将电视、收音机、报纸、杂志和出版社等综合在一起,彼此间一个接一个的工作1分例
4.在欧洲,和其他地区,多媒体组合已经在成功的增长着——这个组合带着电视、广播、报纸、杂志和代售的房屋一起工作在彼此的关系之中
0.5分例
5.正如其他地方,多媒体集团已经成功地增多;随着电视、收音机、报纸、杂志和其它人联系的出版社,团体随之而生0分
48.ThisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurviveinafactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin
1989.【考核知识点】代词指代【结构分析】此句含有多个从句主句为Thisdemonstratesthat...其中demonstratesthat后接了一个宾语从句,不定式短语tosurvivein是后置定语,修饰world;afactunderlinedbystatisticsthat后接了一个同位语从句;showthat后又接了一个宾语从句【翻译要点】这里,第一个要注意的是代词This这个代词要依赖一下上下文讲的是什么?代词的后面有一个副词“alone”,这个“alone”是一个得分点,“alone”的翻译应该是“仅此一点”另外要注意的是nolessthan和tookaloss的翻译【参考译文】这一点就足以表明,要在电视行业里生存下来并非易事统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲国家的电视网中,多达一半的公司在1989年亏损【评分样题】Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein(
0.5)afactunderlinedbystatistics(
0.5)thatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks(
0.5)nolessthan50%tookalossin
1989.(
0.5)例
1.这就充分说明,电视行业并不是一个容易生存的世界这个事实可以由以下数据得到说明1989年在80个欧洲电视网中,至少50%都是亏损的2分例
2.仅此就表明电视行业不是一个容易生存的领域统计数据表明这么一个事实,去年八十家欧洲电视网络中,超过50%在1989年破产
1.5分例
3.仅这一点显示,电视行业不是一个容易生存的地方实际上,一项私下统计显示,80%多的欧洲电视网络面临危机,其数量相当于1989年的50%1分例
4.这仅仅说明电视商业很难生存,数字显示表明在1989年多于80%的欧洲电视网络,有50%的企业亏损.
0.5分例
5.这单独显示出了电视经济不再局限于一个狭小的区域里,据统计学显示,欧洲已拥有超过80%的电视媒介,而不再是1989年的低于50%了0分
49.Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.【考核知识点】多重定语从句【结构分析】第一个并列句是含有多个定语从句的简单句,其主干是主语+系表结构Creatinga...isnoeasytask其中,第一个定语从句thatrespectsthedifferentculturesandtraditions修饰Europeanidentity此句的难点在于,这个定语从句的状语里又套了第二个定语从句whichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldcontinent第二个并列句是省略了主语的主+谓+宾语结构and...demandsastrategicchoice【翻译要点】句中有两个定语从句,分别修饰不同的名词,一定要确认成分之间的修饰关系难点还是定语从句注意有多重从句时,应该采取从内向外层层剥的译法【参考译文】不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性选择【评分样题】Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditions(
0.5)whichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinent(
0.5)isnoeasytask(
0.5)anddemandsastrategicchoice.(
0.5)例
1.不同的文化和传统编织成了“旧大陆”的脉络创建一个“欧洲标志”来体现这些不同的文化和传统是一项艰巨的任务,需要战略性的选择2分例
2.创立一个“欧洲品牌”,它能反映出不同的文化和传统的纽带这是一件不容易的任务,需要做出战略性抉择
1.5分例
3.要想建立代表不同文化、传统的“欧洲联盟”,其构筑基于老欧洲大陆已连接的光纤网络,是不容易的事并且需要合理的选择1分例
4.重建一个认识到不同文化与联系建立一个区别于旧时代联合的欧洲认识是不易的,需要多重选择
0.5分例
5.创造“欧洲身份证”反映了不同文化和传统是很难作为一项工作和对策略选择的要求而被旧的大洲重新组合连接的0分
50.Indealingwithachallengeonsuchascaleitisnoexaggerationtosay,“Unitedwestanddividedwefall”.【考核知识点】词义选择【结构分析】本句主干为itisnoexaggerationtosay...其中it是形式主语,真正的主语是不定式短语tosay“Unitedwestanddividedwefall”介词短语Indealing...是句子的状语,其中onsuchascale为介词短语作后置定语,修饰challenge【翻译要点】与其他的四个句子相比,此句相对简单;但翻译的难点则在词义的选择上如noexaggeration,stand,fall等词的词义翻译有误,是要扣分的词义选择的题,要求大家平时要多练,多查字典,确切掌握某一词汇的意思和用法【参考译文】在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:“联合,我们就生存;分裂,我们就死亡”【评分样题】Indealingwithachallengeonsuchascale(
0.5)itisnoexaggerationtosay(
0.5)“Unitedwestand
0.5dividedwefall”(
0.5)例
1.在应付如此大规模的挑战时,我们可以毫不夸张地说“合则存,分则亡”2分例
2.在迎接一个如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说“团结才能站稳,分裂就会趴下”
1.5分例
3.为了在这个范围上应付挑战,可以毫不夸张地说“我们团结地站在一起我们又有所区分”1分例
4.在这样一个规模应对挑战,毫无疑问地说“我们联合在一起,但同时又各自是分开的”
0.5分例
5.在处理如此机遇面前,我们应毫不犹豫地说“联合我们所有的,分享我们共同的”0分2006年考研英语真题翻译(划线部分)详解
46.IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic苏格拉底的wayaboutmoralproblems.【考核知识点】超长定语从句和代词指代【结构分析】主句是Ishalldefinehimasanindividual其中,define...as...把……定义为……这个词组在2003年64题就考过;him这个代词需要根据上文译出“知识分子”,否则译文不够完整通顺;而intellectual这个单词在历年考题中出现过多次,考生应该认识who引导了一个超长定语从句,修饰intellectual,可以采用前置法翻译,也可采取单独成句法翻译的方法ashisprimarydutyandpleasureinlife是状语成分,本应放在句末作补充说明,由于elected的宾语theactivityofthinkinginSocratic苏格拉底的wayaboutmoralproblems比较长,所以as引导的状语作了前置处理,形成倒装【翻译要点】句中him指代的名词一定要译出来,这样才语义清楚明确thinking在句中是动名词,译时将其转换成动词译出,这样句子将更通顺【参考译文】我将知识分子定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考并将此作为人生首要责任和快乐的人【评分样题】Ishalldefinehimasanindividual(
0.5分)whohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlife(1分)theactivityofthinkinginSocratic苏格拉底wayaboutmoralproblems.(
0.5分)例
1.我把知识分子定义为这样的人他用苏格拉底的思考方式来思考道德问题,并把这种选择作为他一生中主要的责任和快乐(单独成句法翻译)2分例
2.我认为应该把他定义为像苏格拉底那样思考道德问题,且以此作为他生命的初级责任和快乐的人
1.5分例
3.我应把他定义为一个把他的主要责任和生活快乐都用来按苏格拉底的方式思考道德问题的人1分例
4.我将把他定义为一个单独个体,他已经展现了它的主要职责通过一种苏格拉底式的方式来思考精神问题的行为
0.5分例
5.并且取悦于生活,我将用他来作一个例子,他被选择是因为他的贫穷的职业和他有着苏格拉底式的思想和生活中积极乐观的态度0分
47.Hisfunctionisanalogoustothatofajudgewhomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamatteraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.【考核知识点】多重定语从句【结构分析】此句是含有多个定语从句的简单句,其主干是主+系+表结构,Hisfunctionisanalogoustothatofajudge第一个以who引导的定语从句是在限定ajudge其中,“inasobviousamatteraspossible”是状语成分,用来说明reveal的方式,“thecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision”是reveal的宾语此句的难点在于,这个定语从句的状语里又套了第二个定语从句whichledhimtohisdecision修饰thecourseofreasoning【翻译要点】由who引导的定语从句较长,译时需进行断句处理由which引导的定语从句较短,直接放在其修饰的名词thecourseofreasoning前译出即可【参考译文】他的职责与法官相似,必须承担这样的责任用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程【评分样题】Hisfunctionisanalogoustothatofajudge
0.5分whomustaccepttheobligationof
0.5分revealinginasobviousamatteraspossiblethecourseofreasoningwhichled1分himtohisdecision.例1他的地位作用类似于法官,他担负着这样的职责尽可能清楚地揭示出他作出决定的推理过程2分例2他的功能类比于法官的功能,他必须接受用一种明显且可能的方式揭示导致他决定的推理过程的义务
1.5分例3他的职责类似于一个法官,他必须承担起这个责任,在他未做决定之前,尽可能使推理过程以一种明显的方式进行1分例4他的作用是类比、分析、判断,他必须尽量去揭示引导他做决定的推理过程
0.5分例5他的基础是分析、判断那些能引导他作出决定的一些可能性的显而易见的可接受0分
48.Ihaveexcludedhimbecausewhilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblemshehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems.【考核知识点】代词指代【结构分析】此句含有多个从句其中,because引导的原因状语从句又套用了让步状语从句whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblems另外,此句的难点还在于几个分开的词组contributeto意为有利于,有助于;bechargedwith应该是考生最难理解的地方,它最普通的意思是控告,但这里bechargedwithatask应理解为承担一项任务另外,句子中有个分开的词组,not...anybut...表示only,理解为“仅仅,只不过”【翻译要点】句中him指代前文中刚刚提到的“普通科学家”,这里要译出solution是名词,译时要译成动词【参考译文】我之所以将他普通科学家排除在外,是因为尽管他的成果可能有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面【评分样题】Ihaveexcludedhimbecause(
0.5分)becausewhilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoral(
0.5分)problemshehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybut(
0.5分)thefactualaspectsofthoseproblems.(
0.5分)例
1.我将他排除在外,因为他负担的任务只是探索这些问题的事实方面,尽管他的成就可能会促成道德问题的解决2分例
2.我把他排除在外的原因是,当他的研究成果可能对解决道德问题有所贡献时,他只是触及了这些问题的事实方面
1.5分例
3.我排斥他,是因为虽然他的成绩可能在解决伦理问题上起作用,但他并不负责这些问题的事实方面的任务1分例
4.我反对他,因为他没有提出接近这些问题的真实方面的方法,尽管他的成功可用于道德问题的解决
0.5分例
5.我包含他,因为他的活动归因于精神问题的解决,他改变的不仅是这些方法,也是那些问题的真实方面0分
49.Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshisactivityanymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.【考核知识点】否定结构【结构分析】这是一个比较结构,由than连接两部分在第一部分中,task作主语,isnottothinkabout是谓语moralcode为宾语在第二部分中,businessman是主语,isexpected是谓语定语从句whichgovernshisactivity修饰themoralcode,可以放在被限定的名词前面,译文会显得简练【翻译要点】此句的难点在于not...anymorethan...的翻译not...anymorethan...是否定比较结构,相当于nomorethan表示两者类似所以后半句话是用类比的方式对前半句话进行说明【参考译文】但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同不能指望商人专注于探讨行业规范一样【评分样题】Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode(
0.5分)whichgovernshisactivity(
0.5分)anymorethanabusinessmanisexpectedto(
0.5分)dedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.(
0.5分)例
1.但是,他的主要任务不是思考支配他活动的道德规则,同样,人们不期望商人们将精力致力于探索商业领域的行为规则2分例
2.但是,他的主要任务不是考虑控制他活动的道德标准这不同于商人,商人期望将自己的精力投入探讨商业中的行为标准
1.5分例
3.但他的主要任务不是思考掌控他行为的道德标准更不像商人,他需要探索在商业领域的规则行为1分例
4.但是,他的主要工作不是去考虑道德标准,以便掌握他的行动,他更像一个商人把能量贡献给了商业标准
0.5分例
5.但是,他的基础工作不是去想密码,一些在商业中的人希望他的能量爆发,并用于商业活动0分
50.Theymayteachverywellandmorethanearntheirsalariesbutmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.【考核知识点】定语从句【结构分析】此句话相对简单是由but连接的并列句第一个分句的主干为theymayteachandearnsalaries后一个分句的主干为mostofthemmakelittleornoreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment是reflection的后置定语,whichinvolvemoraljudgment是定语从句,修饰humanproblems【翻译要点】句子最后的定语从句whichinvolvemoraljudgment较短,可以放在先行词前面翻译在词义把握的方面,要注意morethan表示“不仅仅”,reflections表示“思考,思索”;little具有否定意味,不能翻译为“一些”等词义选择的题,要求大家平时要多练,多查字典,确切掌握某一词汇的意思和用法【评分样题】Theymayteachverywell
0.5分andmorethanearntheirsalaries
0.5分butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionson
0.5分humanproblemswhichinvolvemoraljudgment.
0.5分例
1.教师可能教得很好,而且不仅仅是挣他们的薪水但是他们中的多数人对涉及道德判断的人类问题几乎没有独立思考过2分例
2.他们也许教得很好,甚至超过了他们应得的薪水,但是他们当中很少或没有人独立地思考过包含道德判断的人类问题
1.5分例
3.他们也许会教得很好,并且远远比得上他们的工资但他们中很少有人在人类道德判定问题上有独立的影响1分例
4.他们接受了很好的教育,并且超过了薪水但他们很少独立反映过人类道德问题
0.5分例
5.他们受到过很好的教育,并不考虑工资是多还是少,但他们在道德贡献上无所作为0分2007年考研英语真题翻译(划线部分)详解
46.Traditionallylegallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyersratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.【考核知识点】句子结构和词语用法【结构分析】句子主干是被动语态结构:legallearninghasbeenviewedas...ratherthan...insuchinstitutions是状语,as...ratherthan...是并列结构anecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson的中心词是part后接两个of介词宾语作定语【翻译要点】preserve原意为“保持,保存”,这里需要引申词义,由于和special用在一起,故引申为“特权”符合文意【参考译文】长久以来,法律学习在这类学校里一直被视为律师们所专有的特权,而不是一个受教育者的知识素养的必要组成部分【评分样题】Traditionallylegallearninghasbeenviewed
0.5分insuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers
0.5分ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.1分例
1.按照传统的观点,在这些大学里学习法律知识一直被看作律师的特权,而不是作为一个受教育者必备知识的一部分2分例
2.传统上,法律方面的学习在这些大学中被视为律师的专业课程安排,而不是每一个被教育者的知识储备中的必不可少的一部分
1.5分例
3.从传统意义上讲,法律学习在这些学院里一直被看成只有律师们才应该具有的特殊素质,但却不是教育者的智力工具1分例
4.通常讲,作为特殊的律师,合法学习已经被认为是一种制度,而不是受教育者的知识设备
0.5分例
5.传统教育通常反映在一些机构如法律中指定的机构,不是给受训者提供一些先进的设备0分
47.Ontheotheritlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.【考核知识点】定语从句和词组用法【结构分析】此句的主句是:itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamanner是方式状语,which引导的定语从句修饰manner;journalistsforgeonadailybasis是links的定语从句;as引导的是方式状语【翻译要点】句中it指代的是上文提到的law,这一点要译出来onadailybasis字面意思是“以每天作基础”,这里依句意可简化译为“每天”【参考译文】另一方面,法律学科将这些观念与现实生活相联系,就好比记者们在报道和评论新闻每天的做法一样【评分样题】Ontheotheritlinkstheseconceptstoeverydayrealities
0.5分inamannerwhichisparallelto
0.5分thelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.1分例
1.另一方面,法律学科将这些观念与现实生活相联系,就好比记者们在报道和评论新闻每天的做法一样2分例
2.另一方面,它将法律概念与日常生活联系起来,其联系的方式正如记者与其日常报道的和评论的新闻之间的联系一样
1.5分例
3.另一方面,它把法律概念与每天的生活联系在一起,这种联系就像旅行家每天进行评论一样1分例
4.另一方面,它联系着那些日常的思维和习惯,就像记者批评新闻一样
0.5分例
5.另一方面,它把日常现实归为一定的程序,通过和记者相联系的一种行为,记者忘记了覆盖和辩论新闻的日常基础.0分
48.Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.【考核知识点】同位语从句的译法【结构分析】此句的主干结构是:主语theidea+谓语restson+宾语anunderstandingthat引导的从句作主语theidea的同位语;oftheestablishedconventions在understanding后作其后置定语;ofthenewsmedia是前面两个并列的名词短语establishedconventionsandspecialresponsibilities的后置定语【翻译要点】翻译同位语从句时,可采用合译法也可采用拆译法本句的翻译采用的是后一种方法,先将同位语从句部分译出,再译主句,变成两个短句【参考译文】新闻记者应比普通公民更加透彻地了解法律,而这种看法是基于他们对新闻媒体业已确立的规约和特殊责任的理解【评分样题】Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizen1分restsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.1分例
1.但是那种认为记者必须比普通民众更深地了解法律的观点,是基于对新闻媒体已经形成的规则和特殊的责任的理解2分例
2.但是记者必须比普通市民更深刻的掌握理解法律这个观念,是建立在他们掌握了新闻媒体中已形成的方法和特殊的责任的基础上的
1.5分例
3.但是记者必须比一般市民更加深刻地懂得法律知识的观点依据于对已形成的传统思想及对新闻媒体的特殊看法1分例
4.但是,旅行家必须比一般人对法律有更加深入的理解只是停留在对已建立起来的评论的领悟和对新闻媒体的独到的个人看法
0.5分例
5.但是这个方法是新闻工作者必须要比普通市民更尊敬法律,由此才能了解新闻媒体的重要工具便利性和特殊的意义0分
49.InfactitisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.【考核知识点】复合句的译法和词性转化【结构分析】句子的主干结构是:动词不定式主语tosee+how引导的宾语从句其中who引导定语从句修饰journalists宾语从句主语+cando宾语从句谓语+competentjob宾语从句宾语【翻译要点】由于句子中it是形式主语,因此翻译时it不必译,直接将不定式的内容译出doacompetent由形容词转换为动词,译为“胜任工作”【参考译文】事实上,很难想像那些对加拿大宪法的基本要点缺乏清晰了解的新闻记者何以能胜任政治新闻的报道工作【评分样题】Infactitisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspof1分thebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.1分例
1.事实上,很难想像一个对加拿大宪法基本特征没有清楚理解的记者能够胜任政治事件报道的工作2分例
2.事实上,没有清楚地抓住加拿大宪法的记者很难胜任报道政治新闻的工作
1.5分例
3.事实上,很难发现一个没有很好抓住加拿大宪法的记者能够胜任关于政治故事报道的工作1分例
4.事实上,一个不能清楚把握加拿大机构基础条文的记者能在政治上做一件有竞争力的工作还是挺难的
0.5分例
5.事实上看到一个没有清楚的加拿大国家基本特征观点的记者做一个关于政治事件的报道是很困难的0分
50.Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestoriesitispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.【考核知识点】句子结构和词语用法【结构分析】此句中while引导的是让步状语从句主句是itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments其中it是形式主语句子的主干结构是:不定式短语作主语torelyon...andmake...+表语is+表语preferableforjournalists是逻辑主语【翻译要点】句中enhance与后面stories构成动宾结构时不能直接译出,需添加词汇,这样语义才完整【参考译文】尽管律师的见解和反应会提高报道的质量,但新闻记者最好凭借他们自己对重要性的理解自行做出判断【评分样题】Whilecommentandreactionfromlawyers
0.5分mayenhancestories
0.5分itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.1分例
1.虽然律师所做出的评论和反应或许会提升报道新闻的质量,但是新闻记者最好能借助自己对该新闻重要程度所具有的看法做出他们自己的判断2分例
2.尽管律师所做出的评价和反应可以加强故事的可读性,但记者最好能依靠自己对该新闻意义所具有的看法,并做出他们自己的判断
1.5分例
3.虽然律师的评论和反应能增强对故事的理解,但更重要的,记者需要依靠他们对事件重要性的看法,并做出他们自己的判断1分例
4.当律师的评价和反应能增加故事性时,但对记者来说理解和判断会十分完美
0.5分例
5.法律界可能增强故事,依靠他们自己国家的影响做出他们自己的判断,这是很重要的0分2008年考研英语真题翻译(划线部分)详解
46.Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentenceandthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.【考核知识点】名词性从句和词语用法【结构分析】句子的主干结构是:He主语+believes谓语+that引导的宾语从句that引导的宾语从句的结构是:thisverydifficulty主语+mayhavehad谓语+the...advantageofforcing...宾语andthusenabling...与advantageof后面forcing...是并列结构,共同修饰advantageandthusenabling和03年61题考过的thussubjecting...这个结构几乎完全相同,可以使用“从而”、“因而”等词来处理intently这个单词可以根据上下文tothinklong来猜测【翻译要点】thisverydifficulty无法直接译出,必须要将形容词very转化成副词译出才通顺【参考译文】他认为或许正因为语言表达上的这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点【评分样题】Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantage
0.5分offorcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence
0.5分andthusenablinghimtodetecterrors
0.5分inreasoningandinhisownobservations.
0.5分)例
1.他相信他在这方面的困难清楚而准确地表达自己会在另一方面得到补偿,那就是这会使他更长时间更专注地思考每一个句子,从而让他能够发现推理和他自己观察中的错误2分例
2.他相信经常不能清楚准确表达自己这一困难会在其他方面变为优点,使它迫使自己思考长句,因此,使他能够在他的推理和观察中发现他的错误
1.5分例
3.他认为这个难题却有互补的优势、即迫使他长时间的有意识地思考每句话,这样让他可以觉察到观察和逻辑上的错误1分例
4.他相信,这种困难可能通过一种优势得到补偿,即促使绝对所有事物进行长时间和细致的思考,从而使他能够在推理和观察时发现问题
0.5分例
5.他相信这个困难可以用长时间、仔细的思考每个句子来补偿因此使他能够在他的质疑和观察事物过程中发现错误0分
47.Heassertedalsothathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasverylimitedforwhichreasonhefeltcertainthathenevercouldhavesucceededwithmathematics.【考核知识点】定语从句【结构分析】本句主干结构是:He主语+asserted谓语+that引导的宾语从句that引导的宾语从句的结构是:hispower主语+was系动词+limited表语,其中不定式tofollow...ofthought做定语修饰从句主语powerforwhichreason引导的非限制性定语从句修饰前面整个句子其中,又包含一个由that引导的宾语从句非限定性定语从句,结构复杂,信息量较大,应采用单独成句法翻译,比较简便的方法是翻译为“由于这个原因”【翻译要点】本句中follow后面的宾语是atrainofthought,这里follow不能直译为“跟随”,而作“听得懂、领会”讲,atrainofthought固定短语,指“一连串的想法、思路”【参考译文】他还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他也认定自己在数学方面根本不可能有大的作为【评分样题】Heassertedalsothathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasverylimited1分forwhichreasonhefeltcertainthathenevercouldhavesucceededwithmathematics.1分例
1.他还宣称他进行长时间、纯抽象思考的能力非常有限,因而他确信自己不可能在数学方面有新建树2分例
2.他也声称自己在形成长期而清楚的抽象思维方面的能力很有限,由于这个原因他确信自己决不可能在数学上取得成功
1.5分例
3.他插入说道,以他的力量去追赶一辆思考的火车是非常困难的这就是为什么他肯定他自己不可能在数学上成功的原因1分例
4.他也努力去思考一些问题,但发现他的思维很有限他感到由于某种原因他永远也学不好数学
0.5分例
5.他宣布跟着一列很长的正在行驶的火车的能量是有限的,因为他确认自己在机械领域不可能获得成功0分
48.Ontheotherhandhedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthatwhilehewasagoodobserverhehadnopowerofreasoning.【考核知识点】宾语补足语前置和多义词【结构分析】在英语中谓语动词后如果跟了篇幅较长的宾语,往往会将宾语补足语前置到宾语前面参见06年第46和47题此句的正常语序是:he主语+didnotaccept谓语+thecharge宾语aswell本句中that引导的是一个同位语从句在说明和解释charge其中又包含了一个while引导的让步状语从句【结构分析】今年很多考生误将aswell译成并列结构并列结构一个非常明显的特点就是并列成分的时态形式统一而本句中,动词accept与后面的founded是无法并列的此句是今年最难的一题结构上的难点有aswellthat同位语从句和while虽然让步状语从句词汇上的难点有多义词charge指控founded有依据的和reasoning推理归因【评分样题】Ontheotherhandhedidnotacceptaswellfoundedthecharge
0.5分madebysomeofhiscriticsthat
0.5分whilehewasagoodobserver(
0.5分)hehadnopowerofreasoning.(
0.5分)例
1.另一方面,他不能接受他的批评者所做出的评价,他们认为他是一个好的观察者,却没有什么推理能力2分例
2.另一方面,他也不接受一些他的批评家指出的那样,当他是个优秀的观察者时,他没有推理能力
1.5分例
3.另一方面,他同样无法接受来自他的批评家的指责,因为他是一个好的科学家,他没有精力去解释原因1分例
4.但是在另一方面,虽然他认为批判没有道理,但他看到这些问题,他没有能力去解释他自己的学说
0.5分例
5.另一方面,他不接受他的批评者的挑战因为他是一个优秀的观察员,批评者没有足够的理由0分
49.Headdshumblythatperhapshewas“superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattentionandinobservingthemcarefully.”【考核知识点】名词性从句和词语用法【结构分析】本句主干结构是:He主语+adds谓语+that引导的宾语从句that引导的宾语从句的结构是:he主语+was系动词+superiorto...表语其中包含了一个由which引导的定语从句innoticingthings和andinobservingthemcarefully是并列结构,在此处应该处理成“在做……事情的过程中”【翻译要点】这里run无需译出,此处用作名词,表示“趋势、流动”之意easilyescapeattention若直译为“容易不集中注意力”则不符合汉语表达习惯,应采用反译法,即“不容易注意到”或“容易忽略”【参考译文】他又自谦地说,或许自己“在注意到容易被忽略的事物,并对其加以仔细观察方面优于常人”【评分样题】Headdshumblythatperhapshewas“superiorto
0.5分thecommonrunofmen
0.5分innoticingthingswhicheasilyescapeattention
0.5分andinobservingthemcarefully.”
0.5分例
1.他谦虚地追加道他在“注意到一些很容易被忽略的事情方面,并仔细观察它们方面,可能比普通人更擅长”2分例
2.他个人补充认为也许他在“注意到容易被忽略的事情,和在细心观察他们的方面比普通人高级”
1.5分例
3.他也说“或许他在运动跑动方面有过人之处,所以能够注意到那些不容易被关注的事情,并仔细观察他们”1分例
4.他增加也许他在逃避注意力方面比普通跑步的人更具优势,使得他可以仔细观测,他这样增加自己的优点
0.5分例
5.他幽默地说,也许正是因为他是一个特别普通的人,所以才会能够仔细地观察他们0分
50.Darwinwasconvincedthatthelossofthesetasteswasnotonlyalossofhappinessbutmightpossiblybeinjurioustotheintellectandmoreprobablytothemoralcharacter.【考核知识点】宾语从句和并列结构【结构分析】本句主干结构是:Darwin主语+wasconvinced谓语+that引导的宾语从句宾语从句有notonly...but...引导的并列结构:thelossofthesetastes主语+notonlywas+butmightbe其中andmoreprobablyto...又和beinjuriousto...形成并列成分【翻译要点】本句中的动词convince有两种用法,如果主语是物,它应用主动态,如果主语是人,它应用被动态,但是用被动态的时候一定要知道它是形式被动,内容主动,所以这句话应译为“达尔文确信”,而绝不能译成“别人相信达尔文”【参考译文】达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且可能会有损于一个人的思维能力,更有可能导致一个人道德品质的下降【评分样题】Darwinwasconvincedthatthelossofthesetastes
0.5分wasnotonlyalossofhappiness
0.5分butmightpossiblybeinjurioustotheintellect
0.5分andmoreprobablytothemoralcharacter.
0.5分例
1.达尔文相信这种欣赏能力的丧失不仅是一种快乐的丧失,而且可能对他的智力,更可能对他的道德品格造成损害2分例
2.达尔文确信,这些味觉的丧失,不仅仅是一种快乐的丧失,也是对人们智慧的损害,更可能是对道德品质的损害
1.5分例
3.达尔文深信,失去了欣赏这些东西,他不仅失去了快乐心情,而且可能是智力,也还许有道德特征1分例
4.达尔文被说服这些松散不仅失去了幸福而且估计可能对人工智能有伤害可能对道德特点有伤害
0.5分例
5.达尔文失去这些读写听的能力,对他是一种严重打击,意味着他失去的不仅是幸福和希望,而且损伤知识分子,更严重的是精神人物的健康0分2009年考研英语真题翻译(划线部分)详解
46.Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience,butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive.【考核知识点】词性转换及of短语的译法【结构分析】句子主干是ItmaybesaidthatIt是形式主语,that引导的是主语从句,为真正的主语;ofanysocialinstitution是worth的后置定语,inenlargingandimprovingexperience是itseffect的后置定语,but连接表转折关系的并列句【翻译要点】itmaybesaid是固定句型,在翻译时往往变被动为主动,译为“或许可以说”或“可以认为”measure在此是名词,译时应转化为动词,才符合中文习惯【参考译文】或许可以说,衡量任何一个社会机构的价值主要是看它的丰富和提升人们的经验上所起的作用,但是这种作用并不是它们最初动机的一部分【评分样题】Itmaybesaidthat(
0.5)themeasureoftheworthofanysocialinstitution(
0.5)isitseffectinenlargingandimprovingexperience(
0.5)butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive.(
0.5)例
1.虽然我们可以说衡量任何一个社会机构价值的标准是其在丰富和完善人生方面所起的作用,但这种作用并不是我们最初的动机的组成部分2分例
2.有人说,对社会制度价值的衡量在于扩大与提高人生经验上的效果,但这种效果却不是该制度最初想要实现的目的之一
1.5分例
3.对社会制度价值的衡量标准在于能够扩展提高经验,但这种结果却不是最初的想法1分例
4.有人说,制度价值能够扩展提高经验,但不是最初的想法
0.5分例
5.测量价值效果,提高经验,原始动机的部分0分
47.Onlygraduallywasthebyproductoftheinstitutionnotedandonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.【考核知识点】倒装句的译法【结构分析】本句是由and连接的两个简单句,这两个分句均是以Only开头的倒装句,and表示并列在第一个句子中,主干部分为thebyproductoftheinstitutionwasnoted,其中onlygradually是副词,修饰noted在第二个句子中,主干部分为thiseffectwasconsidered其中onlymoregradually修饰consideredasadirectivefactor是主语thiseffect的补足语,intheconductoftheinstitution是介词短语作后置定语,修饰directivefactor【翻译要点】由于本句是倒装句,所以译时一定要注意语序调整另外,moregradully若直译为“更加慢慢地”,不符合汉语表达习惯,这里需转译为“更为漫长”或“一个更为漫长的过程”【参考译文】人们只是逐渐地注意到机构的这一副产品,而把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢【评分样题】Onlygraduallywasthebyproductoftheinstitutionnoted(
0.5)andonlymoregraduallystill(
0.5)wasthiseffectconsideredas(
0.5)adirectivefactorintheconductoftheinstitution.(
0.5)例
1.人们只是逐渐地才注意到机构的这一副产品,而人们把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢2分例
2.制度的这一副产品只是慢慢地被人注意,而其运行的指导因素则需要更加漫长的过程
1.5分例
3.制度的副产品只是逐渐被人注意,更慢的是运作的因素1分例
4.制度副产品逐渐被人注意,这一作用被认为是直接因素
0.5分例
5.副产品逐渐被注意,缓慢作用被认为是因素0分
48.Whileitiseasytoignoreinourcontactwiththemtheeffectofouractsupontheirdispositionitisnotsoeasyasindealingwithadults.【考核知识点】省略、状语的译法及词义选择【结构分析】句子的主干结构是itisnotsoeasyasindealingwithadultswhile引导的是让步状语从句,在该从句中,it是形式主语,真正的主语是不定式结构toignoretheeffectofouractsupontheirdisposition介词短语inourcontactwiththem在从句中作状语【翻译要点】由于inourcontactwiththem是状语,按照汉语表达习惯,译时应将其提前,放在句首另外,itisnotsoeasy后面省略了toignoretheeffectofouractsupontheirdisposition这一点在翻译时应指出disposition在此应译为“性情性格”【参考译文】在和他们交往中,我们很容易忽视自己的行为对他们的性情所发生的作用,但是在与成年人的交往过程中,这种情况就不那么容易发生【评分样题】Whileitiseasytoignore(
0.5)inourcontactwiththem(
0.5)theeffectofouractsupontheirdisposition(
0.5)itisnotsoeasyasindealingwithadults.(
0.5)例
1.虽然在年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,然而在与成年人打交道时这种情况就不那么容易发生2分例
2.尽管在同他们交往中,忽视我们的行为会对他们产生的影响是容易的;但并非像同成人交往时那么容易
1.5分例
3.虽然容易忽视我们的行为会对他们产生的影响;但不像同成人交往时那么容易忽视1分例
4.在同他们接触中对行为的影响,不像同成人打交道时那么容易
0.5分例
5.容易不注意同他们的接触,我们的行为对他们有效果,与成人相处不那么容易0分
49.Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornotweareformingthepowerswhichwillsecurethisability.【考核知识点】多重从句的译法【结构分析】句子主干为wecannothelpconsideringwhetherornot…thisability作considering的宾语Since引导的是原因状语从句,可译为“既然”,在该状语从句中,主语是ourchiefbusiness谓语是isto不定式结构作表语whichwillsecurethisability是定语从句,修饰thepowers【翻译要点】本题的翻译要点集中体现在从句的理解上本句共有三个从句since引导的原因状语从句,whetherornot引导的宾语从句和which引导的定语从句,翻译时须理清其中的修饰关系另外,business在此句中应作“工作、职责”讲,cannothelpdoing是固定短语,意为“情不自禁……,禁不住……”【参考译文】既然我们的主要职责是让他们能与我们一起分享我们日常生活里的一切,那么我们禁不住就要考虑,自己是否在形成让他们获得这种能力的力量【评分样题】Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlife(
0.5)wecannothelpconsidering(
0.5)whetherornotweareformingthepowers(
0.5)whichwillsecurethisability.(
0.5)例
1.由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量2分例
2.既然我们的主要工作是让他们在相同生活中一起参与,我们就不会思考自己是不是锻炼了自己的能力,而让这个能力更安全
1.5分例
3.既然我们的主要责任是让他们一起享受共同生活,我们就不会思考自己是不是培养了能力,这让能力安全1分例
4.由于我们的主要任务是让他们一起享受生活,我们就不会想自己是不是构成了能力
0.5分例
5.我们的生意是分享一样的生活,帮助形成权力,保证能力安全0分
50.Wearethusledtodistinguishwithinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsideringamoreformalkindofeducation—thatofdirecttuitionorschooling.【考核知识点】被动语态的译法及词义选择【结构分析】本句的主干结构为Wearethusledtodistinguishamoreformalkindofeducationwithinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering是插入语,作整个句子的状语,其中的which引导的是定语从句,修饰thebroadeducationalprocess破折号后面的部分是amoreformalkindofeducation的同位语【翻译要点】Weareledto是被动语态,在翻译时要将其转化为主动语态,可译为“因而”within介词结构译时须提前另外,tuition应理解为“教学”,而非“学费”,schooling指的是正规学校教育【参考译文】因而,我们在迄今为止一直在考虑的广泛的教育过程中区别出一种更为正规的教育——直接教学和学校教育【评分样题】Wearethusledtodistinguish(
0.5)withintheboradeducationalprocess(
0.5)whichwehavebeensofarconsideringamoreformalkindofeducation(
0.5)—thatofdirecttuitionorschooling.(
0.5)例
1.这就使我们得以在一直讨论的广义的教育过程中进一步区分出一种更为正式的教育形式,即直接讲授和学校教育2分例
2.我们可以在宽泛的教育过程中分辨出一种更为正规的教育,即直接的辅导或学校教育
1.5分例
3.我们可以在教育进程中区别出一种更为正式的教育,直接的或学校的教育1分例
4.我们在教育过程中区分出更为正式的教育
0.5分例
5.我们的教育过程,要考虑正式教育,学校直接教学和私人辅助教学0分。