还剩17页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
翻译理论与实践(汉译英)习题第一周词的选择复习思考题翻译下列句子,注意选词我的表不准,每天快十多分钟时间过得真快!情人节快到了这把刀很快参考译文Mywatchdoesn’tkeepgoodtime.Itgainsmorethantenminutesaday.Howtimedoesfly!Valentine’sDayisnear.Or:Valentine’sDayisathand.Or:Valentine’sDayisdrawingnear.Theknifeisreallysharp.*Theknifeisswift.第二周词语翻译技巧(词义引申)复习思考题练习根据本节所讲进行选词
1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展
2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升
3.改革开放也使民族精神获得了解放
4.我们的企业应着重提高国际竞争力
5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来
6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是……
7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧
8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景
9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资
10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度但是我尊重孔子的思想,并不是要把他的思想搬到现代社会
11.对于采取什么样的措施来控制人口这一问题早已不单是一个国家的问题了,而是一个全世界都关注的问题
12.湖区水位提高可能要危及竹子的生长这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁
13.不幸的是,中国似乎是在学西方的样,如为了事业不结婚的人越来越多,不要小孩的越来越多,离婚的越来越多,年老的父母单独生活的越来越多
14.新建的金茂大厦成为浦东新区的象征金茂大厦楼高八十八层,耸立在浦东新区的金融中心,与上海证券交易毗邻,是上海的黄金商业选址金茂大厦比上海所有建筑物都高,是中国目前最高的大厦,它东望整个浦东新区,西眺上海和黄浦江全景金茂大厦,一到五十二层为写字楼,五十二层以上为五星级的凯悦大酒店和六层购物商场,租户可以尽情享受在大厦所提供的一切参考译文
1.WhydopeoplesupportusBecauseoureconomyhasbeendeveloping.
2.Thesealevelisrisinglittlebylittleintheconsequenceofglobalwarming.
3.Reformsandtheopenpolicyhavealsoemancipatedthemindsofthepeople.
4.Weneedtobeenhancinginternationalcompetitiveness.
5.China’smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations.
6.ThescientificandtechnicaladvancementintheworldandtheindustrialrestructuringaswellastherapideconomicgrowthintheAsia-PacificregionprovidefavorableconditionsforeconomicdevelopmentinChina.Howeverthereareafewfactorsthatcanimpedeprogressinourmedium-and-longrangedevelopment.Theprominentonesofthesefactorsare…
7.AtthefirstAPECEconomicleader’smeetingin1993Isaidthatwhatkindofworldwastobebroughtintothe21stcenturywasacrucialissuethatweleadersofthisgenerationmustcarefullythinkaboutandsolve.Todayatthebeginningofthe21stcenturywehavefoundthesituationoftheworldandoftheAsia-Pacificregionbothencouragingandworrying.
8.Inordertogetadetailedandtruthfulpictureoftheparticularplaceshepreferredtotravelonfootinsteadofbycartorboatdespitethehardshipsonlongdistances;andheevenventuredinmountainousareasandjungleswhicharerarelytraveledbypeopleandfullofdangers.Thepay-offforhiseffortswashisdiscoveryofmanyfantasticlandscapes.
9.Itisgenerallyagreedamongexportsthattheproactivefiscalpolicyhasconsiderablycontributedtotherapideconomicgrowthinrecentyears.Theyear2003willseethefurtherimplementationofsuchapolicywhichwillgiveaddedweighttothedevelopmentofthesocialsecuritysystemruraleducationandtheinfrastructureandashiftingoffocusoninvestmentsourcesfromthegovernmenttotheprivatesector.
10.ThesevalueshavemuchincommonwithsomeofthevirtuesofConfucianismtheChinesephilosophythatstressesmoderation.HoweveralthoughIrespectthespiritofConfucianismIhavenottriedtoadaptthisancientphilosophytomodernsociety.
11.Thequestionofwhatistobedonetocontrolpopulationgrowthisnolongeramatterofonecountryalone.Itisaproblemofinternationalconcern.
12.Higherwaterlevelsinthelakeareamayendangerthegrowingofbambooswhichmeansgiantpandasthatfeedontheseplantswillsuffertoo.
13.UnfortunatelyChinaseemstobefollowingthewest’slead:therisingnumberofcareersinglesandchildlessfamiliesthesoaringdivorcerateandmoreandmoretheelderlyparentslivingalone.
14.TheemergingJinmaoBuildinghasbecomeasymbolofPudongNewArea.LocatedinthefinancialdistrictofthenewareaandnexttotheShanghaiStockExchangethe88-storeymansionisShanghai’sprimebusinessaddress.TowingoverrisingabovetheotherbuildingsinShanghaiitboaststhetallestinChinaandenjoyscommandingviewsofthewholeareaofPudongtotheeastandoftheHuangpuRiverandthemaincitytothewest.With52floorsofofficessituatedbelowthefive-starGrantHyattandasix-floorshoppingareatheskyscraperoffersagreatdealfortenants.第三周物称与人称复习思考题翻译下列句子,注意运用物称表达法我想到希望,忽然害怕起来了他气得话也说不出来我一时想不起他的名字我疏忽了这个问题我兴奋得什么话都说不出来走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店你只消仔细比较一下,就会发现不同一看到那棵大树,我便想起了童年的情景恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧五四运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼参考译文Theaccessofhopemademesuddenlyafraid.Angerchokedhiswords.Hisnameescapedmeforthemoment.Thispointslippedmyattention.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.Afewstepsacrossthelawnbroughtmetoalargesplendidhotel.Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.Mytotalignoranceoftheconnectionmustpleadmyapology.MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.TheMayFourthMovementof1919sawthebeginningofthe“NewRedology”representedbyscholarssuchasHuShiandYuPingbai.Xiaomei’skindlyandgentlenaturecouldnotbutrevoltatherfriend’scallousbehaviour.第四周正说与反说复习思考题日子很快过去了,她做工却丝毫没有松懈他不在,我感到很寂寞我很高兴看见你安然无恙他们的供应不足,冬季又将来临他不自然地咳了起来你早晨来看我的时候,我还没有起床他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不动是重力使我们不至于从地球上抛出去他下意识地举起手来搔他的头顶返回祖国的念头始终萦绕在他们心中只要他没有病倒,他是不会不来的她只觉得头晕眼花,辩不出路径一遇到机会,他总是要发表一通议论他的暗示没有引起我的注意你恐怕弄错了参考译文Thedayspassedquicklybutsheworkedashardasever.InhisabsenceIfeltverylonely.Iamgladtoseeyousafeandsound.Theirsupplylinewasthinandwinterwascomingon.Hecoughedwithembarrassment.WhenyoucalledonmethismorningIwasstillinbed.Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.Travellingaloneshewassittingstillinthecornerofthecarriage.Itisgravitythatkeepsusfromfallingofftheearth.Heinvoluntarilyraisedhishandtoscratchhishead.Thethoughtofreturningtohismotherlandneverdesertedhim.He’llcertainlycomeunlessheisill.Shefelttoodizzytorememberthewayshehadcome.Hewasnevertiredofharpinguponhisargumentsoncemorewheneveranopportunitypresenteditself.Hishintescapedme.I’mafraidyouaremistaken.
六、参考教材《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社第五周外位语的英译复习思考题外位语英译练习高粱、玉米、黄豆,这些已经收割完了百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了钢盔、皮包、水壶、刺刀、剃胡刀、旅行药箱、旅行收音机等等,这些东西在门口摊了一地他这件事做得多好,这真是了不起你不想做那工作,这是很明显的敌人有的死在路上,有的惊魂丧胆地跳到河里淹死了每句话,每个行动,每项政策,都要适合人民的利益,如果有了错误,定要改正,这就叫向人民负责他的父母几乎同时死去,这是很可怕的抗战胜利的果实应该属于人民,这是一个问题,但是,胜利果实究竟落到谁手,能不能归于人民,这是另一个问题参考译文Thesorghumthemaizeandthesoya-beanshaveallbeenharvested.Lettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontendisthepolicyforpromotingprogressintheartsandsciences.Atthefootofthemountainwasarowofthatchedshacksbuiltofbamboo-poles.ThiswasThirdCompany’scamp.Steelhelmetsleathersatchelsflasksbayonetsrazorssmallmedicinekitsportableradios—allthesewerelitteredonthegroundatthedoorway.Itiswonderfulhowwellhedidit.Itisclearthatyoudidnotwanttdothatjob.Oftheenemysomediedonthewayandsomefrightenedoutoftheirwitsleapedintotheriverandweredrowned.Everywordeveryactandeverypolicymustconformtothepeople’sinterestsandifmistakesoccurtheymustbecorrected—thatiswhatbeingresponsibletothepeoplemeans.Itisdreadfulthatherfatherandmotherdiedalmostatthesametime.ThatthefruitsofvictoryoftheWarofResistanceshouldgotothepeopleisonethingbutwhowilleventuallygetthemandwhetheritwillbethepeopleisanother.第六周被动与主动复习思考题关于这个问题,已经说得很多了请旅客在此填写报关表全国到处都在兴建新的工厂和中小型水电站刚才有人在这里讲了一些不该讲的话那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了军备竞赛必须制止我们的学院由四个系组成,下面有20个班级很抱歉,因为雨太大了,参观博物馆得推迟到明天了医院立即收下那个重伤的男孩认识落后,才能改变落后据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的我希望一切问题都能在满足双方的情况下获得解决一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个的问题口试时,问了十个问题,她全都答对了来宾请出示入场券参考译文Muchhasbeensaidonthisquestion.Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.Newfactoriesandhydro-electricstationsofsmallandmediumsizesarebeingbuilteverywhereinourcountry.Somethingsweresaidherejustnowwhichshouldnothavebeensaid.Theboyplayinginthestreetwasinjuredbyamotorcycle.Thearmsracemustbestopped.Ourcollegeiscomposedof4departmentswhicharesubdividedinto20classes.I’msorrytosaythevisittothemuseumhastobeputofftilltomorrowbecauseoftheheavyrain.Theboywhohadbeenseriouslyinjuredwasimmediatelyadmittedintothehospital.Thebackwardnessmustbeperceivedbeforeitcanbechanged.Itisrumouredthattheaccidentwasduetonegligence.Ihopeallourproblemscanbesettledwithsatisfactiononbothsides.Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.第七周重复词语和重复结构的处理复习思考题翻译练习,注意重复部分的译法我们的毛病还很多我们不怕说出自己的毛病,我们一定要改正自己的毛病成绩有两重性,错误也有两重性你不愿意落后,她也不愿意落后不懂就是不懂,不要装懂电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另一名称沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价近朱者赤,近墨者黑你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就得罪了你赶超世界先进水平,关键是时间时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量要采取果断措施,快出人才,多出人才社会主义民主要扩大到政治生活、经济生活、文化生活和社会生活的各个方面我们必须积极采用新技术、新设备、新工艺、新材料在社会主义社会中,我们要创造条件逐步缩小城乡差别、工农差别、体力劳动和脑力劳动的差别中国人从来就是一个伟大的勇敢的勤劳的民族,只是在近代落伍了这种落伍,完全是被外国帝国主义和本国反动政府所压迫和剥削的结果Westillhavemanyfailings.Wearenotafraidtoadmitthemandaredeterminedtogetridofthem.Achievementshaveadualcharacterandsohavemistakes.Youdon’twanttolagbehind.Neitherdoesshe.Wemustnotpretendtoknowwhenwedonotknow.Anelectrontubeisgenerallyusedforamplificationandvacuumtubeisanothertermforthisdevice.Silencesilence!Unlessweburstoutweshallperishinthissilence!Alocalityhasitsownover-allinterestandanationhasanother.Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson’sworkandestablishwhetherhisachievementsamountto30percentandhismistakesto70percentorviceversa.Associationwiththegoodcanonlyproducegoodwiththewickedevil.YouhavedoneapoorjobandIamnotsatisfiedandifyoufeeloffendedsobeit.Incatchingupwithandsurpassingtheworld’sadvancedlevelstimeisthekeyfactor.Timemeanslifetimemeansspeedtimemeansstrength.Resolutemeasuresmustbetakentotrainablepeopleingreaternumbersandatafasterrate.Socialistdemocracyshouldbeextendedtoallspheresoflifepoliticaleconomicculturalandsocial.Wemustactivelyintroducenewtechniquesequipmenttechnologiesandmaterials.Insocialistsocietywemustcreatetheconditionsforgraduallynarrowingthedifferencesbetweentownandcountrybetweenindustryandagricultureandbetweenphysicalandmentallabour.TheChinesehavealwaysbeenagreatcourageousandindustriousnation;itisonlyinmoderntimesthattheyhavefallenbehind.Andthatwasdueentirelytooppressionandexploitationbyforeignimperialismanddomesticreactionarygovernments.第八周商标的英译法及广告中四字词组的英译法复习思考题英译下列广告,注意其中四字词组的译法大泽山葡萄分布于青岛市所辖的平度市大泽山脉主要有龙眼、玫瑰香、红鸡心、柳子、白羽、泽玉、大玫瑰等粒粒饱满、形色美观、皮薄肉嫩、含糖量高、清香可口其生产地大泽山镇被农业部命名为“中国葡萄之乡”参考译文DaZeMountainGrapes:ThegrapesaredistributedinDaZeMountainsinPingducityincludingthewell-knownvariantslikeDragonEyesFragrantRoseRedChickenHeartsLiuZiWhiteFeatherZeJadeandBigRose.Thegrapesareelegantinpatternwiththinpeelsandsoftflesh.Theyhaveahighsugarcontentandcrisptaste.DaZeMountaintheplaceoforiginwasentitled“ThePlaceofGrapes”bytheMinistryofAgriculture.第九周主语的选择复习思考题英译下列句子,注意选择适当的主语采用新工艺大大降低了产品的成本没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利愤怒的人群发出了抗议声弄得不好,就会前功尽弃我永远不会忘记这个教训北京的冬季,地上还有雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的空中,而远处有一二风筝浮动,在我市一种惊异和悲哀西洋人究竟近乎白痴,什么事只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了Theadoptionofthenewprocesshasgreatlycutthecostofproducts.Withoutfacilitytherewouldbenodifficulty;withoutdifficultytherewouldalsobenofacility.Shoutsofprotestsprangupfromtheangrycrowd.Ifthingsarenotproperlyhandledourlabourwillbetotallylost.Thelessonwillberootedinmymemoryforever.WheninlatewinterinBeijingtherewasstillsnowonthegroundandupintheairanentanglementofdark-graybarebranchesagainstasunnyskyacoupleofkiteswerealreadyflutteringupanddowninthedistance——asightthatfilledmewithamazementandforlornness.Becauseoftheirearnestanddown-to-earthapproachtoworkWesternersareintheeyesofChinesesmartiesnextdoortoidiotic.TheyarebeinglaughedatbyChinesesmartiesforthetremendousamountofenergytheyputintotheiractivities.第十周语篇翻译复习思考题英译下列语篇
1.桃花源记——陶渊明晋太元中,武陵人捕鱼为业缘溪行,忘路之远近忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷渔人甚异之复前行,欲穷其林林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光便舍船,从口入初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属阡陌交通,鸡犬相闻其中往来种作,男女衣著,悉如外人黄发垂髫,并怡然自乐评述所给相应译文DuringtheTai-YuanperiodoftheChinDynastyafishermanfromWulingforgettinghowfarhehadadvancedinfollowingacreeksuddenlycametoaforestofpeachblossoms.Forseveralhundredpacestherewasnootherkindoftreesoneitherbankofthecreek.Thedelightful-smellinggrasswasbeautifulandfreshandthefallingblossomswerescatteredinconfusion.Thefishermanwasseizedwithwonder.Hewenttoonfurtherintendingtogothroughthewoodbutwherethewoodendedatthesourceofthecreekhefoundahillwithasmallopeningsomewhatlighted.Thenthefishermanlefthisboatandwalkedthroughthemouthoftheopening.Itwasrathernarrowatfirstbarelyenoughforthepassageofoneperson;butafterafewmorescorestepsitwidensintoanopentrack.Awideplainwasbroughtintoviewdottedwithhousesindistinctorderandfullofgoodfieldsbeautifulpondsmulberryandbamboo.Itwascheckeredwithhighwaysandpathsbetweenthefields;cock-crowanddog-barkinonevillagewereheardinanother.Thepeopleplyingtoandfroandworkingonthefarmwereallmenandwomendressedliketheoutsiders.Boththegrey-hairedpeopleandthechildrenwithhanging-hairtressesallappearedhappyandwell-contented.
2.一九三五年十二月八日——轰轰烈烈的“一二九”运动的头天晚上 道静得了病,发着高烧,躺在新搬的公寓的板床上睡着了傍晚,在她这间破旧的冷清的小屋里,徐辉、晓燕、侯瑞三个人围着煤球炉子低声谈着话徐辉问晓燕“她什么时候病的?找医生看过没有?” “看过了”晓燕低声说,“医生说是重感冒恐怕是这两天太累了她没日没夜地找人谈话、布置和反动学生的斗争,常常顾不上吃饭,身体当然受不了” 侯瑞也摇摇头说“她太累了”“你们该多照顾她一点呀!”徐辉看着道静昏睡的样子,不安地说 这时道静醒来了她睁眼看着身边的三个人笑笑说“你们什么时候来的?我都不知道徐辉,明天的行动确定了吧?不会有什么变化吧?” “不会”徐辉伏在道静的身边笑道,“不许你再操心,只许你安心休息”她直起身来这才问站在旁边的侯瑞,“你估计明天北大可以有多少人参加?”试评述下列两种译文TheSongofYouth译文一December81935——theeveofthetremendoushistoricalDecemberNinthMovement1ThisdayTao-chingwasinbedwithahighfever.Shewassleepinginawoodenbedinanewlyrentedroom.AtduskinthiscolddrearysmallroomHsuHuiHsiao-yenandHouJuiwerehuddlingoveracoalstovetalkingsoftly.“Whendidshegetsick”HsuHuiaskedHsiao-yen.“Didsheseeadoctor”“Yes”Hsiao-yenwhispered.“Thedoctorsaysshehasinfluenza.Alsoshehasbeenworkingtoohard.Dayandnightshehelddiscussionsinstigatedstrugglesagainstreactionarystudentsandoftenskippedmeals.Nowonderherhealthhassufferedasaconsequence.”“Shesimplyoverextendedherself”HouJuishookhishead.“Youpeopleshouldhavetakenbettercareofher!”saidHsuHuiasshelookeduneasilyatthefeverishgirldeepinslumber.Tao-chingstirred.Sheopenedhereyesandsmiledatthethreepeoplenearherbed.“Whendidyougethere”sheaskedthenturnedtoHsuHui“HastheplanfortomorrowbeenfixedWilltherebeanychanges”NoIdon’tthinkso”answeredHsuHuismiling.“Butdon’tworryaboutanything.Youjusttakeiteasy.”AndstretchingherselfsheaskedHouJui“HowmanypeoplefromPekingUniversitydoyouthinkwillbeatthedemonstration”译文二ItwastheeveofthestupendousDecembertheNinthMovementin
1935.Tao-chingwasillinbedwithahighfeverinthecoldbarelodgingstowhichshehadrecentlymoved.TowardeveningHsuHuiHsiao-yenandHouJuigatheredthereandsataroundthestovetalkinginlowvoices.“Howlonghasshebeenill”HsuHuiaskedHsiao-Yen.“Haveyousentforadoctor”“Yesthedoctor’sbeen”Hsiao-yenansweredinawhisper.“Hesaysit’sinfluenza.I’mafraidshe’sbeenoverworkingtheselastfewdays.She’sbeenonthegodayandnighttalkingwithpeopleandplanninghowtofightthereactionaries.Herresistancehasalsobeenloweredbylackoffood.”HouJuishookhisheadsaying“She’swornherselfout.”“Youshouldhavelookedafterherbetter“HsuHuisaidworriedbecauseTao-chingseemedtobeinacoma.JustthenTao-chingrecoveredconsciousnessandseeingthethreeofthemsaidwithasmile“WhendidyouarriveI’dnoideayou’dcome.TellmeHusHuiisourplanfortomorrowsettledTherewon’tbeanychangeswillthere”“It’snotlikely.”HsuHuibentoverherwithasmile.“Don’tyouworry.Justhaveagoodrest.”SheturnedtoaskedHouJuibesideher“HowmanyPekingUniversitystudentsdoyouthinkwilltakepartinthedemonstration”第十一周《朝花惜拾》“总序”复习思考题英译下列语篇,注意使用地道的英语“顾名思义,这是一束再放的花朵它曾经绽开在大中学生的教材里,摇曳在中文老师的讲义上,灿烂在无数学子的诵读中春光如水,十年过去,也许五年或十年,甚而至于更多一些年头,昔日的少年已是今天的白领阶层,抑或社会各个阶层各种角色的扮演者,对于曾经在课堂上读过的文章,至今余香在口,每能回忆,那同学少年,那花样季节,那响彻幽雅校园的琅琅之声,无一不令人心醉于是有一天,我们这一套书的编者便作如是想,假使将那十年前读过的名篇重编一书,新加评注,让旧的读者以新的心境再读一遍,连同已逝的韶华一并温习,不亦乐乎?”参考译文ThetitleofthisbilingualcollectionCherisheddawnBlossomsremindsoneofabouquetofreopenedblossom.TheseblossomsofChineseliteraturewereonceinfullbloominmuch-readbooksinteachers’curriculaandonthelipsofstudents.Timeflowslikewaterinariver.Tenormoreyearshencethosestudentswouldhavegrownupbutwhateverpositionstheymightholdinsocietytodaytheywillneverforgetthosebeautifulpiecesofprosepoetryandstoriesintheiroldschoolbooks.Thesoundoftheclassroomrecitalofthosemasterpiecesstillechointheirearsmakingthemnostalgicforthoseschooldays.Onedayanideasuddenlyhitustheeditorsofthisseries—wouldn’titbewonderfultopickupthosecherishedblossomsandarrangethemintobouquetsforourreaderswhowouldprobablylookatthemagainfromanewperspectiveamaturedaestheticjudgment第十二周荷塘月色复习思考题翻译下列语篇曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的这时候,叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般、霎时传过荷塘那边去了叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波浪叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了参考译文Alloverthiswindingstretchofwaterwhatmeetstheeyeisasilkenfieldofleavesreachingratherhighabovethesurfaceliketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandtherelayersofleavesaredottedwithwhitelotusblossomssomeindemurebloomothersinshybudlikescatteringpearlsortwinklingstarsorbeautiesjustoutofthebath.Abreezestirssendingoverbreathsoffragrancelikefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.Atthismomentatinythrillshootsthroughtheleavesandflowerslikeastreakoflightningstraightacrosstheforestoflotuses.Theleaveswhichhavebeenstandingshouldertoshoulderarecaughttremblinginanemeraldheaveofthepond.Underneaththeexquisitewateriscoveredfromviewandnonecantellitscolour;yettheleavesontopprojectthemselvesallthemoreattractively.——朱纯深译第十三周旅游语篇的翻译复习思考题英译下列旅游语篇,注意审美功能和呼唤功能的传译芦笛岩是桂林最精彩的岩洞因洞口过去生长芦草用以做笛而得名它始发现于唐代,1959年以来被开辟为旅游胜地洞内有许多钟乳石和石笋,形状奇异,在彩色灯光下,像珊瑚,琥珀和玉石它们的形状有的像猛兽,有的像任务芦笛岩内有一个大洞,被称为水晶宫,能容纳一千人传说洞内的石柱为海龙王的神针地下通道通向一个平台,从平台外可以看到周围的山岗,农田和河流的全景参考译文ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.Itderivesitsnamefromthereedsatitsentrancewhichwereonceusedtomakeflutes.ThecavewasfirstdiscoveredintheTangDynasty.Since1959ithasbeenturnedintoatouristattraction.Insidethecavetherearemanyunusualstalactiteandstalagmiteformationswhichresemblecoralamberandjadeundercolourfullights.Theirshapessuggestimagesofoldtreesdenseshrubsferociousbeadsandhumanforms.ThecavehasavastgrottoknownasCrystalPalacecapableofholdingupto1000people.LegendhasitthatthestonepillarinthegrottoistheDragonKing’smagicneedle.Theundergroundpathopensoutontoaterracewhichaffordsapanoramicviewofthesurroundingmountainsfarmlandandrivercourses.第十四周科技类语篇的翻译复习思考题英译下列科普语篇蚯蚓(earthworm)是一种有益的动物在地面上它是其它动物的食物在地下,它为田野和花园制造肥沃的土壤蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空气和水更容易达到植物的根部这些洞穴还有利于土壤的排水蚯蚓把枯萎的树叶,草和花瓣拖进洞穴中当这些植物垃圾腐烂以后,就使土壤肥沃蚯蚓对制造优良的表层土壤所起的作用是其它任何动物都比不上的据估计,五万条蚯蚓一年内能在一英亩的土地上制造大约十八吨优良土壤参考译文Theearthwormisausefulanimal.Onthegrounditisfoodforotheranimals.Underthegrounditmakesrichsoilforfieldsandgardens.Earthwormsdigtunnelsthatloosenthesoilandmakeitforairandwatertoreachtherootsofplants.Thesetunnelshelpkeepthesoilwelldrained.Earthwormsdragwitheredleavesgrassandflowersintotheirburrows.Whenthisplantlitterdecaysitmakesthesoilmorefertile.Nootheranimalissousefulinbuildingupgoodtopsoil.Itisestimatedthatinoneyearfiftythousandearthwormcarryabouteighteentonsoffinesoiltothesurfaceofanacreofland.第十五周政论语篇的翻译复习思考题,翻译下列语篇我们建立了社会主义制度,实现了中国历史上最广泛最深刻的社会变革我们创造性地实现了由新民主主义到社会主义的转变,全面确立了社会主义的基本制度,使占世界人口四分之一的东方大国进入了社会主义社会这是中国社会变革和历史进步的巨大飞跃,也极大地支持和推进了世界社会主义事业我们完成了新民主主义革命任务,实现了民族独立和人民解放经过北伐战争、土地革命战争、抗日战争和解放战争,打败日本军国主义的侵略,推翻国民党反动统治,建立了中华人民共和国中国人从此站立起来了,中华民族的发展从此开启了新的历史纪元参考译文WehaveestablishedasocialistsystemandrealizedthemostextensiveandmostprofoundsocialtransformationinChinesehistory.Wehavecreativelymaterializedthetransformationfromnewdemocracytosocialismandestablishedthebasicsystemofsocialisminanall-roundwayenablingthisbigcountryintheEastwhosepopulationaccountsforaquarteroftheworldtotaltoentersocialistsociety.ThisisabigleapinChina’ssocialchangeandhistoricalprogressandalsoservesasapowerfulsupportandimpetustothecauseofsocialismintheworld.Wehavefulfilledthetaskofthenewdemocraticrevolutionandrealizedanationalindependenceandtheliberationofthepeople.WefoundedthePeople’sRepublicofChinaafterdefeatingtheJapanesemilitaristaggressorsandoverthrowingtheKuomintangreactionariesthroughtheNorthernExpedition1926-27theAgrarianRevolutionaryWar1927-37theWarofResistanceAgainstJapan1937-45andtheWarofLiberation1945-
49.TheChinesehavesincestoodupandthedevelopmentoftheChinesenationhassinceusheredinanewera.(具体翻译法,明确时间)第十六周外贸信函英译复习思考题英译下列外贸信函执事先生收到你方1月15日询价殊为欣慰今附上你所要求的具有详细内容的附图目录及价格单,另邮寄上一些样品我们相信你细查这些样品后,将会同意这些货物是价廉物美的对于定期购买单项商品数量不少于100打,我们相信可给予百分之二的折扣用不可撤消的即期信用证付款由于品质柔软耐用,我们的全棉床单很快成了畅销商品,你们在研究了我方价格之后,对我们为什么甚难满足需求这一事实将不会感到惊奇了但你方如能在本月底前向我们订货,我们将保证迅速发货同时我们也请你注意我们的其他产品,如台布及台巾其详细情况也可以从目录上找到等候你方首次订单此致中国进出口公司,上海经理2005年1月29日参考译文DearSirsWeareverypleasedtoreceiveyourenquiryof15thJanuaryandencloseourillustratedcatalogueandpricelistgivingthedetailsyouaskfor.Alsobyseparatepostwearesendingyousomesamplesandfeelconfidentthatwhenyouhaveexaminedthemyouwillagreethatthegoodsarebothexcellentinqualityandreasonableinprice.Onregularpurchasesinquantitiesofnotlessthan100dozenofindividualitemswewouldallowyouadiscountof2%.PaymentistobemadebyirrevocableL/Catsight.Becauseoftheirsoftnessanddurabilityallourcottonbed-sheetsandpillowcasesarerapidlybecomingpopularandafterstudyingourpricesyouwillnotbesurprisedtolearnthatwearefindingitdifficulttomeetthedemand.Butifyouplaceyourordernotlaterthantheendofthismonthwewouldensurepromptshipment.Wewouldinviteyourattentiontoourotherproductssuchastable-clothandtablenapkinsdetailsofwhichyouwillfindinthecatalogueandlookforwardtoreceivingyourfirstorder.YoursfaithfullyChinaNationalImportExportCorp.Manager。