还剩19页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
1992年考研翻译真题解析71.Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.结构分析全句属于therebe+N.结构,全句还包含了一个more…than的比较结构,前后结构对称,都是接了一个句子agreement后面跟了onthekindsofbehavior做其后置定语,behavior后面又跟了过去分词referredtobytheterm作其后置定语;而thanthereis后面又省略了一个相同的词汇agreement.所以全句理解为There(therebe结构的翻译-增加泛指主语)ismore(比较结构)agreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthan(比较结构)thereis省略(agreement)onhowtointerpretorclassifythem(指代关系).参考译文 人们对(智力)这个词所指的各种行为的看法一致,而如何对其进行解释或分类,人们的看法则不尽相同测试点比较结构;介词和过去分词做后置定语,省略;指代关系举一反三moreAthanB短语的译法
1.如果这个结构前后接的是短语,则通常翻译成为与其说B,不与说A;或翻译成有A无B比如Heismorebravethanwise.与其说他聪明,不与说他勇敢然后意译为他有勇无谋
2.如果前后接的是句子,则常翻译为有A,而没有B 72.Intelligencetestisaroughmeasureofachild’scapacityforlearningparticularlyforlearningthekindsofthingsrequiredinschool.Itdoesnotmeasurecharactersocialadjustmentphysicalendurancemanualskillsorartisticabilities.Itisnotsupposedto---itwasnotdesignedforsuchpurposes.
12.Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.结构分析全句是用不定式Tocriticizeitforsuchfailure做主语(it指代什么,需要到上文去寻找,因为it是单数,应该到前面去找到一个单数名词,而前面两个句子都是用it做主语,所以再往前找到第一句的主语intelligencetest,所以it应该指代前面的智力测试,)suchfailure属于名词指代的重要考点;(因为failure表示“没有”的意思,因此我们可以往上去找一个带有否定意思的词语,根据层层指代,suchpurposesnotsupposedto再到notmeasurecharactersocialadjustment,我们由此可以推断suchfailure指代智力测试不能测试人的性格等特点的情况)谓语是isroughlycomparableto(comparableto这一词组表示类比,可译为“如同……一样”)criticizingathermometerfor…velocity(for是动词criticizing要求的)参考译文 批评智力测验没有测试孩子的性格等情况,大概犹如批评温度计不测风速一样测试点代词和名词指代;动词(criticize)+for介词短语;形容词短语举一反三在翻译中遇到代词时一定要到前面去找其指代的内容,一般说来ittheythem都要求把其指代的名词说出来指代的依据一般是就近原则和单复数原则比如it只能指代前面的单数名词或整个句子
73.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa‘valid’or‘fair’comparison.结构分析Nowsince相当于nowthat引导的是个状语从句,一直到matter结束,状语从句结束时应该用逗号,但英语经常把状语从句后的逗号省略,主句是wemustbe后面部分,besureof后面接的that宾语从句必须要省略介词of宾语从句里用thescale做主语,后面接了介词加which引导的定语从句,thescale的谓语是provides.测试学专业词汇subjects试验对象;scale尺度;参考译文 既然对智力的测试是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象作比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较测试点状语从句;定语从句;宾语从句;专业词汇举一反三1.在be+形容词+of+that从句这个结构中of必须要省略,但接其它从句介词of不能省略,比如be awarethat意识到;beconfidentthat有信心;还有关于测试学的专业词汇要多记2.英语中的状语和状语从句放到主句前面,但在结束之后经常省略逗号,因而造成翻译理解的障碍,要特别注意学会断句但状语从句放到主句后面的时候,不用打逗号比如Accordingtothosewhosupportmergersrailwaymonopolyisunlikelybecauseoutsidercompetitorswillcontinuetoexist这句话里用了accordingto介词短语做状语,但后面没有用逗号,全句应该这么理解Accordingtothosewhosupportmergersrailwaymonopolyisunlikelybecauseoutsidercompetitorswillcontinuetoexist另外还有AsenvironmentalistsconveneinRiodeJaneirothisweektopondertheglobalclimateofthefutureearthscientistsareinthemidstofarevolutioninunderstandinghowclimatehaschangedinthepast.全句需要在future后面打个逗号,句子的层次就很清楚了 74.Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcomparedifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.结构分析全句的主句Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all.被动结构是arebeingcompared,应该理解“做比较”if引导的是个条件状语从句,主语是anycomparison,后面的介词短语是个固定短语,intermsof就...而言,从…方面;第二被动结构是istobemade,应该翻译成主动意思equal属于熟词生义,理解为“一样的,同样的”参考译文 如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的测试点状语从句;定语从句;被动结构;介词短语intermsof举一反三熟悉英语的被动句子的翻译,尽量翻译成为主动的意思75.Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcomparedandonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.结构分析Onthewhole是个介词短语,放在句首,要单独翻译全句的主语是suchaconclusion;被动结构canbedrawn做谓语;介词短语withacertaindegreeofconfidence做状语,修饰前面的动词drawnbut表示“但是”的意思,后面接了两个句子并列第一是onlyif(只要)thechildcanbeassumedto(被动结构)havehadthesameattitudetowardsthetestastheothers(others指代其他孩子);其中短语thesame…as.理解为(与….一样);withwhom引导的是个定语从句,限定前面的代词theothers代词he指代前面的孩子第二个并列结构是andonlyif引导的条件状语从句;被动结构wasnotpunished翻译成主动,bylackof相当于forlackof(因为缺乏);which引导的是个定语从句,限定前面的名词information参考译文 总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须能够假定,这个孩子对测试的态度和与其进行比较的其它孩子是相同的;并且能够假定,他也没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而受惩罚(被扣分测试点并列结构;被动结构;定语从句;固定短语)举一反三介词短语是个特殊成分,要单独考虑,比如inamanner以一种方式;toalargedegree/extent在很大程度上词义理解时要根据专业定词义,这篇文章是对孩子的智力做测试,因此很多词汇应该围绕测试来思考1993年考研翻译真题精解71.Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpression_r_r_rofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanation.结构分析分号相当于汉语的句号,因此整个句子分为两个分句,第一个句子的主语是themethodofscientificinvestigation,谓语是is,nothingbut是个短语,意思为“只不过,仅仅”,theexpression_r_r_rofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind是个固定名词短语,其核心成分是expression_r_r_r,它后面接了很长的介词短语做其后置定语,翻译时由后面往前面翻译,第二个句子的主语是it(指代前面的themethod),bywhich引导的是个定语从句,限定前面的名词mode,定语从句里的主语是allphenomena,从句的谓语用了两个并列的被动语态参考译文 科学研究的方法只不过是人类思维活动必要的表达方式,这一科学方法也仅仅是对一切现象进行推理并给以精确而严谨解释的那种方式测试点后置定语和定语从句;固定短语;名词短语;举一反三“名词+介词+名词+介词”是个翻译必考的短语,这个短语的核心成分是最先出现的名词或并列名词,翻译时要求由后面往前面翻,希望广大考生特别注意72.Thereisnomoredifferencebutthereisjustthesamekindofdifferencebetweenthementaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinarypersonasthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherweighingouthisgoodsincommonscalesandtheoperationsofachemistinperformingadifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinelygradedweights.Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheotherdifferintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthatthelatterismuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.结构分析逗号相当于句号这一句子是由notthat….butthat引导的一个并列分句结构,并列两个句子,翻译成为不是因为…而是因为在notthat引导的从句里面由thescales和thebalance两个并列名词做主语,且intheonecase和Intheother(后面省略了与前面相同的词case)属于词组并列;谓语是differin在…方面有不同;后面的or是个并列连词,连接principles和manner这两个名词短语第二个从句有省略,应该理解为butitisthat,从句的主语是thelatter翻译成“后者”,指代前面的名词thebalance,than是个比较连词,and并列的前面是个名词muchfinerapparatus,后面并列的不是个介词,而是个形容词词组muchmoreaccurateinitsmeasurement参考译文 这并不是因为一方面(指面包师或卖肉者)所用的磅秤和另一方面(指化学家)所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是因为与前者相比,后者是一种更精密的仪器,因而在计量上必然更精确得多测试点并列结构;省略结构;指代关系;举一反三并列结构包括词、短语和句子的并列,在理解时一般要参照对比并列连接词后的词语,综合考虑是词或词组的并列,还是句子的并列英语中经常出现固定短语的并列,比如both…and;between…and;such….as….;thesame….as等,这在我基础班和公开课里讲到过73.Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinduction归纳法anddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromNaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.结构分析本句的主谓是youhaveallheard,it做形式宾语,一般不翻译,repeated做it的宾语补足语,可以理解为“多次”,后面三个that引导的宾语做真正的宾语在第一个宾语从句里面,menofscience做主语,谓语是work,介词bymeansof做方式状语;第二个宾语从句里的bythehelpoftheseoperations做方式状语,主语是they,介词短语inasortofsense是个固定成分,单独翻译;第三个宾语从句是由andthat引导的,两个介词短语outofthese和bysomespecialskilloftheirown做方式状语,these因为其是个复数名词,所以指代前面的naturallaws自然规律参考译文 你们都曾多次听说过,科学家是通过归纳法和演绎法来工作的;在某种意义上说,他们用这些方法设法从自然界中找出某些自然规律;然后他们根据这些规律,用自己的一些特殊的本领,来建立起他们的理论测试点从句并列;形式宾语it;代词指代举一反三it经常在翻译里面做形式主语和宾语,在表达时一般不翻译出来介词短语要多记,因为它经常是单独翻译的74.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocessesandthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.结构分析形式主语It和被动语态使用时,一般要求把被动翻译成为主动,有时没主语时,还要补上其主语Bynomeans是个固定短语,意思是“绝对不,根本不能”,theseprocesses指代前面的科学家的思维活动,andthat引导的是第二个主语从句,从句的主语they指代前面出现的名词theseprocessesTobeacquired是个被动语态,应该翻译成主动形式参考译文 许多人以为普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,同时还认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握测试点被动语态;that引导的并列主语从句;固定词组;代词指代举一反三被动变主动翻译方法;形式主语it一般不翻译75.Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.结构分析本句主语therebe的句型one是个代词,意思是“人或人们”,who引导的是个定语从句,inthecourseoftheday(在一天当中)是个固定介词短语,setsth.inmotion(表示使...开始/行动)是个动词短语,但由于set的宾语acomplextrainofreasoning太长,所以把它的宾语放到后面去了,介词短语oftheverysamekind修饰前面的动名词reasoning,固定短语thesame….as与......一样中间插入了一个thoughdifferingindegree让步状语成分,that是个代词,指代句子里面的reasoning推理活动,引导词which修饰前面的that,引导的是个定语从句参考译文 大概不会有人一整天都没有机会来进行一连串复杂的思考或推理活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在性质上是完全一样的测试点宾语后置;定语从句;插入结构;固定短语;that的用法举一反三宾语后置是近几年的考试热点,它一般是某些动词短语的宾语太长,为了避免头重脚轻,所以放到后面去了还有课堂上提到的that的5大考点,一定要记住,每次都会考到,另外固定短语thesame…as,定语从句等也经常考到希望广大考生把这道题作为重点复习的内容Accordingtothenewschoolofscientiststechnologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.
71.Sciencemovesforwardtheysaynotsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.结构分析本句的主谓非常清楚,是sciencemovesforward,但句中用了theysay这个插入成分,判断英语的插入结构一般看其前后是否有逗号,在翻译时一般要把它提到句首来翻译,they这个代词在该句中找不到指代的内容,因此只有往前面的句子中去寻找一个复数名词,且必须是人的意思,因此只有第一句里面提到anewschoolofscientists新学派科学家然后该句用了notsomuch与其说….as还不如说这个短语,注意英语中的并列词组其后接的单词要么是同义词,要么是反义词,因此这个结构后面接的两个介词through和becauseof可以看作是同义词,因此多义词through应该也翻译成“因为”名词短语Theinsightsofgreatmenofgenius的中心词是insights,因为名词短语的核心成分一般是最先出现的名词,翻译时应该由后往前翻译为天才伟人的真知灼见介词短语like像improvedtechniquesandtools修饰前面的名词moreordinarythings,翻译时也是由后往前翻译参考译文 他们(新学派科学家)说,科学的发展与其说是因为/源于天才伟人的真知灼见,还不如说是因为/源于改进了的技术和工具等更为普通的东西测试点插入结构;后置定语;固定短语;代词指代举一反三插入结构一般要提到句子最前面来翻译;后置定语采取由后往前的翻译方法,固定短语要熟记最后代词指代的名词一般要看代词本身是单数还是复数,指人还是指物,然后再到前面去寻找
72.Inshortaleaderofthenewschoolcontendsthescientificrevolutionaswecallitwaslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.结构分析inshort是个固定介词短语,翻译成“简而言之”,主语是aleaderofthenewschool,谓语是contends,但它后面省略了宾语从句引导词that,在宾语从句里,thescientificrevolution是主语,aswecallit是个完整的主谓宾结构,而且前后有逗号,可以看作是个插入成分Waslargely是谓语,后面的名词短语theimprovementandinventionanduseofaseriesofinstruments是个常考的名词+名词+名词+介词+名词+介词+名词结构,其后的介词应该修饰前面的三个并列名词短语,其中aseriesof是个固定短语That引导的是个定语从句,修饰的是其前面名词短语的核心成分theimprovementandinventionanduse,定语从句引导词修饰前面的名词有很长时,一般有两个.依据第一看其前面的核心名词是哪个;第二看引导词后面的谓语动词来定从句中thereach是个名词,应该把它看作是宾语,但很难理解其意思,ininnumerabledirection朝难以计数的方向修饰前面的动词expanded参考译文 简而言之,新学派的一位领袖人物坚持认为,也正如我们所称作的那样,科学革命主要是指一系列器具的改进、发明和使用,而这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及测试点宾语从句;定语从句;插入结构;名词短语73.Overtheyearstoolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.结构分析全句是个被动句,overtheyears是个介词短语,表示”多年来”的意思,主语是toolsandtechnology,后面接了个介词短语asasourceoffundamentalinnovation做其后置定语,谓语部分是havelargely(在很大程度上)beenignoredby,后面是介词by的宾语名词短语philosophersofscience可以理解为科学思想家们参考译文 多年来,作为根本性创新源泉的工具和技术本身在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了测试点被动语态;后置定语;词汇理解 74.Galileosgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.结构分析本句的主语是Galileo’sgreatestglory,谓语是was,that引导的是个表语从句,从句的主谓部分是hewas,表语是后面的名词thefirstperson,这个名词后面又接了个不定式短语作后置定语,这个结构的后面又接了个不定式toprove,作目的状语,that引导的是个宾语从句,从句里的主谓是theplanetsrevolvearound,ratherthan是个固定短语,意思是”而不是”,后面省略了与前面相同的动词短语中的动词revolve词义理解glory(光荣)属于抽象名词,翻译表达时应把它具体化,可以表达成成就或贡献Newlyinvented属于副词+动词过去分词构成的复合形容词,再比如constantlyappliedefforts不断做出的努力动词turn…on(把…对准)属于动词+介词的考点参考译文 伽利略的最伟大的成就在于他在1609年是第一个把新发明的望远镜对准天空,以此来证实行星是围绕太阳转而不是围绕地球转的测试点表语从句;宾语从句;后置定语;词组理解 75.WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.结构分析本句是由whether究竟是……or还是….引导的主语从句,谓语是dependson宾语是theissue,后面的ofwhich引导的是个定语从句,限定前面的名词issue词义理解financing和finance是有区别的,financing是由动词转化而来的动名词,因此应该翻译成资金投入或经费投入;类似的词语还有很多,比如schooling学校教育reasoning推理活动marketing市场营销或销售等Purescience是个固定短语,常翻译成纯理论科学,比如puredisciplines(纯理论学科)等Viceversa是个短语,意思是反过来Attheexpenseof以…为代价相当于attheprice/costof词组Drivingforce驱动力/动力.参考译文 政府究竟是以技术为代价(减少对技术的经费投入)来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量测试点主语从句;定语从句;固定短语1995年翻译精解 ThestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselectingclassifyingassigningorpromotingstudentsemployeesandmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooksmagazinesthedailypressandeveninCongress.
71.Thetargetiswrongforinattackingthetestscriticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers. 结构分析 本句的主语是thetarget,但是该词不能直译为目标,属于名词指代,应该把它的指代内容要翻译出来,在前面一句里提到标准化考试已经成为人们的抨击目标,由此可见,target指代把标准化考试作为抨击目标这一做法后面是由for引导的一个状语从句,状语从句里的主语是critics,谓语是divertattentionfrom,宾语是thefault,最后是由that引导的定语从句,修饰前面的名词fault核心词汇 liewith存在于,后面常跟人作宾语;介词后面的in表示“在...时”;ill-informed消息不灵通对…不了解;incompetent不称职的,不恰当的;divertattentionfrom偏离注意力,没有注意到;参考译文 把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者没有注意到测试的弊病在于使用测试的人对测试不甚了解或使用不当测试点状语从句;定语从句;指代关系
72.Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamountreliabilityandappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted. 结构分析 首先引导词how放到句首,考虑其引导的是个主语从句,其谓语是dependson,宾语是theamountreliabilityandappropriatenessoftheinformationused,后面接着用了andon这个并列连词,但是省略动词短语中一个相同的动词depends,属于并列加省略的现象,withwhich引导的是个定语从句,限定前面的名词skillandwisdom,从句中的it指代前面出现的名词information核心词汇 bevalidatedby为……所证实;dependsupon取决于;reliability可靠性;appropriateness适应性;interprete解释参考译文 这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于用来解释这些信息的技能和才智测试点主语从句;被动语态;名词短语;并列和词组省略;定语从句
73.Whethertousetestsotherkindsofinformationorbothinaparticularsituationdependsthereforeupontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.结构分析 引导词whetherto…orboth放到句首应该考虑是作句子的主语,由固定词组whether是…or还是,但词组并列时经常把相同的一些部分省略,因此orboth中间省略了touse这两个相同的单词,both这个代词指代前面出现的名词tests和otherkindsofinformation;谓语是dependsupon和并列谓语and(depends)upon.后面的such...as...是个固定短语翻译成:诸如...的...核心词组 whether…or…;inaparticularsituation在特定情况下;concerning关于;comparativevalidity相对效度;such…as(像...一样)参考译文 因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者都采用,这取决于有关相对效度的经验依据,还取决于诸如费用和有无来源等因素测试点词组并列和省略;后置定语;
74.Ingeneralthetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined. 结构分析 ingeneral是个固定介词短语,要单独翻译这个句子的主语是thetests,谓语是work,后面的mosteffectively做状语,when引导的是个状语从句,从句中的主语是thequalities,不定式tobemeasured做后置定语,canbemostpreciselydefined做谓语,andleasteffectively和前面的mosteffectively构成反义词并列When引导的是状语从句,在状语从句里whatistobemeasuredorpredicted又做从句中的主语,其谓语是cannotbewelldefined核心词汇 Ingeneral一般说来;workmosteffectively最为有效;bemostpreciselydefined最精确界定;tobemeasured要测定的参考译文 一般说来,当所要测定的特征能最精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差测试点状语从句;后置定语;并列结构;主语从句;被动语态 75.Forexampletheydonotcompensateforgrosssocialinequalityandthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.结构分析 这个句子的主语是they,指代的是前面出现的复数名词tests谓语是donotcompensatefor和andthusdonottell两个并列动词How引导的是个宾语从句,因为其后接了形容词able,所以how常翻译成“多么”的意思宾语从句里的主语是anunderprivilegedyoungster是主语,谓语是mighthavebeen后面用了虚拟语气的倒装和省略现象,hadhegrownup相当于ifhehadgrownup,最后是个固定短语undermorefavorablecircumstances在更好的环境下核心词汇 compensatefor弥补;gross总的,大体上的;socialinequality社会不公;thus因此;tell说明;underprivileged贫困的、物质条件差的;undermorefavorablecircumstances在更好的环境下参考译文 例如,测试并不能弥补这种大体上的社会不公,因此也不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干测试点并列结构;宾语从句;虚拟语气倒装和省略;1996年翻译真题精解版 Thedifferencesinrelativegrowthofvariousareasofscientificresearchhaveseveralcauses.
71.Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating. 结构分析 这两个句子的主谓都相对简单第一个句子的主语是someofthesecauses,而第二个句子的主语是代词others,它指代前面出现过的名词causes但是第二个句子的谓语后的表语reasonableconsequences后面接了一个很长的后置定语,首先是介词of修饰consequences,然后又是介词inscience修饰前面的名词advance,最后是现在分词beingtosomeextentself-accelerating修饰前面的名词science这种后置定语现象在英语中很普遍核心词汇 causes原因;reasonableresults必然结果;particularadvances特定进步;tosomeextent/degree在某种程度上;self-accelerating自我加速参考译文 在这些原因中,有些完全是社会需求的必然结果/自然而然地来自社会需求,而另一些原因则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果测试点名词的后置定语;词义理解与表达 72.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWarwhenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.结构分析 该句的主谓是thistrendbegan,后面的duringtheSecondWorldWar做时间状语,when引导的是个定语从句,修饰前面的时间名词在when引导的定语从句里,severalgovernments做主语,cametotheconclusion做谓语和宾语,后面的引导词that因为它不在句中做任何成分,所以that引导的是个同谓语从句在同谓语从句中,thespecificdemands做主语,引导词that因其在后面的从句里做make的宾语,所以引导的是个定语从句,在定语从句中agovernment做主语,wantstomakeof做谓语,itsscientificestablishment做前面动词的宾语Cannotgenerallybeforeseenindetail是个被动结构,做同位语从句中主语thespecificdemands的谓语部分核心词汇 makethespecificdemandsofsb.对某人提出具体的要求,但英语中经常把这个动词短语中的名词分开后再提前到前面做主语,比如paymuchattentionto也可以改成为Muchattentionhasbeenpaidto等这样的形式,这主语动词短语中名词和动词的分隔现象Scientificestablishment科研机构,是个固定短语Indetail详细地/具体地参考译文 这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的测试点定语从句;同谓语从句;词组的分隔; 73Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.结构分析 这个句子的主语是this,指代前面提到的问题,应该理解为这个问题谓语是seemsmosteffectivelydone(解决),介词by后面接的成分是个方式状语,表示“通过”的意思介词by的宾语是supportingacertainamountofresearch,而research后面接的是个由not…but这个孪生姐妹词引导的后置定语,第一个后置定语是notrelatedtoimmediategoals,第二个后置定语是butofpossibleconsequenceinthefuture这两个词组引导的是个并列结构,意思是“不是......而是”考虑到并列结构一般是词义一致,所以我们可以把relatedto和介词of看作是同一个意思的词语核心词汇 acertainamountofresearch(一定量的/某些研究);relatedto与…有关;immediategoals当前目标;not…but不是…而是;possibleconsequence可能的影响;inthefuture(将来)参考译文 通过支持与当前目标无关但对将来可能会产生影响的某些科学研究,这一问题看来能最有效地得到解决测试点被动语态;介词短语;并列结构;后置定语 74.Howevertheworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworldsmorefascinatinganddelightfulaspects.结构分析 这个句子的主谓是theworldis…made,后面接了一个固定短语so…that如此…以致,在后面的从句里,elegantsystems做主语,谓语是areunabletodealwith,在谓语中间插入了一个介词短语inprinciple,宾语是someoftheworld’smorefascinatinganddelightfulaspects核心词汇 elegantsystems精美的完美的体系;inprinciple一般而言;dealwith解决,处理;aspects原义是“方面”,联系上下文可以翻译“问题”参考译文 然而,世界就是如此创造的,以至于完美的体系一般而言都不能解决一些世界上更加引人入胜的问题测试点结果状语从句;词义表达 75.Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepastgivingrisetonewstandardsofelegance.结构分析 这个句子的主语是两个并列的名词短语newformsofthought和aswellasnewsubjectsforthought,谓语是mustarise,后面的as引导的是个比较状语从句,常翻译为“正如,就像”,在as引导的从句里,theyhave后面省略了与前面相同的动词谓语arisen,逗号后面的givingrisetonewstandardsofelegance做伴随状语,补充说明前面句子的内容核心词汇newformsofthought新的思维方式;newformsofsubjects新的思维对象;aswellas和,以及,是个并列连词;giveriseto导致,引起;newstandardsofelegance完美的新标准参考译文 就像过去那样,将来也必然会出现新的思维方式和新的思维对象,从而给完美以新的标准测试点名词并列结构;谓语动词省略现象;现在分词做状语;举一反三as的6大考点 1. 引导时间状语从句,翻译成“随着” 2. 引导原因状语从句,翻译成“由于,因为” 3. 引导比较状语从句,翻译成“正如,就像”在其后面的从句里面常省略与前面相同的一些词语, 比如asexpected正如所料, 4. 引导让步状语从句,必须把相关的名词、形容词和副词提前到句子的最前面,即要求倒装结构,翻译 成“尽管”例如Youngasheis尽管他年青 5. 用在固定短语中,例如suchas例如,thesame…as与…一样.;justas…so…正如…, ….也一样;aslongas如果,只要;asfaras依据,根据;assoonas一…就;asit were仿佛就是等 6. 用在动词后面,一般翻译成“是,为,作为”的意思比如regard…as把…当作是;workas 担任;actas充当1997年翻译真题精解版 DoanimalshaverightsThisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeausefulground-clearingwaytostart.71.Actuallyitisntbecauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrightswhichissomethingtheworlddoesnothave.结构分析 本句的主干结构是个主从复合句,先是由because引导的原因状语从句,然后是由that引导的宾语从句,最后是由which引导的定语从句,引导词which修饰前面的哪个名词一般要看其后的谓语动词的单复数,在这个定语从句里which的谓语是is,那which应该是限定前面的单数名词anagreedaccount,which也可以经常限定前面提到的整个句子代词something后面又接了一个主谓结构,也是一个定语从句,只不过是省略了引导词that全句的主语是it,它是个单数代词,因此应该往前去找单数名词,前面有一个结构对应的句子,该句子里也有it,再往前找到单数名词thequestion,而thequestion又指代最前面的第一个问句Doanimalshaverights因此It指代整个句子,这在考研翻译中特别常见核心词汇anagreedaccount共同的看法,共识;humanrights人权参考译文 实际上,这一问法并不存在/事实并非如此,因为这种问法认为这儿存在一种对人权的共同认识,而这种共同认识在世界上并不存在测试点代词指代;原因状语从句;宾语从句;定语从句; 72.Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontractaspartofanexchangeofdutiesandentitlements.结构分析 本句的主谓是somephilosophersargue,后面是that引导的宾语从句,在宾语从句里,rights是主语,exist是谓语,后面接了两个介词,一个是within在...之中,另一个是as作为,as后面接了一个名词+介词+名词+介词+名词的翻译常考结构,翻译时由后往前翻译就行核心词汇socialcontract社会契约;dutiesandentitlements责任与权利参考译文 有些哲学家认为,权利只是存在于社会契约之中,并作为责任与权利相交换的一部分测试点宾语从句;名词短语 Thepointisthis:withoutagreementontherightsofpeoplearguingabouttherightsofanimalsisfruitless.73.Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumansorwithnoconsiderationatall.结构分析 本句主语是个代词,它指代前面出现的动名词arguing说法,谓语是leadsthediscussionto,宾语是extremes极端,后面的冒号起到进一步补充说明的作用,在冒号后面的句子里,主谓是itinvitesyoutothink,后面的that引导的是个宾语从句,在从句里,主谓是animalsshouldbetreated,后面接了一个eitherwith和orwith的两个并列词组结构,其中名词theconsideration后面接的是个主谓结构humansextendtootherhumans,因此是个定语从句,考虑省略了引导词that或which,修饰前面的名词consideration核心词汇 lead…toextremes把…引向极端;attheoutset=atthebeginning一开始;invitesb.tothink使某人认为;either…or或者….或者;要么...要么;consideration关怀,体谅;humansextendtootherhumans人对待他人;no…atall一点也不参考译文 这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物要么像对人类自身一样关切体谅,要么就是完全冷漠无情测试点宾语从句;固定短语;词组并列;定语从句引导词省略;被动语态 74.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespectextremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.结构分析 逗号前面是个由arguing引导的非谓语动词结构,它经常做状语可做原因状语,时间状语,伴随状语等,非谓语动词由于和逗号后面的主语是一致的,所以经常把主语省略了,翻译时要把主语先提上来翻译,在这个非谓语结构里的名词view后面又接了个that引导的同位语从句,ineveryrelevantrespect是个固定介词短语,逗号后的主语是extremistsofthiskind,谓语是think,that引导的是个宾语从句,在宾语从句里,animals是个主语,lieoutside存在...之外和liewithin/in存在于是个反义词核心词汇 bedifferentfrom与…不同,ineveryrelevantrespect在每一个相关的方面;extremistsofthiskind这类极端主义者;lieoutside在…之外参考译文 这类极端主义者认为,人与动物在每一个相关的方面都不相同,因此动物不在道德考虑的范围之内或对待动物无须考虑道德问题测试点非谓语动词的翻译;同位语从句;宾语从句 Toseeananimalinpainisenoughformosttoengagesympathy.75.Whenthathappensitisnotamistake:itismankindsinstinctformoralreasoninginactionaninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.结构分析 本句是由when引导的时间状语从句,在when从句中that是个单数代词,如果指代前面的单数名词的话,就和谓语happens意义不搭配,因此只能指代前面的整个句子内容,后面的主语it和其指代的内容是一致的冒号起到对主句补充说明的作用,冒号后的主谓是itis,表语是mankind’sinstinct,后面的介词formoralreasoning做后置定语,修饰前面的名词instinct,inaction是个固定介词短语,表示“在起作用”,aninstinct是个名词,做同位语,对前面的句子内容起到补充说明的作用,that引导的是个定语从句,ratherthan是个固定短语,意思是“而不是”核心词汇 moralreasoning道德推理;inaction在起作用;outofaction不起作用;ratherthan而不是参考译文 看到动物痛苦产生这样的同情心并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应该得到鼓励而不应遭到嘲弄测试点代词指代;同位语;固定词组1998年翻译真题精解版71.Butevenmoreimportantitwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepastforwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.结构分析 本句的主干是主句Itwas…that+for引导的原因状语从句主句是强调句itwas…that…被强调的部分thefarthest是后面句子的状语,可以理解为scientistshadbeenabletolookthefarthestintothepastFor引导的原因状语从句是一个系表结构,whattheywereseeing是从句的中的主语,后面that引导的是定语从句,修饰前面的名词thepatternsandstructures核心词汇 evenmoreimportant更为重要的是;thepatternsandstructures宇宙云的形状和结构;15billionyearsago150亿年前参考译文 但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构测试点强调结构;主语从句;定语从句;词义表达 72.TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBangfirstputforwardinthe1920stomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.结构分析 本句的主干结构是一个简单被动句主语是Theexistence,谓语部分是wasvirtuallyrequiredtofirstputforwardinthe1920s是过去分词短语作插入语,修饰前面的名词theBigBang逗号后面的不定式短语是动词required要求的,做具体补充说明即动词谓语核心部分是berequiredtodosth核心词汇 virtually实际上,几乎;putforward提出;inthe1920s在二十年代;maintainitsreignas保持作为…的地位;dominant占主导地位的;参考译文 巨大宇宙云的存在,实际上使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位测试点被动语态;插入结构; 73.Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructuresandmayreporttheirfindingssoon.结构分析 本句主语是astrophysicists,谓语是两个并列动词areclosinginon和mayreport分词短语workingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstruments做主语的后置定语核心词汇 workingwith使用,以…为工作手段;ground-baseddetectors陆基探测器;theSouthPole南极;balloon-borneinstruments球载仪器;areclosinginon正越来越近;structures云系;findings观测结果参考译文 天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果测试点现在分词做后置定语;动词短语 74.IfthesmallhotspotslookasexpectedthatwillbeatriumphforyetanotherscientificideaarefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.结构分析 本句是个主从复合句,if引导的是条件句,其中look是谓语动词,逗号后面that开始的内容是主句部分,最后面的arefinementoftheBigBang是前面名词anotherscientificidea的同位语,过去分词calledtheinflationaryuniversetheory做后置定语,修饰前面的名词theBigBang.核心词汇 hotspots热点;lookasexpected是lookastheyareexpected的省略,意思是“看上去和预想的一样”ArefinementoftheBigBang是个特殊的名词结构,A或the+抽象名词+of就相当于这个名词的形容词形式,因此arefinementof相当于形容词refined,再比如themonotonyoflife相当于themonotonouslifeTheinflationaryuniversetheory宇宙膨胀理论参考译文 假如那些小热点看上去同预想的一致,那就意味着又一科学观点的胜利,这种观点即一种完美的大爆炸论,也称宇宙膨胀理论测试点条件句翻译;同位语的翻译;特殊名词短语的翻译 75.Oddthoughitsoundscosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysicsandmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.结构分析 本句的主干结构是由and连接的并列两个分句,第一个分句是倒装的让步状语从句+逗号后的主句Oddthoughit(it指代后面的名词cosmicinflation)sounds=thoughitsoundsodd,主句后面的主语是cosmicinflation,谓语是is,其后是表语ascientificallyplausibleconsequence,该名词后接了很长的后置定语ofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,连接词and后的主语是manyastrophysicists,谓语是被动语态havebeenconvinced,forthebetterpartofadecadethatitistrue是做时间状语thatitistrue是动词convinced的宾语从句核心词汇 cosmicinflation宇宙膨胀说;scientificallyplausibleconsequence科学上可信的结论;respectedideas公认的观点;elementary-particlephysics基本粒子物理学;convinced被说服,相信;forthebetterpartofadecade七八年来参考译文 虽然宇宙膨胀理论听起来古怪,但它是基本粒子物理学中一些公认的观点在科学上看来可信的结论而且许多天体物理学家七八年来一直相信这一结论是正确的测试点倒装结构;句子并列;名词短语;71.Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistoriansmodernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.结构分析 本句while引导的是个让步状语从句,翻译成“虽然,尽管”,状语从句里用了as…as与…一样这个词组,主句的主语是mostpractice,谓语是动词短语conformto符合,宾语是代词one,指代前面的名词definition,that引导的是个定语从句,修饰前面的one定语从句里用了动词短语see…as把…看作是,因此后面的attempt应该是个名词,后面又接了两个不定式做其后置定语核心词汇 While虽然,尽管;当…时候;而;as…as与…一样;conformto服从,遵守;modernpractice现代实践;see…as…把…看作是;recreate再现,重现参考译文 几乎每个历史学家对历史都有自己的界定,但现代历史学家的实践最趋向于认同这样一个定义,即把历史学看作是试图对过去重大事件的重现和解释测试点while让步状语从句;one指代关系;定语从句;动词短语 72.Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.结构分析 本句主语是Interestinhistoricalmethods,谓语是hasarisen,后面接了两个并列的介词through和from,考虑到并列结构词义对等,所以这两个介词的翻译可以考虑翻译成一个意思第一个介词through后面是个很长的名词短语,核心名词是challenge,其后又接了几个介词分别做后置定语,tothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline,第二个介词from后面也接了一个名词短语internalquarrelsamonghistoriansthemselves.核心词汇 Interestinhistoricalmethods 对历史方法的关注兴趣;arisen 来自于,产生于;challenge质疑,挑战;validity 真实性,正确性;asanintellectualdiscipline作为一门知识学问一个知识学科;internalquarrels 内部意见不统一,内部分歧参考译文1 人们对历史研究方法产生兴趣,这与其说是因为外界对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不与说历史学家内部发生了争吵参考译文2 人们之所以对历史研究的方法产生兴趣,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问测试点介词并列结构;名词的后置定语 73.Duringthistransfertraditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.结构分析 本句主干结构是个被动语态的简单句…methodswereaugmentedby…最前面的介词短语duringthistransfer是个独立成份,介词by后面的宾语是additionalmethodologies,其后又接了一个过去分词做后置定语,介词短语inthehistoricalstudy修饰前面的名词newformsofevidence核心词汇 transfer转变;augmented充实,补充;additionalmethodologies新方法;designedto用来;interpret阐释,解释,说明;thenewformsofevidence新的证据形式,根据上下文意思引申为在历史学研究中的新史料;inthehistoricalstudy 在历史研究中参考译文 在这种转变中,那些在历史研究中用来解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法测试点被动翻译成主动;名词后接过去分词做后置定语 74.Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.结构分析 本句可以拆分为三段Thereisnoagreement/whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneral/ortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.由此看出该句的主干结构是存在句Thereisnoagreement,因为主语部分太长,整个结构应该采用顺序倒译方法whethermethodologyrefersto...orto...是主语agreement的同位语在这个同位语里用了两个并列动词谓语refersto和orrefersto,宾语是theconcepts,其后面的形容词短语peculiartohistoricalworkingeneral是它的定语;第二个宾语是theresearchtechniques,其后面的形容词短语appropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry也是作它的定语核心词汇 agreement统一的意见,一致看法;whether...refersto...orto... 是指……还是指…;theconcepts/peculiarto/historicalwork/ingeneral 按后置定语的顺序倒译一般的历史研究中的特有概念;theresearchtechniques研究手段;appropriateto适用于,合适于;thevariousbranches各个领域;historicalinquiry历史探究参考译文 方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域所使用的研究手段,人们对此意见不一测试点主语从句;动词并列结构和词组省略;名词后接形容词做后置定语 75.Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsourcesandtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.结构分析 本句结构拆分为三段Itappliesequallytotraditionalhistorians/whoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources/andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.由此可以看出其主干结构是Itappliesequallyto...andto...直译为这既适应于……又适应于……,引申为这既存在于……又存在于……第一个介词to的宾语是traditionalhistorians,其后又接了一个定语从句whoviewhistoryas...,第二个并列介词to之前省略了与之相同的动词短语的appliesequally,其后的宾语是socialsciencehistorians,后面又接了定语从句whoequatetheiractivitywithspecifictechniques在两个并列的定语从句里的动词短语view…as和equate…with应该依据平行结构有时词义相等的方法,而把这两个动词翻译成相同的意思核心词汇 It是个人称代词,指代前面提到的这种谬论;traditionalhistorians传统历史学家,历史传统派;viewhistoryas把历史看作是;sources源泉,引申为史料来源;socialsciencehistorians 社会科学历史学家,历史社科派;activity活动,引申为历史学研究活动,历史研究;equate...with 把……等同于,认为……是;specifictechniques具体方法参考译文 这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究测试点it指代;动词appliesto的并列和省略;定语从句;词组并列词义相等或相反2000年翻译真题精解版71.Undermodernconditionsthisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.结构分析 本句的谓语动词是requires,动词后面接了两个并列的宾语,因此句子可以拆分为三段Undermodernconditions(固定介词短语)thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrol/andhencethehelpofspecializedscientists/(scientists后面是后置定语)suchaseconomistsandoperationalresearchexperts.核心词汇 Undermodernconditions在现代条件下;varyingmeasures程度不同的措施;centralizedcontrol中央控制,中央调控;hence因此,从而;specializedscientists专门科学家,专家;operationalresearchexperts 运行研究专家,运筹学家,这里有些现在分词和过去分词构成的形容词,需要注意识别参考译文 在现代条件下,这需要不同程度的中央控制,从而也需要获得诸如经济学家和运筹学家等领域专家的协助测试点介词短语单独翻译;名词短语;并列宾语;后置定语 72.Furthermoreitisobviousthatthestrengthofacountryseconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustryandthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.结构分析 本句的主干是itisobviousthat,其中it做形式主语,that引导的后面两个从句做真正的主语,因此这个句子可以拆分为三段Furthermoreitisobvious/thatthestrengthofacountryseconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry/andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.在第一个that引导的从句里,主语是thestrengthofacountry’seconomy,谓语是isdirectlyboundupwith,第二个that引导的主语从句里this做主语,restsupon做谓语,后面是个常考得名词短语形式核心词汇 Furthermore再者,另外;itisobviousthat 固定译法显而易见的是;thestrengthofacountryseconomy一个国家的经济实力;isdirectlyboundupwith 与……直接密切相关;theefficiencyofitsagricultureandindustry 工农业生产效率;inturn 反过来,依次/轮流;restsupon 有赖于,取决于;scientistsandtechnologistsofallkinds各种科技人员,所有领域的科学家和技术人员参考译文 再者/更进一步来说,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而反过来效率的提高又有赖于各种科技人员的努力测试点主语从句;从句并列;动词短语;名词短语; 73.Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communicationspeopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideaswhilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.结构分析 本句是个并列句,由while引导两个句子并列,表示对比关系,翻译成“而”Owingto因为,由于是个表示原因的短语,主语people后面接了两个并列谓语arefeeling和arebeingexposedtoWhile后面接的句子结构较简单,其中forthereasonsgivenabove是个表原因的介词短语,givenabove是过去分词做后置定语,修饰前面的名词reasons核心词汇 owingto因为,由于;mass-communications大众通讯;peopleeverywhere所有的人,各地的人;newwants 新的需求要求,需要;beingexposedto接触到,感受到;customsandideas习俗和思想;introduce 推出,采取,施行;innovations 革新,革新措施;forthereasonsgivenabove 由于上述原因参考译文 由于大众通讯的显著发展,所有的人都不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,各国政府不得不经常采取更进一步的革新措施测试点介词短语;句子并列;被动语态;
74.IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization---withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed----wasspreadovernearlyacenturywhereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.结构分析 本句是个由whereas(意思是“而”)连接的并列句,intheearlyindustrializedcountries是个表示地点的介词短语,其后面应该接一个逗号,但英语中经常在状语后不用逗号,因此和后面的主语名词混在一起很难识别,第一个句子的主语是theprocessofindustrialization,谓语是was,主谓中间用了一个破折号连接的插入语,这个插入于是个介词短语,其中介词insocialpatterns做后置定语,修饰前面的名词changes,而thatfollowed两个词又做后置定语,修饰前面的名词socialpatterns第二个句子的结构较简单,主语是adevelopingcountry,谓语是mayundergo,宾语thesameprocess指代前面提到的theprocessofindustrialization,介词短语inadecadeorso做时间状语核心词汇 industrializedcountries工业化国家;theprocessofindustrialization 工业化进程,工业化过程;with...thatfollowed 随……而来的,以及;far-reachingchanges深刻的变革,影响深远的变化;socialpatterns社会结构;spreadover持续,延续;nearlyacentury大约将近、几乎一个世纪;adevelopingnation一个发展中国家;undergo经历;inadecadeorso 在10年左右的时间,orso表示“左右”的意思参考译文 在早期实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在10年左右的时间内就可以完成同样的工业化进程测试点介词短语单独翻译;插入结构;并列结构;固定短语 75.Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements---themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.结构分析 本句的主语是additionalsocialstress,谓语是mayalsooccur,后面是用介词短语becauseof连接的名词短语,一个是thepopulationexplosion和problems,但problems后面又接了一个现在分词arisingfrommassmigrationmovements做后置定语,破折号后面的themselves是个代词,因其是复数,所以指代前面的复数名词movements,其后有接了一个过去分词做它的后置定语核心词汇 Additionalsocialstresses新的额外的社会压力;occur出现,产生; populationexplosion人口猛增,人口爆炸;arisingfrom由……引起,产生于,来自于;massmigrationmovements大量人口流动;migration流动,迁移;modernmeansoftransport现代交通工具;means 工具,手段,途径,还可以表示“收入”,比如livebeyondone’smeans过着入不敷出的生活参考译文 由于人口猛增或大量人口流动---现代交通工具使这样的大量人口流动变得相对容易---所引起的各种问题也同样造成新的社会压力测试点原因状语;现在分词和过去分词做后置定语翻译部分参考答案及解析与点评: 09年翻译试题的特点是五个句子里难词并不多,结构不太复杂,有关正规教育地位的主题也是大家熟悉的话题因此难度略低于08年翻译考到的两种特殊句型是我们课堂上多次讲到的必考特殊句型一是47题的倒装,二是48题的宾语后置;三是50题的插入结构.48题最难,很多同学由于不能正确快速地识别这个特殊结构而耗时多,结果还是白白丢分Thereisamarkeddifferencebetweentheeducationwhicheveryonegetsfromlivingwithothersandthedeliberateaducatingoftheyoung.
46.Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlarging andimprovingexperiencebutthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive.结构分析It做形式主语,翻译时常不译出来,that引导的是主语从句,也常不翻译;特别要提到的是我 在基础班和强化班上多次强调的必考的短语结构名词短语(N.+Prep+N.+Prep.+N.+Prep),在 翻译时由后面往前面翻核心词汇measureinstitutionmotive参考答案尽管人们可以这样说,对任何一个社会制度价值的衡量就是其在增长和丰富经验方面所产生的影 响,但是这种影响并不是其最初(原来)动机的一部分
47.Onlygraduallywastheby-productsoftheinstitutionnotedandonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.结构分析Onlygraduallywas….andonlymoregraduallystillwas…考到了倒装结构和And并列结 构(属于句子并列)核心词汇By-productsdirectiveconductoftheinstitution参考答案:这个制度的副产品仅仅是为人们所逐步注意到,而在实施这种制度时,认为这种影响是一个制约 因素则仍然更为缓慢
48.Whileitiseasytoignoreinourcontactwiththemtheeffectofouractsupontheirdispositionitisnotsoeasyasindealingwithadults.结构分析While引导让步状语从句,翻译成“虽然,尽管”,ignore的宾语是theeffectofouracts upontheirdisposition,由于宾语太长,英语中为了避免头重脚轻,而把宾语放到后面去,这种特殊句 型在近5年翻译题中几乎每年必考,希望明年的考生一定要引起足够的重视inourcontactwiththem 是个固定介词短语正常结构为ignoretheeffectofouractsupontheirdispositioninour contactwiththem.核心词汇incontactwith;effectofsth.upon/on;dealwith参考答案尽管我们在与年轻人交往时,很容易忽视我们的行为对他们性格的影响,但是与成年人接触或交 往却并不那么容易
49.Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlifewecan’thelpconsideringwhetherornotweareformingthepowerswhichwillsecurethisability.结构分析since引导的是表示原因的状语从句,翻译成“既然”但是这句话难点在,主句是应该从we开 始后的部分,whetherornot引导的是宾语从句,做considering的宾语Which引导的是定语从句核心词组enable…to…;shareinsth.;can’thelpdoingsth.;whetherornot;参考答案既然我们对他们的主要职责(任务)就是使年轻人能够参与到一个共同的生活中去,因此我们不 禁思考我们是否正具备这种力量,而这种力量将有助于我们获得这种能力
50.Wearethusledtodistinguishwithinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsideringamoreformalkindofeducation---thatofdirecttuitionorschooling.结构分析within这个介词短语是个插入结构,amoreformalkindofeducation是做distinguish的宾 语That是个代词,指代前面的Amoreformalkindofeducation核心词汇beledtosofar参考答案因此,我们到目前为止一直在思考这种广泛的教育过程,从而促使我们去区别一个更为正规的教 育,也就是说,那种直接教导或学校教育 从上面分析可以看出,翻译出题老师这几年来越来越偏向于测试考生的句子结构分析能力,尤其是某些特殊结构的分析能力,比如,宾语后置,倒装,省略,固定短语,状语从句,特殊比较结构,强调结构和否定结构等8大特殊情况2010年考研英语翻译原文 Onebasicweaknessinaconservationsystembasedwhollyoneeconomicmotivesisthatmostmembersoftheland.communityhavenoeconomicvalue.Yettheseereaturesaremembersofthebioticcommunityandifitsstabilitydependsonitsinteyritytheyareentitledtocontinuance. Whenoneofthesenoneconomiccategoriesisthreatenedandifwehappentoloveitweinvertexcusestogiveiteconomicimportance.atthebeginningofcenturysongbirdsweresupposedtobedisappearing.
46.Scientistsjumpedtotheresurewithsomedistimctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupofbirdsfailedtocontrolthemtheevideucehadtobecomicinordertobevalid. Itispainfultoreadtheseroundaboutaccountstoday.wehavenolandethicyet.
47.Butwehaveatleastdrawnnearthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicrightregardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.Apanallelsituationexistsinrespectofpredatorymamalsandfish-eatingbirds.
48.Timewaswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweakorthattheypreyonlyon“worthlessspecies”.Somespeciesoftreehavebeenreadoutofthepartybyeconomics-mindedforestersbecausetheygrowtooslowly.orhavetoolowasalevaletopayasimebercrops.
49.InEuropewhereforestryisecologicallymoreadvancedthenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunitytobepreservedassuchwithinreason. Tosumup:asystemofconservationbasedsolelyoneconomicself-interestishopelesslylopsided.
50.Ittendstoignoreandthuseventuallytoeliminatemanyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvaluebutthatareessentialtoitshealthyfunctioning.Withouttheuneconomicpats.翻译参考译文46.Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.词汇理解 jumptotherescue(赶来拯救),shaky(站不脚的),totheeffectthat其大意是;eatup吃光,failto没有结构理解that引导的是个同位语从句,if引导的是个条件状语从句参考译文 科学家们提出一些明显站不住脚的证据迅速来拯救,其大意是如果鸟类无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们人类
47.Butwehaveatleastdrawnnearerthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicrightregardlessofthepresenceorabsenceofecnomicadvantagetous.词汇理解 atleast至少,drawnear靠近,接近于regardlessof尽管presenceorabsenceof(有还是没有)结构分析 that引导的是个宾语从句,as常接在动词后面,翻译成作为Regardlessof引导的是个让步状语从句参考译文 但我们至少几乎也承认这样一点不管鸟类是否给我们带来经济上的好处,但鸟类作为生物其固有的权利应该继续存在
48.Timewaswhenbiologistssomewhatover-workedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweakorthattheypreyonlyonworthlessspecies.词汇理解Timewaswhen曾几何时,overworked过度使用,滥用,game猎物,preyon捕杀结构分析that引导的是个同位语从句,or这个并列连词,连接的是个并列的同位语从句参考译文 曾几何时,生物学家们有点过度使用这个证据,即这些物种通过杀死体质弱者来保持猎物的正常繁衍或者这些生物捕杀的仅仅是毫无价值的物种
49.InEuropewhereforestryisecologicallymoreadvancedthenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofthenativeforestcommunitytobepreservedassuchwithinreason.词汇理解 foestry林业;ecologically从生态上来说,advanced先进的,发达的,berecognizedas看作是,nativeforestcommunity原始森林群落,assuch(类似地,这样地)withinreason合理范围内结构分析where引导的是个定语从句参考译文 在欧洲,林业在生态方面更加发达,无商业价值的树种被看作是原生森林群落的一部分,而得到合理的保护
50.Ittendstoignoreandthuseventuallytoeliminatemanyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvaluebutthatareessentialtoitshealthyfunctioning.词汇理解 it指代前面出现thesystemofconservation,tendto倾向于,易于landcommunity土地共同体,lack缺乏,commercialvalue商业价值,第二个that是个代词,指代前面的出现的manyelements结构分析 and是个并列连词,连接的是todosth这样的动词不定式,但其后省略了与前面相同的动词tends,第一个that是个定语从句,修饰前面的名词community,but引导的是个表示转折的连词参考译文 这一系统易于忽视,因而最终会消除掉这个土地共同体里的许多要素(成员),虽然这些要素(成员)缺乏商业价值,但这些要素(成员)对这个共同体的健康运行来说是必要的。