还剩63页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
英汉翻译高分攻略一.近年英译汉考题内容 英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材体裁多为议论文科学常识性的题材占了相当大的比重 1990~2004年英译汉短文主题 1990年个性形成的教育434词;1991年:能源与农业(444词) 1992年:智力评估的科学性(406词) 1993年:科学研究方法(443词) 1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词) 1995年:标准化教育与心理评估(364词) 1996年:科学发展的动力(331词) 1997年:动物的权利(417词) 1998年:宇宙起源(376词) 1999年:史学研究方法(326词) 2000年:科学家与政府(381词) 2001年:计算机与未来生活展望(405词) 2002年:行为科学发展的困难(339词) 2003年:人类学简介(371词) 2004年:语言与思维(357词) 平均值:短文词数:370词;要求翻译的词数:160词从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫首先要扩大知识面,提高自身文化素质考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面 二.近年英译汉考题的特点 从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了这也是考生得分普遍不高的主要原因近年来英译汉试题主要特点如下:
(1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;
(2)考题难度加大;
(3)语法现象难度有所降低;
(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等考生应针对这些特点认真做好适当的准备三.2005年英译汉考题的命题趋势
(1)体裁:议论文
(2)题材:反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章;特别是有重要现实意义的题材,如资源、环境、能源、教育、科技创新、经济全球化、科教兴国、民主与法制等常识及有生命科学、宇宙探索、信息技术和纳米科技等有现实意义的科普题材
(3)写作特点:语言通俗规范,知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有时代感和较强的现实意义
(4)难度:2004年考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性,估计2005年考题的难度会适当增加
(5)重点:词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达 《新大纲》的变化将对英译汉考题产生了一定的影响首先,新大纲新增了400多新词,删去了一些简单或重复的单词尤其是新大纲中的词汇没有给出词性以及词义,这样,在英译汉考试中也相应增加了考生对词汇在上下文篇章中的猜测技能同时新大纲删去了固定搭配的短语考题中难度增加了总之,阅读的材料尽可能多的涉及各个领域,如经济、社会生活、文化教育、史地或科普知识等近10年来的英译汉试题都是科普和社会生活方面的文章,平时应注意有的放矢的练习在阅读中应仔细分析文章的结构,学会长、难句的切分和简化,尤其要注意累积单词短语,这样才能正确地理解划线部分句子的含义以2000以来的英译汉试题为依托来复习,因为任何一种严肃的考试都有很好的延续性,每年试题中总会有一些重复考察的词汇和知识点考生可以在历年的真题中找到命题中心比较偏好的考点和出题风格 四.备考对策及翻译技巧 ㈠、简要介绍翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分评分标准如下2003年考题的评分标准为共5题每题2分共10分2004年考题评分标准为共5题,每题2分,共10分● 如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过
0.5分● 如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分● 汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分在不影响意思的前提下,满三个错别字扣
0.5分● 如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词语翻译正确,该句得分最多不得超过
0.5分● 如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,按错误译法扣分● 汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分在不影响意思的前提下,酌情扣分 例如 2002年第65题Untiltheseissuesareresolvedatechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejectedandwithit
0.5分
0.5分
0.5分possiblytheonlywaytosolveourproblem.
0.5分 2003年第65题Thustheanthropologicalconceptof“culture”liketheconceptof“set”inmathematicsisanabstractconcept12 3whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.
41、
2、
3、4各
0.5分 ㈡、有无必要通读全文? 完全没有必要只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文
1.出现ithethey等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;
2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时 ㈢、如何做好翻译? 翻译有三个步骤正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色 百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面
1.句子中相对应的部分请看例句 Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.2002:62 这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因明白了这一点,可以解决两个问题
1.全句大的结构可以确立为之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;
2.B部分中explanatoryitems比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatoryitems实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点
2.时态英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态请看例句 Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots...2001:71 翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态再请看 Butevenmore...forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.1998:71 本句官方给出的参考译文是因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构我认为,这个译文翻译的实际上是forwhattheysaw而不是forwhattheywereseeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别 再请看 ...anddigitalagewillhavearrived.2001:72 有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时
3.词的单复数,大小写等细节问题请看例句 WhethertheGovernmentshould...1994:75 官方给出的参考译文将theGovernment简单译成政府,不确切定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指本句前一句为Federalpolicyisnecessarilyinvolvedinthetechnologyvs.geniusdispute,可以确定,theGovernment指的是美国联邦政府 再请看 Sciencemovesforwardtheysaynotsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.1994:71 此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释? 顺便说一句,notsomuch...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的becauseof同义 注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何请看例句 Butevenmoreimportantitwasthefarthest..1998:71 根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词 英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的限于篇幅,在此恕不赘述 正确理解原文后,接下来就是翻译翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句请看下表 定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列句2318963110 以上是对近十年真题的统计,可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要 修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可 ㈣、翻译技巧 应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换 ㈤、人名地名怎么译?碰到不认识的词怎么办? 不常见的人名地名可以保留原文万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼历年翻译真题汇编全译Text
1.2007年试题 ThestudyoflawhasbeenrecognizedforcenturiesasabasicintellectualdisciplineinEuropeanuniversities.HoweveronlyinrecentyearshasitbecomeafeatureofundergraduateprogramsinCanadianuniversities.46Traditionallylegallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyersratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.HappilytheolderandmorecontinentalviewoflegaleducationisestablishingitselfinanumberofCanadianuniversitiesandsomehaveevenbeguntoofferundergraduatedegreesinlaw. Ifthestudyoflawisbeginningtoestablishitselfaspartandparcelofageneraleducationitsaimsandmethodsshouldappealdirectlytojournalismeducators.Lawisadisciplinewhichencouragesresponsiblejudgment.Ontheonehanditprovidesopportunitiestoanalyzesuchideasasjusticedemocracyandfreedom.47Ontheotheritlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.Forexamplenotionsofevidenceandfactofbasicrightsandpublicinterestareatworkintheprocessofjournalisticjudgmentandproductionjustasincourtsoflaw.Sharpeningjudgmentbyabsorbingandreflectingonlawisadesirablecomponentofajournalistsintellectualpreparationforhisorhercareer. 48Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.Politicsormorebroadlythefunctioningofthestateisamajorsubjectforjournalists.Thebetterinformedtheyareaboutthewaythestateworksthebettertheirreportingwillbe.49InfactitisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories. Furthermorethelegalsystemandtheeventswhichoccurwithinitareprimarysubjectsforjournalists.Whilethequalityoflegaljournalismvariesgreatlythereisanunduerelianceamongstmanyjournalistsoninterpretationssuppliedtothembylawyers.50Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestoriesitispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.Thesecanonlycomefromawell-groundedunderstandingofthelegalsystem.重点词汇discipline:[记]联想记忆dis(不)+cip(拿)+line(线)——不拿老百姓一针一线——纪律n.纪律,规定[例]Withoutdisciplinethereisnomethod.没有规矩,不成方圆学科[例]Wewillsetupanewacademicdisciplineinourschool.我们将在学校设立一门新的理论学科训练[例]Themountaineerhasbeenunderperfectdiscipline.那登山队员受过良好的训练[派]disciplineda.受过训练的,遵守纪律的preserve:[记]词根记忆pre(预先)+serve(保持)——便于长久保存而预先采取措施——保护,保藏Vt.保护,维持[例]preserveone’seyesight保护视力保存,保藏[例]Tompreservedthemeatinthefridge.汤姆将肉保存在了冰箱里腌制[例]Thelocalpeopleusesmokehousestopreservetonsoffishandotherseafoodannually.每年,当地人利用熏制室来腌制成吨的鱼和其它海产品parallel:[记]para(类似)+llel——类似的a.平行的,并联的[例]parallellines平行线[考]runparallelto/with与…平行;parallelto/with平行的,并联的competent:[记]来自competevi.竞争,com(加强)+pete(竞争)——竞争a有能力的,胜任的[例]Youngasheisthisnewmanagerisreallycompetent.这位新来的经理尽管很年轻,但是非常有能力[派]incompetenta.不合格的,不胜任的;competentlyad胜任地,适合地interpretations:[记]来自interpret——inter(在…之间)+prêt——在两种语言之间——口译Vt解释,说明[例]Theprofessoraskedmetointerpretthelongdifficultsentenceinfrontoftheclass.教授让我在全班同学面前解释那句又长又难得句子了解,认为[例]Iinterpretedheranswerasarefusal.我把她的回答理解为是一种拒绝口译[例]Iinterpretedtheambassador’sremarksforeverybody.我为大家口译了大使的话[派]interpretationn.解释;口译;interpretern.口译者,解释者well-grounded:ad.基础牢固的有充分根据的翻译题解
46.Traditionallylegallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyersratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.句子分段Traditionallylegallearninghasbeenviewedinsuchinstitutions||asthespecialpreserveoflawyers||ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.句子结构1)主干结构简单句legallearninghasbeenviewedas...ratherthan...;2)view...as中间插入介词词组insuchinstitutions作状语,该词组的含义要到前一句话中去找,指的是“Canadianuniversities”词的处理institution机构;specialpreserve专门的工作;intellectualequipment知识素养;educated受过良好教育的参考译文 传统上,在加拿大的高等学府里,学习法律一直被看作是律师的专门工作,而不是一个受过良好教育的人所必须具备的知识素养
47.Ontheotheritlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.句子分段Ontheotheritlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamanner||whichisparalleltothelinks||journalistsforgeonadailybasis||astheycoverandcommentonthenews.句子结构1主语+谓语+which引导的定语从句+省略引导词的定语从句+as引导的状语从句;2)theseconcepts的含义也要到前边的句子中去找,指的是前面提到的justicedemocracyandfreedom;3)which引导的定语从句whichis...thenews修饰manner,其中包含了定语从句journalists...dailybasis,修饰links以及as引导的状语从句词的处理concept观念;everydayreality日常生活中的实际情况;ina...manner以……方式;parallel类似的,相似的;forge使形成;onabasis以……为基础;cover报道参考译文 另一方面,法律又将正义、民主和自由这些观念与日常生活中的实际联系在一起,其方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,以日常生活为基础,使这些观念与实际情况相结合一样
48.Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.句子分段Buttheidea||thatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizen||restsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.句子结构1)主语+that引导的同位语从句+谓语(reston)+宾语(anunderstandingof...);2)theestablishedconventions和specialresponsibilities均修饰newsmedia词的处理profoundly深刻地;reston建立在……之上,以……为基础或根据;understanding理解,共识;established既定的,确认的;convention规范;newsmedia新闻媒体参考译文 但是,新闻工作者对于法律的理解应该比普通公民更加深刻,这个观点是在对于新闻媒体的既定规范和特殊的社会责任有深刻认识的基础之上建立的
49.InfactitisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.句子分段Infactitisdifficulttosee||howjournalists||whodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitution||candoacompetentjobonpoliticalstories.句子结构1)形式主语it+表语+真实主语how...politicalstories;2)真实主语是how引导的从句,该从句的主语是journalists,谓语部分是cando...;who引导的定语从句修饰journalists词的处理see设想,想象;grasp领会,理解;basicfeature基本特点;competent令人满意的;story新闻报道参考译文 实际上,很难想象那些对于加拿大宪法的基本特点缺乏清晰了解的新闻工作者能够胜任政治新闻报道的工作
50.Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestoriesitispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.句子分段Whilecommentandreactionfromlawyers||mayenhancestories||itispreferableforjournalists||torelyontheirownnotionsofsignificanceand||maketheirownjudgments.句子结构while引导的状语从句+形式主语it+真实主语torelyon...andmake...词的处理reaction反应;enhance提高,提升;preferable更可取的,更好的;relyon依靠,依赖;notion见解,看法;significance重要性,意义;makeone’sownjudgment作出自己的判断参考译文 律师的评论和反应当然能够提升新闻报道的价值,但是,记者们最好还是依靠自己对于事件重要性的认识来做出判断 全文翻译 几个世纪以来,有关法律的研究一直被看成是欧洲各国大学的一门基本的知识学科不过,只是在最近几年有关法律的研究才成为加拿大大学教育的一门学科传统上,在加拿大的高等学府里,学习法律一直被看作是律师的专门工作,而不是一个受过良好教育的人所必须具备的知识素养幸运的是,加拿大的许多大学正在树立法律教育更传统、更具有大陆特性的观念,有些甚至已经开始授予法律学士学位 如果有关法律的研究正在开始成为普通教育一个不可缺少的学科的话,那么它的目的和方法应该会即刻吸引新闻学教育家法律是一门学科,这门学科鼓励进行有责任的判断一方面,它为分析像公正、民主以及自由这样的概念提供机会另一方面,法律又将正义、民主和自由这些观念与日常生活中的实际联系在一起,其方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,以日常生活为基础,使这些观念与实际情况相结合一样比如,有关证据和事实、基本权利和公众利益这样的概念在新闻判断和新闻制作过程中起作用,就像在法庭上一样通过学习并且反省法律来强化判断是一名新闻记者为其事业进行知识准备时渴望实现的 但是,新闻工作者对于法律的理解应该比普通公民更加深刻,这个观点是在对于新闻媒体的既定规范和特殊的社会责任有深刻认识的基础之上建立的政治,或者更广泛一点,国家的职能,是新闻记者报道的一个主要方面他们对国家运作的方式了解越多,他们的报道就越优秀实际上,很难想象那些对于加拿大宪法的基本特点缺乏清晰了解的新闻工作者能够胜任政治新闻报道的工作 此外,法律体系以及其中发生的事件是新闻记者报道的主题虽然与法律有关的新闻报道的性质差别很大,但是,许多新闻记者过分依赖律师提供给他们的诠释律师的评论和反应当然能够提升新闻报道的价值,但是,记者们最好还是依靠自己对于事件重要性的认识来做出判断Text
2.2006年试题IsittruethattheAmericanintellectualisrejectedandconsideredofnoaccountinhissocietyIamgoingtosuggestthatitisnottrue.FatherBruckbergentoldpartofthestorywhenheobservedthatitistheintellectualswhohaverejectedAmerica.Buttheyhavedonethat.Theyhavegrowndissatisfiedwiththeroleofintellectual.ItistheynotAmericawhohavebecomeanti-intellectual.Firsttheobjectofourstudypleadsfordefinition.Whatisanintellectual46IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic苏格拉底wayaboutmoralproblems.Heexploressuchproblemconsciouslyarticulatelyandfranklyfirstbyaskingfactualquestionsthenbyaskingmoralquestionsfinallybysuggestingactionwhichseemsappropriateinthelightofthefactualandmoralinformationwhichhehasobtained.47Hisfunctionisanalogoustothatofajudgewhomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamatteraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.Thisdefinitionexcludesmanyindividualsusuallyreferredtoasintellectuals—theaveragescientistforone.48Ihaveexcludedhimbecausewhilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblemshehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems.Likeotherhumanbeingsheencountersmoralissuesevenineverydayperformanceofhisroutineduties—heisnotsupposedtocookhisexperimentsmanufactureevidenceordoctorhisreports.49Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshisactivityanymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.Duringmostofhiswalkinglifehewilltakehiscodeforgrantedasthebusinessmantakeshisethics.Thedefinitionalsoexcludesthemajorityofteachersdespitethefactthatteachinghastraditionallybeenthemethodwherebymanyintellectualsearntheirliving.50Theymayteachverywellandmorethanearntheirsalariesbutmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.Thisdescriptionevenfitsthemajorityeminentscholars.Beinglearnedinsomebranchofhumanknowledgeisonething;livingin“publicandindustriousthoughts”asEmersonwouldsayissomethingelse.重点词汇intellectual adj1[通常作定语]oftheintellect智力的;理智的【例】theintellectualfaculties智能2ofinterestedinorabletodealwiththingsofthemindegtheartsideasfortheirownsakeratherthanpracticalmatters思维的善思考的能运用聪明才智的(如艺术、思想等方面,并非指实际事情)【例】intellectualpeople善思考的人;intellectualinterestspursuitsetc需用脑力的爱好、研究等nintellectualperson知识分子;脑力劳动者【例】aplaybooketcforintellectuals以知识分子为对象的剧、书等plead/pli:d;plid/v1~withsbforsthmakerepeatedurgentrequeststosbforsth再三恳求或请求(某人)(做某事)【例】pleadformercy祈求发慈悲;Hepleadedwithhisparentsforamoreunderstandingattitude.他求父母多加谅解2offersthasanexplanationorexcuseespforfailingtodosthorfordoingsthwrong提出(理由或藉口)(尤指因未做某事或做错某事)【例】Theyaskedhimtopayforthedamagebuthepleadedpoverty.他们要他付损害赔偿金但他藉口贫穷而不偿还3~for/againstsblaw律ofalawyerspeaktoalawcourtonbehalfoftheplaintiff/defendant(指律师)(在法庭上为原告[被告])提出申诉、答辩或辩护4law律presentacasetoacourtoflaw向法庭陈述(案情)【例】Theyemployedthebestlawyertheycouldgettopleadtheircase.他们聘请了能请到的最好的律师为他们陈述案情5law律putsthforwardasthebasisofacaseinacourtoflawonbehalfofsb(代表某人)向法庭提出(某事)(作为案件的基础)【例】Counselfortheaccusedsaidthatheintendedtopleadinsanityiethathisclientwasinsaneandthereforenotresponsibleforhisactions.被告的律师说他想提出案发时被告精神失常这一理由为被告不需负法律责任进行辩护6~forsthargueinsupportofsth;supportacausebyargument极力主张;以辩论支持(某事业)【例】pleadforthemodernizationofthecityspublictransport力主城市公共交通现代化【形】pleadinglyinabeggingoranimploringmanner恳求地;乞求地【名】pleadings律(原告的)诉状;被告的)答辩状consciously adv.【形】conscious1knowingwhatisgoingonaroundonebecauseoneisabletousebodilysensesandmentalpowers;awake感觉到的;意识到的;清醒的:【例】Hewasinacomafordaysbutnowhesfullyconsciousagain.他昏迷了几天但现在又(完全)清醒了2~ofsth/that...aware;noticing知道的;察觉的;注意到的【例】beconsciousofbeingwatched/thatoneisbeingwatched察觉有人在监视自己3ofactionsfeelingsetcrealizedbyoneself;intentional(指行为、感情等)自觉的;蓄意的【例】Onesconsciousmotivesareoftendifferentfromonessubconsciousones.一个人有明显动机的举动跟下意识的举动往往截然不同4beingparticularlyawareofandinterestedinthethingmentioned对所提到的事物具有深刻认识和浓厚兴趣的【例】tryingtomaketheworkersmorepoliticallyconscious努力提高工人的政治觉悟【名】consciousness[U]1astateofbeingconscious1知觉;清醒状态【例】Theblowcausedhimtoloseconsciousness.那一击打得他失去了知觉.b~ofsth/that...stateofbeingaware;awareness明了;觉悟【例】myconsciousnessofherneeds我对她的需求的了解2alltheideasthoughtsfeelingsetcofapersonorpeople意识【例】attitudesthataredeeplyingrainedintheEnglishconsciousness深深扎根於英国人意识中的看法articulateadj1ofapersonabletoexpressonesideasclearlyinwords(指人)能用词语把意思表达清楚的【例】Shesunusuallyarticulateforaten-year-old.对一个十岁的孩子来说她异乎寻常地能说会道 2ofspeechclearlypronounced(指讲话)发音清晰的3havingjoints有关节的v1speaksthclearlyanddistinctly清楚明白地说(某事)【例】Imalittledeafpleasearticulateyourwordscarefully.我有些耳背--请(把话)仔细说清楚2[通常用於被动语态]~sthwithsthformajointorconnectsthbyjointswithsth形成关节;(用关节)连接【例】bonesthatarticulate/arearticulatedwithothers以关节与其它骨骼相连的骨骼【副】articulately【名】articulatenessinthelightof按照根据当作analogousadj~to/withsthpartiallysimilarorparallel;offeringananalogy类似的;相似的【例】Thetwoprocessesarenotanalogous.这两种过程不相似encountervfml文1meetorfindoneselffacedbysth/sbunpleasantdangerousdifficultetc遇到或发现自己面临(令人不快的、危险的、困难的...某事[某人])【例】IencounteredmanydifficultieswhenIfirststartedthisjob.我开始做这项工作时遇到许多困难2meetafriendetcunexpectedly邂逅(友人等)n~withsb/sthsuddenorunexpectedesphostilemeeting突然的或意外的(尤指敌对的)相遇【例】anencounterwithanenemy与敌人的遭遇ethicn1systemofmoralprinciples;rulesofconduct道德标准;行为准则【例】thePuritanethic清教徒的伦理观2ethicsna[singv]sciencethatdealswithmorals伦理学【例】Ethicsisabranchofphilosophy.伦理学是哲学的分科b[pl]moralcorrectness道德规范【例】Theethicsofhisdecisionaredoubtful.他的这一决定是否合乎道德规范值得怀疑【形】ethical1ofmoralsormoralquestions道德的;道德上的问题的【例】largelyanethicalproblem主要是道德问题2morallycorrect合乎道德的【例】Hisbehaviorhasnotbeenstrictlyethical.他的行为不太道德eminentadj.1ofapersonfamousanddistinguished(指人)著名的杰出的卓越的【例】aneminentarchitect杰出的建筑师 2[通常作定语]ofqualitiesremarkable;outstanding(指品质、特性)明显的;显著的;突出的【例】amanofeminentgoodness品德优良的人【副】eminentlyobviously;outstandingly明显地;显著地;突出地【例】Sheseemseminentlysuitableforthejob.她看来极适合做这项工作翻译题解
46、IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.句子分段Ishalldefinehimasanindividual||whohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlife||theactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.句子分析 本句话的翻译主要难在句子结构的宏观把握,关键要抓住以下两点第一,who引导的定于从句比较长,所以采取后置翻译的方法;第二,“ashisprimarydutyandpleasureinlife”是状语成分,本应放在句末作补充说明,由于elected的宾语“theactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems”比较长,所以as引导的状语作了前置处理,形成倒装从微观层面来讲,句子的词义把握总体简单,其中的define…as…(把…定义为…),这个词组在2003年就考过,Socratic还给出了中文考生要注意的是两点第一,him这个代词需要根据上文译出“知识分子”,否则译文不够完整通顺,而intellectual这个单词在历年考题中出现过多次,考生应该认识第二,elect基本的意思是选举,推选,这里需要根据上下文作适当的引申,可以理解为“选择”其实在翻译时,不用译出elect的意思参考译文
1、我把知识分子定义为这样的个体他用苏格拉底的方式思考道德问题,并以此作为其生命中的主要职责与乐趣
2、我把知识分子定义为这样的个体,他把用苏格拉底的方式思考道德问题作为自己的主要责任与乐趣
(47)Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamatteraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.句子分段Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,||whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamatteraspossible||thecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.句子分析 本句话的翻译和46题相似,仍旧看重句子结构的分析首先,who引导的定于从句是一个非限制性定于从句而且比较长,所以后置翻译,而且ajudge这个名词不够具体,特点不够明显,所以who引导的定语从句是在限定ajudge.其次,“inasobviousamatteraspossible”是状语成分,用来说明reveal的方式,“thecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision”是reveal的宾语由于动词语宾语被状语隔开,所以考生在历届时有一定困难最后,“whichledhimtohisdecision”这个定语从句较短,可以先行词前面翻译从微观的词义方面来看,本句话要注意以下几个方面第一,Hisfunction最好译出“知识分子的作用”;第二,analogous表示相似的,可理解为similar,很多考生不能较好把握这个单词;第三,inasobviousamanneraspossible中包含inanobviousmanner(明显的方式)和asobviousaspossible(尽可能明显)两个词组,翻译时需要准切理解词组的结合参考译文
1、知识分子的作用与法官的作用类似,后者必须承担用尽可能明显的方式来揭示让他做出决定的推理过程的责任
2、知识分子的作用类似于法官的作用,后者必须承担起这样的责任用尽可能明显的方式来揭示让他做出决定的推理过程
(48)Ihaveexcludedhimbecause,whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblems,hehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems.句子分段Ihaveexcludedhim||because,whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblems,hehasnotbeenchargedwiththetask||ofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems.句子分析 宏观上来讲,本句话不难,主要考察因果关系,虽然在原因部分加入while引导的让步从句,但句子结构仍旧简单本句话的难点在于微观层面的词义把握Exclude与include相反,是排除的意思;accomplishment表示成就;contributeto意为有利于,有助于;bechargedwith应该是考生最难理解的地方,它最普通的意思是控告,但这里bechargedwithatask应理解为承担一项任务另外,句子中有个分开的词组,not…anybut…,表示only,理解为“仅仅”;可见,考研翻译是以一定的词汇量为基础的除了这些词义的把握,在翻译时还要注意把句子开头的代词him具体翻译为averagescientist(普通科学家)参考译文
1、我之所以把普通科学家排除在外,是因为虽然他的成就有助于解决道德问题,但是他只是承担了触及这些问题事实方面的任务 (改进我之所以把普通科学家排除在外,是因为虽然他的成就有助于解决道德问题,但是他只是触及了这些问题的事实方面)
2、因为虽然普通科学家的成就有助于解决道德问题,但是他只是承担了触及这些问题事实方面的任务,所以我把他排除在外
(49)Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.句子分段Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode||whichgovernshisactivity,||anymorethanabusinessman||isexpectedtodedicatehisenergiestoanexploration||ofrulesofconductinbusiness.句子分析 从宏观框架层面来看,关键是要把握两点第一,“whichgovernshisactivity”这个定于从句可以放在被限定的名词前面,译文会显得简练,当然后置翻译也是可以的;考生最难把握的是not…anymorethan…,表示两者类似所以后半句话是用类比的方式对前半句话进行说明在词义的微观层面上,有些词组需要注意moralcode中,code表示编码,道德编码不同顺,需要结合汉语表达习惯,译为“道德准则”,“道德标准”等dedicateto表示致力于,如果这个词组没有准确理解,句子就很难译好Exploration是开发探索之意,翻译时需要做一点调整看见,考研翻译不仅考察对单词的认知,而且考察根据上下文作意思转换与引申的能力参考译文
1、但是普通科学家的主要任务并非是思考约束其行为的道德准则,这正如人们不期望商人致力于探究商业行为规范
2、但是普通科学家的主要任务并非思考道德准则,虽然道德准则约束着他的行为;这正如人们不指望商人致力于探究商业行为规范
(50)Theymayteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.句子分段Theymayteachverywell,||andmorethanearntheirsalaries,||butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblems||whichinvolvemoraljudgment.句子分析 本句话相对简单,句子用虽然…但是…的结构即可从前往后按顺序翻译,为译需要作调整的地方就是句子最后的定于从句该定语从句较短,可以放在先行词前面翻译 在词义把握的微观层面,要注意morethan表示不仅仅,超过;little具有否定意味,不能翻译为一些等参考译文
1、教师可能擅长教书,而且不仅仅专注于赚钱,但是大部分教师对涉及人类道德判断的问题很少或没有进行独立的思考全文翻译美国的知识分子被他们的所在社会拒绝并不认为是社会组成的一部分,这一情况属实么?我将暗示一下这不是真实的情况当父亲Bruckbergen观察发现正是知识分子自己拒绝了美国,他揭露了一部分真相但是,他们所做的不仅限于此他们逐渐对知识分子的角色感到不满正是他们自身,而不是美国,变为了反知识分子首先,我们的研究目标是来力求一个定义什么是知识分子?我把知识分子定义为这样的个体他用苏格拉底的方式思考道德问题,并以此作为其生命中的主要职责与乐趣他首先提出实际问题,然后提出道德层面上的问题,最后提出看起来和他所获得的实际和道德信息相符合的行动建议通过这一系列行为来清晰明了真实地探究此类问题知识分子的作用与法官的作用类似,后者必须承担用尽可能明显的方式来揭示让他做出决定的推理过程的责任该定义排除了多个通常被称为知识分子的个体――对于个人而言是普通的科学家我之所以把普通科学家排除在外,是因为虽然他的成就有助于解决道德问题,但是他只是触及了这些问题的事实方面和其他人类一样,即使在日常例行职责的表现中也会遇到道德问题――人们并不会要求他可以烹饪实验,加工事实或医治报告但是普通科学家的主要任务并非是思考约束其行为的道德准则,这正如人们不期望商人致力于探究商业行为规范在其大部分的人生中,他将认同他的行为准则,正如商人认同商人的道德规范该定义同样排除了多数教师,尽管事实上,教育是许多知识分子用来谋生的传统方法教师可能擅长教书,而且不仅仅专注于赚钱,但是大部分教师对涉及人类道德判断的问题很少或没有进行独立的思考大部分著名学者甚至都符合这一描述在人类知识的某一分支是专家是一回事;而生活在如爱默生过去常提到的“公共而勤勉的想法”之中又是另外一回事Text
3.2005年试题ItisnoteasytotalkabouttheroleofthemassmediainthisoverwhelminglysignificantphaseinEuropeanhistory.Historyandnewsbecomeconfusedandone’simpressionstendtobeamixtureofskepticismandoptimism.46Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-andperhapsneverbeforehasitservedasmuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasistherecenteventsinEurope.TheEuropethatisnowformingcannotbeanythingotherthanitspeoplestheirculturesandnationalidentities.WiththisinmindwecanbegintoanalyzetheEuropeantelevisionscene.47InEuropeaselsewheremulti-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevisionradionewspapersmagazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.OneItalianexamplewouldbetheBerlusconigroupwhileabroadMaxwellandMurdochcometomind.Clearlyonlythebiggestandmostflexibletelevisioncompaniesaregoingtobeabletocompetecompleteinsucharichandhotly-contestedmarket.48ThisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurviveinafactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin
1989.MoreovertheintegrationoftheEuropeancommunitywillobligetelevisioncompaniestocooperatemorecloselyintermsofbothproductionanddistribution.49Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice-thatofproducingprogramsinEuropeforEurope.ThisentailsreducingourdependenceontheNorthAmericanmarketwhoseprogramsrelatetoexperiencesandculturaltraditionswhicharedifferentfromourown.Inordertoachievetheseobjectiveswemustconcentratemoreonco-productionstheexchangeofnewsdocumentaryservicesandtraining.ThisalsoinvolvestheagreementsbetweenEuropeancountriesforthecreationofaEuropeanbankwillhandlethefinancesnecessaryforproductioncosts.50Indealingwithachallengeonsuchascaleitisnoexaggerationtosay“Unitywestanddividedwefall”-andifIhadtochooseasloganitwouldbe“Unityinourdiversity.”Aunityofobjectivesthatnonethelessrespectthevariedpeculiaritiesofeachcountry.重点词汇phase/feiz/n.1阶段状态2相相位v.定相[例]passthroughthreephases经历三个阶段[同义]aspectstagestateflexible/5fleksEbl/adj.柔韧性易曲的灵活的柔软的能变形的可通融的[例]WecanvisityourcompanyonMondayorTuesday;ourplansarefairlyflexible.我们可以在星期一或星期二到你们公司来我们的计划是相当灵活的[同义]variableadjustable[反义]inflexible/in5fleksEbl//adj.不屈的不屈挠的顽固的[派生]flexibility/7fleksE5biliti/n.弹性适应性机动性挠性demonstrate/5demEnstreit/vt.1示范2证明论证vi.示威[例]Hedemonstratedhowtousethenewmachine.他演示怎样使用这台新机器[同义]clarifydisplayillustrateshow[派生]demonstration/7demEns5treiFEn/n.示范实证survive/sE5vaiv/v.幸免于幸存生还[例]Fewsurvivedaftertheflood.洪水过后,生还者极少[同义]continueoutlastoutliveremain[派生]survival/sE5vaivEl/n.1生存幸存残存2幸存者残存物underline/7QndE5lain/vt.1在...下面划线2作...的衬里3强调n.下划线[例]Wordswithsingleunderlinearetobesetinitalics.字下面有一条底线的字排斜体[派生]underling/5QndEliN/n.部下下僚下属走卒fabric/5fAbrik/n.1织品织物布2结构建筑物构造[例]Sheboughtsomefabrictomakeshirtsfrom.她买了做衬衫的布[同义]clothgoodsmaterialtextile[派生]fabricable/`fAbrIkEbl/adj.能加工成形的entail/in5teil/vt.1使必需;使蒙受使承担2遗传给n.[建]限定继承权[例]Writingahistorybookentailsalotofwork.写一本历史书需要下很大功夫[同义]requiredemandcallfor[派生]entailment/in5teilmEnt/n.[律]不动产继承人之限制[固定搭配]entail...onsb.使某人负担...;把...遗留给某人;entail...uponsb.使某人负担...;把...遗留给某人handle/5hAndl/n.1柄把手把柄2口实3手感vt.1触摸2运用3买卖4处理操作vi.1搬运2易于操纵n.[计]句柄[例]Shehandledadifficultargumentskillfully.她巧妙地应付了一场艰难的辩论[同义]carryondealindirectfeelfingergovernmanagemanipulateregulate[派生]handler/5hAndlE/n.处理者管理者训练者(尤指拳击)教练(或助手)(犬马等的)训练者scale/skeil/n.1刻度衡量2比例数值范围比例3天平等级vt.依比例决定攀登测量vi.1剥落2生水垢3攀登3衡量[例]Thisrulerhasonescaleincentimetersandanotherininches.这把尺子上有厘米和英寸二种刻度[同义]degreegraduationproportionratiolayerplate翻译题解46.Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-andperhapsneverbeforehasitservedasmuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasistherecenteventsinEurope.句子分段Televisionisoneofthemeans||bywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-||andperhapsneverbeforehasitservedasmuchtoconnectdifferentpeoplesandnations||asistherecenteventsinEurope.句子结构前半句简单句+定语从句修饰means,后半句倒装句+as引导的状语从句词的处理means手段;create引发;convey传递;serve作用参考翻译电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有47.InEuropeaselsewheremulti-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevisionradionewspapersmagazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.句子分段InEuropeaselsewheremulti-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroups||whichbringtogethertelevisionradionewspapersmagazinesandpublishinghouses||thatworkinrelationtooneanother.句子结构1)简单句+定语从句修饰groups.2)定语从句中套定语从句修饰publishinghouses.词的处理multi-media传媒集团;publishinghouses出版社参考翻译在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起48.ThisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurviveinafactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin
1989.句子分段Thisalonedemonstrates||thatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvive||inafactunderlinedbystatistics||thatshow||thatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin
1989.句子结构1)主干主语+谓语+宾语从句2)伴随状语定语从句修饰fact,再套定语从句修饰statistics.词的处理televisionbusiness电视行业;loss亏损参考翻译这一点就足以证明,要在电视行业里生存下来并非易事统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损49.Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice-thatofproducingprogramsinEuropeforEurope.句子分段Creatinga“Europeanidentity”||thatrespectsthedifferentculturesandtraditions||whichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldcontinent||isnoeasytaskand||demandsastrategicchoice-||thatofproducingprogramsinEuropeforEurope.句子结构1)主干Creatinga“Europeanidentity”isnoeasytaskanddemands...2)主语从句内套定语从句修饰differentculturesandtraditions3)最后,定语从句修饰choice.词的处理Europeanidentity欧洲品牌;fabric编织;参考翻译不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们在欧洲制造出适合欧洲的节目战略性选择50.Indealingwithachallengeonsuchascaleitisnoexaggerationtosay“Unitywestanddividedwefall”-andifIhadtochooseasloganitwouldbe“Unityinourdiversity.”句子分段Indealingwithachallengeonsuchascaleitisnoexaggerationtosay||“Unitywestanddividedwefall”–and||ifIhadtochooseaslogan||itwouldbe“Unityinourdiversity.”句子结构1)前半句形式主语it+is+表语+真实主语;2)后半句if引导的状语从句词的处理dealwith应对;scale规模;slogan口号参考翻译在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说;“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡”如果我不得不选择一个口号,那将会是“多样性中的联合”全文翻译来谈论大众媒体在欧洲历史具有压倒性地重要意义的阶段中所起的作用并不是件容易的事历史和新闻混为一谈,人们的印象往往夹杂着怀疑论和乐观主义电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有如今组成欧洲的无外乎它的人民,文化和国家身份明白了这一点,我们可以开始分析欧洲的电视情况在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起意大利的B集团就是一个例子,同时还有国外的马克斯韦尔和默多克显然,只有最大并且机构最灵活的电视公司才有能力完全投入这样一个充满激烈争夺的市场的竞争这一点就足以证明,要在电视行业里生存下来并非易事统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损此外,欧洲团体的一体化将迫使电视公司在生产和销售领域更加紧密地合作不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们在欧洲制造出适合欧洲的节目战略性选择而这需要减小我们对北美市场的依赖程度,它们有关经历和文化传统的电视节目和我们的是不同的为了完成这些目标,我们必须更加关注合作的作品,新闻的交流,纪录片服务和培训这同样要求欧洲国家之间协议成立一个处理生产开销必需财政的欧洲银行在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说;“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡”如果我不得不选择一个口号,那将会是“多样性中的联合”目标统一却注重每个国家不同的特性 Text
4.2004年试题 Therelationoflanguageandmindhasinterestedphilosophersformanycenturies.
(61)TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthoughtwhichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe. Onlyrecentlydidlinguistsbegintheseriousstudyoflanguagesthatwereverydifferentromtheirown.Twoanthropologists—linguists,FranzBoasandEdwardSapir,werepioneersindescribingmanynativelanguagesofNorthandSouthAmericaduringthefirsthalfofthetwentiethcentury.
(62)Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeoplewhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.Otherlinguistsintheearlierpartofthiscentury,however,whowerelesseagertodealwithbizarre(古怪的)datafrom“exotic(外来的)”language,werenotalwayssograteful.
(63)ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.NativeAmericanlanguagesareindeeddifferent,somuchsoinfactthatNavajocouldbeusedbytheUSmilitaryasacodeduringWorldWarⅡtosandsecretmessages. Sapir’spupil,BenjaminLeeWhorf,continuedthestudyofAmericanIndianlanguages.
(64)Beinginterestedintherelationshipofthelanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureofthelanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.Hereasonedthatbecauseitiseasiertoformulatecertainconceptsandnotothersinagivenlanguage,thespeakersofthatlanguagethinkalongonetrackandnotalonganother.
(65)Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestfrom,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefarreachingconsequencesforthecultureofasociety.Later,thisideabecametobeknownastheSapirWhorfhypothesis,butthistermissomewhatinappropriate.AlthoughbothSapirandWhorfemphasizedthediversityoflanguages,Sapirhimselfneverexplicitlysupportedthenotionoflinguisticdeterminism. 翻译题解考题所选文章是关于语言和思维关系的有趣话题,文中语言用词较通俗易懂,结构也不如往年复杂,总体难度不算大从卷面反映的情况看,第
3、5句正确率较低,
1、
2、4句得分相对高些文章开篇即指出,早在古希腊,人们就认识到语言与思维有关联,而将语言研究用于不同的语言上,则是近代的事文中以20世纪上半叶的两个著名人类学家、语言学家FranzBoas和EdwardSapir为例,指出他们对人类语言研究方面做出的贡献文中的另一重要人物是Sapir的学生BenjaminLeeWhorf,他通过分析部落语言的兴衰证明了语言与文化的不可分割性,提出了Sapir-Whorf假说下面我们对5个划线句的翻译分别给出具体的分析解答过程61TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthoughtwhichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe.句子分析这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架结构分析如下主句的主、谓结构TheGreeksassumedthat希腊人假定宾语从句thestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought语言结构与思想的过程之间有某种联系定语从句whichtookrootinEurope(这种想法)扎根于欧洲时间状语从句longbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe早在人们意识到语言会有多么的不同之前翻译技巧:此句可以采用层层剥茧的方法,先抓住整个句子的结构,然后再考虑具体的措词问题在理清了上述结构之后,还需注意下面几个词语的处理assumed假定;认为;以为theprocessofthought思想的过程;思维过程tookroot生根;在…扎下了根很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译成了“起源于…..”,“在…….出现了”,有的译成了“在….占统治地位”,都是不可接受的翻译longbefore早在…之前;“在…之前早就…”考生的错误在于不能辨别longbefore所限定的时间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不久的将来人们就意识到…”,也有译成“很久以前人们就意识到…”另外不要与beforelong(不久,不久以后)相混淆diverse“丰富;差异性;多样性;千差万别”多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼写类似词而译成“相反;倒转;转换”howdiverse多么的不同;多么的千差万别couldbe可能会是(can过去式)完整的译文希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了62Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanishedasthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.句子分析这是一个带原因状语从句、定语从句的复合句,其框架结构分析如下主句的主、谓、宾结构Weareobligedtothem我们感激他们原因状语从句becausesomeoftheselanguageshavesincevanished因为自此这些语言中的一部分消失了定语从句asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages因为讲它们的人灭亡了或同化了,并且丧失了自己的语言翻译技巧:此句的结构并不难掌握,主要是准确表达其中的下面几个措辞1)beobligedto感激,感谢某人极少有人能译对这个词组,多数人根据oblige的常用意思译为“被迫”,“有义务”,都不符原文这里提醒考生,同样的拼写可能有多种不同的含义许多人片面追求词汇量,以为达到5000千、6000千词汇就没问题了其实,词汇的问题比较复杂,除了拼写、基本含义,还有搭配、用法、多重含义等这些是用词汇表、小字典进行强记所无法解决的2)havesincevanished从那以后就消失了,不复存在了;此处的since表示“从此以后”之意;since在这句中是副词,一般人只掌握了其作为连词和介词的用法,而本句since后面只有单词vanished,是谓语的一部分,这难倒了许多人,有的译为“自从消失以后”,有的则译为“自从他们绝种后”,都不正确可见,词汇的学习除了注意词义,还要留心词性dieout灭绝,完全的灭亡(ceaselivingcompletely;becomeextinct);不宜译作“死亡,消失”完整的译文我们之所以感激他们,是因为从此以后,这些语言中的一部分消失了,因为讲这些语言的人要么灭绝了,要么被同化了,因而丧失了自己的语言63ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata. 句子分析这是一个带有结果状语从句的系表结构,主句系表结构的框架为The…languagesweresodifferentfrom..that…各种语言是如此的不同,以至于……结果状语somescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.一些学者甚至指责Boas和Sapir编造了他们的资料定语Thenewlydescribedlanguages这些新近被描述的语言介词from的宾语thewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsia经过充分研究的欧洲和东南亚的语言翻译技巧:翻译此句的关键在于掌握结构原文的so...that…(如此…以至于)结构;措词表达上,应当注意accusedsb.ofsth.指责/谴责某人作了某事,fabricating(捏造伪造虚构),以及Thenewlydescribed(这些新近被描述的),strikinglydifferent(显著的不同),thewellstudiedlanguages(经过充分研究的各种语言)的准确译法此句难点有三处1) strikinglydifferent差别显著许多人不理解strikingly,要么不译,要么错译为“严格不同”,“完全差别”2) so…that如此…以至于由于so…that间隔长,有的考生看不道这一句法结构,错把that后的从句当作SouthAsia的定语,译文语义混乱3) fabricating编造这个词许多人不认识,错译为“构造”,“修饰”,“弄错”或“修改”完整的译文这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此的显著的不同,以至于一些学者甚至指责Boas和Sapir编造了他们的资料64BeinginterestedintherelationshipoflanguageandthoughtWhorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.句子分析这是一个由现在分词短语引起的带同位语从句的复合句主句的主、谓、宾结构为WhorfdevelopedtheideaWhorf逐渐形成了这种见解同位语从句(theidea)thatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety在一个社会里,语言的结构决定习惯思想的结构现在分词短语Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought(他)对语言与思维的关系感兴趣翻译技巧:本句在五题中相对较容易,不少人得了满分beinginterestedin…应译作一个句子,即“Whorf对语思维的关系很感兴趣”,Developedtheidea出错稍多,有译成“发明了一种认识”,也有译成“发展了一个注意”,都不恰当,而是“形成观点”,主要是汉语表达要恰当;habitualthought应译作“习惯性思维”,而不宜译作“思考、思想”同位语结构可考虑用冒号提示性方法来处理完整的译文Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构65Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhichinitsstrongestformstatesthatlanguageimprisonsthemindandthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety. 句子分析这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架结构分析如下主句的主、谓结构WhorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismWhorf逐渐相信某种语言决定论定语从句(带两个并列宾语从句)which…statesthat…andthat..这一论点宣称,……而且宣称……并列宾语从句1languageimprisonsthemindin语言将思想禁锢其中并列宾语从句2thegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety语言的语法模式可以对某一社会文化产生深远的影响插入成分initsstrongestform以自己最强烈的形式翻译技巧:此句是5个试题中最难的一句一是结构复杂,句中有句,一环套一环;二是一些词语不宜直译,如cometobelieve开始相信;都需要按汉语表达习惯在措辞上进行调整,才能翻译出正确的意思1)asortof某种典型的错译是“一系列”某些类似汉语量词的表达需要考生给予足够重视2linguisticdeterminism语言决定论linguistic意思是“语言的,语言学的”,determinism的后缀表示“…论,…主义”,但许多人没能掌握这一构词知识3initsstrongestform其极端说法是;在其最强烈的形式下很多人没能根据本句的语境理解,而是照字面意思译为“它的最强烈的形式;它的最有力的形式”,这都不符合要求4imprisonthemind禁锢思维考生出错是由于没找到表达imprison的恰当汉语,译为“关闭思维;囚禁头脑”imprison把……关在监狱中,囚禁;5far-reaching深远的;伸得很远的;这是个合成词,许多人没掌握,只能根据字面猜测“远不可及的”,“远远到达的”等等,这些都不正确完整的译文Whorf逐渐接受了某种语言决定论的观点;这种观点的极端说法是语言禁锢了思想,语言的语法模式可以对某种社会文化产生深远的影响2004年英译汉试题参考译文 许多世纪以来哲学家一直对语言与思维的关系颇感兴趣
(61)希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根直到最近语言学家才开始认真研究与自己的母语截然不同的语言两位人类学家、语言学家佛朗茨·博厄斯和爱德华·萨皮尔在二十世纪上半叶描述了北美和南美许多土著语言,在这方面他们堪称先驱
(62)我们之所以感激他们(两位无驱),是因为在此之后,这些(土著)语言中有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言不过,在该世纪早期其他语言学家并不那么热心处理“异域”语言中的怪异数据,因此他们常不被人们所称道
(63)这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责博厄斯和萨皮尔编造了材料美洲土著语言的确十分特异,纳瓦霍语实际上在二战中可以被美军用作密码发密码电报 萨皮尔的学生本杰明·李·沃夫继续研究美洲印第安人的语言
(64)沃夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构他论述说,某一特定语言中比较容易形成某些特定概念,但与此有别的其他概念则不易形成,因此该语言的使用者思考问题只会沿着这一条道而不会沿着那一条道进行
(65)沃夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响后来,这种观点成为了知名的萨皮尔—沃夫假说,不过这个术语有点不妥虽然萨皮尔和沃夫都强调各种语言之间的差异性,但萨皮尔自己从来没有明确地表示过支持语言决定论的观念 Text
5.2003年试题 Humanbeingsinalltimesandplacesthinkabouttheirworldandwonderattheirplaceinit.Humansarethoughtfulandcreative,possessedofinsatiablecuriosity.
(61)Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.Therefore,itisimportanttostudyhumansinalltheirrichnessanddiversityinacalmandsystematicmanner,withthehopethattheknowledgeresultingfromsuchstudiescanleadhumanstoamoreharmoniouswayoflivingwiththemselvesandwithallotherlifeformsonthisplanetEarth. “Anthropology”derivesfromtheGreenwordsanthropos“human”andlogos“thestudyof”.Byitsveryname,anthropologyencompassesthestudyofallhumankind. Anthropologyisoneofthesocialsciences.
(62)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena. Socialsciencedisciplinesincludegeography,economics,politicalscience,psychology,andsociology.Eachofthesesoicalscienceshasasubfieldorspecializationwhichliesparticularlyclosetoanthropology. Allthesocialsciencesfocusuponthestudyofhumanity.Anthropologyisafieldstudyorienteddisciplinewhichmakesextensiveuseofthecomparativemethodinanalysis.
(63)Theemphasisondatagatheredfirsthand,combinedwithacrossculturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience. Anthropologicalanalysesrestheavilyupontheconceptofculture.SirEdwardTylor’sformulationoftheconceptofculturewasoneofthegreatintellectualachievementsof19thcenturyscience.
(64)Tylordefinedcultureas“…thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety”.Thisinsight,soprofoundinitssimplicity,openedupanentirelynewwayofperceivingandunderstandinghumanlife.ImplicitwithinTylor’sdefinitionistheconceptthatcultureislearned,shared,andpatternedbehavior.
(65)Thus,theanthropologicalconceptof“culture”,liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding. 翻译题解 61Furthermorehumanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylivethussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies. 句子分析 第
一、句子可以拆分为两段Furthermorehumanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive/thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies. 第
二、句子的结构是 1这是个主句+分词短语表示伴随状态的结构humanshavetheabilitytomodify...thussubjecting... 2theenvironmentinwhichtheylive是先行词+定语从句 第
三、词的处理 modifytheenvironmentinwhichtheylive改变他们的生存环境 subjectingallotherlifeformsto让所有其它形态的生命服从…… 完整的译文 61而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像 考点总结1不定式短语做定语;2介词+定语从句;3分词短语表示伴随状态 62Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasonedorderlysystematicanddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena. 句子分析 第
一、句子可以拆分为四段Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry/whichseekstostudyhumansandtheirendeavors/inthesamereasonedorderlysystematicanddispassionedmanner/thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena. 第
二、句子的主干结构是 主句+which引导的定语从句+方式状语inthesamereasonedorderlysystematicanddispassionedmanner+定语从句 第
三、词的处理 Socialscience社会科学 intellectualenquiry知识探究 humansandtheirendeavors人类及其行为 reasoned理性的 orderly有序的 systematic系统的 dispassioned冷静的 naturalphenomena自然现象 完整的译文 62社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为 考点总结1定语从句;2方式状语;3多重并列定语 63Theemphasisondatagatheredfirst-handcombinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresentmakesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience. 句子分析 第
一、句子可以拆分为四段Theemphasisondatagatheredfirst-hand/combinedwithacrossculturalperspective/broughttotheanalysisofculturespastandpresent/makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience. 第
二、句子的结构是 1主干结构是一个简单句Theemphasis...combinedwith...makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience. 2主语后面带有ondatagatheredfirst-hand是主语的定语,combinedwith相当于and的意思,是对主语内容的补充,perspective可以理解成主语的并列成分,broughttotheanalysisofculturespastandpresent是perspective的定语其中pastandpresent是cultures的定语 第
三、词的处理 Theemphasis翻译时词性转换成动词 datagatheredfirst-hand搜集的第一手资料 combinedwith加上,这个短语不影响主语的数的变化 across-culturalperspective跨文化视角 thisstudy这一研究 完整的译文 63强调搜集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学 考点总结1带有多重修饰成分的简单句;2过去分词短语做定语;3复合宾语结构4词性转换 64Tylordefinedcultureas...thatcomplexwholewhichincludesbeliefartmoralslawcustomandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Tylordefinedcultureas...thatcomplexwhole/whichincludesbeliefartmoralslawcustomandanyothercapabilitiesandhabits/acquiredbymanasamemberofsociety. 第
二、句子的结构是 1主干结构是Tylordefinedcultureas...thatcomplexwhole...其中whole是“整体”的意思后面是一个很长的定语从句,翻译时可以和先行词拆开 2which引导的定语从句中有多重并列宾语,acquiredbymanasamemberofsociety是宾语的定语 第
三、词的处理 Tylor人名,按照音译 definedcultureas将文化定义为 thatcomplexwhole一个复合体 belief信仰 morals道德 manasamemberofsociety人作为社会成员 完整的译文 64泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯 考点总结1定语从句;2过去分词短语做定语;3多重并列宾语 65Thustheanthropologicalconceptofcultureliketheconceptofsetinmathematicsisanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding. 句子分析 第
一、句子可以拆分为四段Thustheanthropologicalconceptofcultureliketheconceptofsetinmathematics/isanabstractconcept/whichmakespossible/immenseamountsofconcreteresearchandunderstanding. 第
二、句子的结构是 1主干结构是主语+插入语liketheconceptof+系表结构isanabstractconcept+which引导的定语从句 2immenseamountsofconcreteresearchandunderstanding是动词makes的宾语,possible是状语前置 第
三、词的处理 theanthropologicalconceptofculture人类学的“文化”概念 theconceptofsetinmathematics数学中“集”的概念 anabstractconcept抽象概念 immenseamountsofconcreteresearch大量的具体研究 完整的译文 65因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念它使大量的具体研究和认识成为可能 考点总结1表示比较的插入语;2定语从句;3复合宾语;4状语前置2003年英译汉试题参考译文 人类无时无地不在探究他们所居住的这个世界,并且惊叹于他们所处的地方人类有思想、有创造性,而且具有难以满足的求知欲
(61)而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象因此,运用冷静和系统的方法对人类的广泛性与多样性进行研究,是至关重要的我们希望通过这些研究获得的知识可以促进人与人之间、以及人类与地球上的所有其他物种更加和谐地共存 “人类学”一词起源于希腊语anthropos(人类)和logos(对于…的研究)顾名思义,人类学包含了对全人类的研究 人类学属于社会科学
(62)社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学有研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为 社会科学包括地理学、经济学、政治学、心理学和社会学等学科社会学的每一学科都包含一门与人类学密切相关的分支或专业一切社会科学都以研究人类为核心人类学是一门以实地考查为导向的学科,在研究中需要广泛地运用比较法
(63)强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学 人类学的研究在很大程度上取决于文化观念爱德华·泰勒先生提出的文化概念是十九世纪杰出的理论成就之一
(64)泰勒把文化定义为“…一个复合整体,它包括人作为社会成员所获得的主仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯”这一概念虽然简洁,但却含义深刻,它为认识和理解人类生活开创了一条崭新的道路泰勒关于文化的定义暗示出这样一个概念,即文化是后天习得的、与他人共享的和形成固定模式的行为
(65)因此,人类学中的“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念它使大量的具体研究和认识成为可能 Text
6.2002年试题Almostallourmajorproblemsinvolvehumanbehavior,andtheycannotbesolvedbyphysicalandbiologicaltechnologyalone.Whatisneededisatechnologyofbehavior,butwehavebeenslowtodevelopthesciencefromwhichsuchatechnologymightbedrawn.61)Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.Physicsandbiologyoncefollowedsimilarpracticesandadvancedonlywhentheydiscardedthem.62)Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.Theenvironmentisobviouslyimportant,butitsrolehasremainedobscure.Itdoesnotpushorpull,itselects,andthisfunctionisdifficulttodiscoverandanalyze.63)Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.Astheinteractionbetweenorganismandenvironmenthascometobeunderstood,however,effectsonceassignedtostatesofmind,feelings,andtraitsarebeginningtobetracedtoaccessibleconditions,andatechnologyofbehaviormaythereforebecomeavailable.Itwillnotsolveourproblems,however,untilitreplacestraditionalpre_scientificviews,andthesearestronglyentrenched.Freedomanddignityillustratethedifficulty.64)Theyarethepossessionsoftheautonomous(self_governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.Ascientificanalysisshiftsboththeresponsibilityandtheachievementtotheenvironment.Italsoraisesquestionsconcerning“values”.Whowilluseatechnologyandtowhatends65)Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems. 翻译题解 61Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmindfeelingstraitsofcharacterhumannatureandsoon. 句子分析 第
一、句子可以拆分为两段Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralscience/continuestotracebehaviortostatesofmindfeelingstraitsofcharacterhumannatureandsoon. 第
二、句子的结构是 1主干结构是表语从句Onedifficultyisthat... 2almostallofwhatiscalledbehavioralscience是表语从句中的主语部分,后面是简单的谓语和宾语结构第
三、词的处理continuestotracebehaviorto继续针对……研究行为 behavioralscience行为科学 statesofmind心态,意识状态 feelings感情 traitsofcharacter性格特点 完整的译文 61难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源 62Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Thebehavioralscienceshavebeenslowtochange/partlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedand/partlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind. 第
二、句子的主干结构是主句+两个并列关系的原因状语从句之所以……,部分是因为……,部分是因为…… 第
三、词的处理 theexplanatoryitems用以解释的要素内容,项目 otherkindsofexplanations其他解释方式 完整的译文 62行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到 63Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsagoandtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied. 句子分析 第
一、句子可以拆分为四段Theroleofnaturalselectioninevolution/wasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago/andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividual/isonlybeginningtoberecognizedandstudied. 第
二、句子的主干结构是两个表示时间对比的并列句Theroleof...wasformulatedonly...andtheselectiveroleof...isonlybeginningto...每一个句子的主语都比较长,都是名词+介词短语结构 第
三、词的处理 inevolution在演化中 formulated阐述;表述;解释;论证 shaping形成造就 maintaining保持,维护 recognized认可,承认 完整的译文 63自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究 64Theyarethepossessionsoftheautonomousself-governingmanoftraditionaltheoryandtheyreessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Theyarethepossessionsoftheautonomousself-governingmanoftraditionaltheory/andtheyreessentialtopractices/inwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements. 第
二、句子的结构 1主干结构是两个并列句Theyarethepossessionsof...andtheyreessentialto... 2inwhich...是practices的定语从句 第
三、词的处理 They它们自由与尊严,代词做主语 possessions所有物 autonomousself-governing自主行为的;自我管理的;自我约束的 practices实践活动 isheldresponsiblefor对……负责 givencreditfor认可;赞誉;给予肯定 完整的译文 64自由和尊严它们是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提 65Untiltheseissuesareresolvedatechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejectedandwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Untiltheseissuesareresolved/atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected/andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems. 第
二、句子的结构是 1主干结构是复合状语从句Untiltheseissuesareresolvedatechnology...andwithit... 2andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems的完整表达是theonlywaytosolveourproblemswillpossiblycontinuetoberejectedwithit.其中it指代前面主句的内容 第
三、词的处理 until如果不,直到 atechnologyofbehavior研究行为的技术手段 berejected被抛弃;被拒绝;被反对 withit随之;伴随着它 完整的译文 65如果这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的惟一方式可能也随之受到排斥2002年英译汉试题译文 我们遇到的几乎所有重要问题都涉及到人的行为,而且仅靠物理技术和生物技术是无法解决这些问题的我们所需要的是一种行为技术,但是可能产生这种技术的科学一直发展缓慢
(61)难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源物理学和生物学一度模仿类似的做法并且只有当它们抛弃这些做法后才得到发展
(62)行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到环境因素显然是重要的,但是它的作用仍然是模糊不清的它既不推动也不阻碍行为科学的发展,它具有选择作用,因而这种作用是很难发现和分析的
(63)自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究然而,由于人(生物)和环境之间的相互作用已经逐渐被人们所认识,所以现在正开始从已知的环境去寻找一度认为是心态、情感和性格特征所造成的影响其根源所在因此就可以建立一门行为技术但是,如果行为技术代替不了传统的科学发展以前的观点,那它将无法解决我们的难题而这些传统的观点是根深蒂固的自由和尊严是难处之所在
(64)自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提科学的分析把责任和成绩归因于环境它还提出有关“价值观念”的种种问题谁会使用一门技术其目的何在
(65)在这些得到解决以前,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的惟一方式可能也随之继续受到排斥 Text
7.2001年试题 Inlessthan30yearstimetheStarTrekholodeckwillbeareality.Directlinksbetweenthebrainsnervoussystemandacomputerwillalsocreatefullsensoryvirtualenvironments,allowingvirtualvacationslikethoseinthefilmTotalRecall.
(71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.
(72)Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips.computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived. AccordingtoBTsfuturologist,IanPearson,theseareamongthedevelopmentsscheduledforthefirstfewdecadesofthenewmillennium(aperiodof1000years),whensupercomputerswilldramaticallyaccelerateprogressinallareasoflife.
(73)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsorkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.Someofthebiggestdevelopmentswillbeinmedicine,includinganextendedlifeexpectancyanddozensofartificialorganscomingintousebetweennowand
2040. Pearsonalsopredictsabreakthroughincomputer-humanlinks.“Bylinkingdirectlytoournervoussystem,computerscouldpickupwhatwefeeland,hopefully,simulatefeelingtoosothatwecanstarttodevelopfullsensoryenvironments,ratherliketheholidaysinTotalRecallortheStarTrekholodeck,”hesays.
(74)Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:“Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.” Throughhisresearch,Pearsonisabletoputdatestomostofthebreakthroughsthatcanbepredicted.However,therearestillnoforecastsforwhenfaster-that-lighttravelwillbeavailable,orwhenhumancloningwillbeperfected,orwhentimetravelwillbepossible.Buthedoesexpectsocialproblemsasaresultoftechnologicaladvances.Aboominneighborhoodsurveillancecameraswill,forexample,causeproblemsin2010,whilethearrivalofsyntheticlifelikerobotswillmeanpeoplemaynotbeabletodistinguishbetweentheirhumanfriendsandthedroids.
(75)Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder—kitchenrage. 翻译题解 71Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobotsandcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots/andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethem/whentheyoffend. 第
二、句子的结构是 1主干结构是带双主语的存在句Therewillbetelevisionchatshows...andcars... 2两个主语都带有定语第一个主语televisionchatshows的定语是过去分词短语hostedbyrobots,第二个主语cars的定语是介词短语withpollutionmonitors 3定语从句thatwilldisablethem修饰的先行词是pollutionmonitors,最后一个从句whentheyoffend是定语从句中的状语从句 第
三、词的处理 televisionchatshowshostedbyrobots由机器人主持的电视谈话节目,重点词hosted主持 carswithpollutionmonitors装有污染监控器的汽车 disablethem使汽车失灵停止运行them和they指代汽车 offend多义词汽车污染超标,违规 完整的译文 71届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标违规,监控器就会使其停驶 72Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychipscomputerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantoolsrelaxationwillbeinfrontofsmell-televisionanddigitalagewillhavearrived. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips/computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools/relaxationwillbeinfrontofsmell-televisionanddigitalagewillhavearrived. 第
二、句子的结构 1主干结构是几个并列的简单句Childrenwillplaywithdolls...computers...willberegardedas...relaxationwillbeinfrontof...anddigitalagewillhavearrived. 2dolls带有过去分词短语equippedwithpersonalitychips做定语,computers的后置定语是介词短语withinbuiltpersonalities,personalities等于personalitychips,宾语workmatesratherthantools是并列结构,表示选择 第
三、词的处理 dollsequippedwithpersonalitychips装有个性芯片的玩具娃娃 personality个性,性格 computerswithinbuiltpersonalities个性内置的计算机 ratherthan而不是 relaxation休闲、放松、娱乐、消遣 smelltelevision气味电视机 digitalage数字化时代 完整的译文 72儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了 73Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld/toproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdates/whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace. 第
二、句子的结构是 1主句是简单句,toproduce是结果状语 2calendar后面的that...是定语从句 3后面的when引导的也是定语从句,不是时间状语,译作的 4totakeplace作前面名词的定语 第
三、词的处理 Pearson皮尔森人名音译 piecedtogether汇集;综合 aroundtheworld世界各地,全世界 produce编制 auniquemillenniumtechnologycalendar一个独特的技术千年历 thelatestdates最近日期 keybreakthroughs重大突破,关键性突破 完整的译文 73皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期74ButthatPearsonpointsoutisonlythestartofman-machineintegration:Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.句子分析 第
一、句子可以拆分为三段ButthatPearsonpointsoutisonlythestartofman-machineintegration:/Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegration/thatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury. 第
二、句子的结构 1主干结构是that...isonlythestartof...系表结构 2beginning后面有多重定语两个of短语和一个thatwillultimatelyleadto定语从句 3Pearsonpointsout插入语,翻译时放在句首 4在thelongprocessofintegration结构中,integration前省略了定语man-machine,翻译时要补出 5leadtoafullyelectronichuman动词和宾语之间意思省略,翻译时要加词 第
三、词的处理 that代词作主语,指代上文前面“的” abreakthrough突破,一定要译出 thestartofmanmachineintegration人机一体化的开始 leadto引起出现,导致产生 afullyelectronichuman完全电子化的仿真人,完全的电子人 beforetheendofthenextcentury在下世纪末之前 完整的译文 74皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人 75Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Andhomeapplianceswillalsobecomesosmart/thatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakout/ofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage. 第
二、句子主干结构是sosmartthat...如此……以至于从句…… 第
三、词的处理 homeappliances家用电器 smart聪明,智能化 resultinthebreakoutof引发,导致,出现 psychologicaldisorder心理混乱失调 kitchenrage厨房狂燥症,厨房愤怒,厨房生气 完整的译文 75家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病--厨房狂燥症2001年英译汉试题参考译文 再过不到30年“星球旅行”太空平台将成为现实大脑神经系统与计算机的直接连接也将创造出完全传感的实际环境,使得实际的度假和电影“全面回顾”中的度假一模一样
(71)届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶
(72)儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,这时数字时代就来到了 根据英国电讯公司的未来学家伊恩·皮尔逊的看法,上述种种科研成就均属新千年的最初几十年内的开发项目之列,届时超级计算机将大大加快人类生活各个领域里的进步
(73)皮尔逊汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到达数百项重大突破和发现的最晚日期一些最重大的开发将会发生在医学中,其中包括延长人的估计寿命和从现在到2040年间将投入使用的几十种人造器官 皮尔逊逊预言了电脑与人各种连接的突破通过直接与我们的神经系统相连接,电脑能够了解到我们的感情并且有望激发我们的情感,这样我们就能着手开发完全传感的环境,更类似于电影“全面回顾”或“星球旅行”太空平台中的度假
(74)但皮尔逊指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人” 经过研究,皮尔迩确定可以预测到的大多数突破的日期然而,仍然不能预报快于光速的旅行何时到来,或何时将完成克隆人,或何时可以实现遨游过去或将来的时间旅行但皮尔逊确实预料到技术进步所引起的社会问题例如,邻里电子监控摄像机的飞速推广将在2010年引起许多社会问题,而栩栩如生的人造机器人的问世将意味着人们可能无法把他们的真人朋友和这类机器人区别开来
(75)家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病———厨房狂躁 Text
8.2000年试题 Governmentsthroughouttheworldactontheassumptionthatthewelfareoftheirpeopledependslargelyontheeconomicstrengthandwealthofthecommunity.
(71)Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.
(72)Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountryseconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.Italsomeansthatgovernmentsareincreasinglycompelledtointerfereinthesesectorsinordertostepupproductionandensurethatitisutilizedtothebestadvantage.Forexample,theymayencourageresearchinvariousways,includingthesettingupoftheirownresearchcenters;theymayalterthestructureofeducation,orinterfereinordertoreducethewastageofnaturalresourcesortapresourceshithertounexploited;ortheymaycooperatedirectlyinthegrowingnumberofinternationalprojectsrelatedtoscience,economicsanyindustry,Inanycase,allsuchinterventionsareheavilydependentonscientificadviceandalsoscientificandtechnologicalmanpowerofallkinds.
(73)Owingtotheremarkabledevelopmentinmasscommunications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.Atthesametime,thenormalrateofsocialchangethroughouttheworldistakingplaceatavastlyacceleratedspeedcomparedwiththepast.Forexample,
(74)intheearlyinindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization—withallthefarreachingchangesinsocialpatternsthatfollowed—wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.Allthishastheeffectofbuildingupunusualpressuresandtensionswithinthecommunityandconsequentlypresentsseriousproblemsforthegovernmentsconcerned.
(75)Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.Asaresultofallthesefactors,governmentsarebecomingincreasinglydependentonbiologistsandsocialscientistsforplanningtheappropriateprogramsandputtingthemintoeffect. 翻译题解 71Undermodernconditionsthisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Undermodernconditionsthisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrol/andhencethehelpofspecializedscientists/suchaseconomistsandoperationalresearchexperts. 第
二、句子的结构 1主干结构是一个带双宾语的简单句thisrequiresvaryingmeasuresof...andhencethehelpof... 2两个宾语各带有of短语作定语 3specializedscientists后面的短语suchas...是其定语 第
三、词的处理 Undermodernconditions在现代条件下 requires需要 varyingmeasures程度不同的措施 centralizedcontrol中央控制,中央调控 andhence因此,从而 specializedscientists专门科学家,专家 operationalresearchexperts运行研究专家,运筹学家 完整的译文 71在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学家和运筹学家等领域专家的协助 72Furthermoreitisobviousthatthestrengthofacountryseconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustryandthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Furthermoreitisobvious/thatthestrengthofacountryseconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry/andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds. 第
二、句子的结构 1主干结构是itisobviousthat...andthat...形式主语和两个主语从句 2两个that从句都是简单的主谓宾结构句 3this指代前面的宾语中心词efficiency 第
三、词的处理 Furthermore再者,另外 itisobviousthat固定译法显而易见的是 thestrengthofacountryseconomy一个国家的经济实力 isdirectlyboundupwith与……直接密切相关 theefficiencyofitsagricultureandindustry工农业生产效率 inturn反过来 restsupon有赖于,取决于 scientistsandtechnologistsofallkinds各种科技人员,所有领域的科学家和技术人员 完整的译文 72再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高又有赖于各种科技人员的努力 73Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communicationspeopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideaswhilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove. 句子分析 第
一、句子可以拆分为五段Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications/peopleeverywherearefeelingnewwants/andarebeingexposedtonewcustomsandideas/whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovations/forthereasonsgivenabove. 第
二、句子的结构 1主干结构是原因状语Owingto...peoplearefeeling...andarebeing...whilegovernmentsareoftenforcedto...句子结构中while是个关键词,表示对比关系,汉语意思是而 2第一个主句中有两个现在进行时的并列谓语arefeeling...andarebeing... 3第二个主句的谓语是被动语态 4forthereasonsgivenabove是第二个主句的原因状语 第
三、词的处理 owingto因为,由于 mass-communications大众通讯 peopleeverywhere所有的人,各地的人 newwants新的需求要求,需要 beingexposedto接触到,感受到 customsandideas习俗和思想 introduce推出,采取,施行 innovations革新,革新措施 forthereasonsgivenabove由于上述原因 完整的译文 73由于大众通讯的显著发展,所有的人都不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,各国政府不得不经常采取更进一步的革新措施 74intheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization-withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed-wasspreadovernearlyacenturywhereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段intheearlyindustrializedcountriesofEurope/theprocessofindustrialization-withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed-wasspreadovernearlyacentury/whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso. 第
二、句子的结构 1主干结构是复合句theprocessofindustrialization...wasspreadovernearlyacenturywhereas...连词whereas而,表示对比 2破折号中间的短语是附加成分,修饰主语中心词process,其中socialpatterns后面thatfollowed是一个定语从句 3因为是两个对比句,所以可以根据上下文判断两个句子的谓语spreadover和undergo意思相近,thesameprocess等于theprocessofindustrialization. 第
三、词的处理 industrializedcountries工业化国家 theprocessofindustrialization工业化进程,工业化过程 with...thatfollowed随……而来的,以及 far-reachingchanges深刻的变革,影响深远的变化 socialpatterns社会结构 spreadover持续,延续 nearlyacentury大约将近、几乎一个世纪 adevelopingnation一个发展中国家 undergo经历 inadecadeorso在10年左右的时间 完整的译文 74在先期实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在10年左右的时间内就可以完成同样的过程 75Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Additionalsocialstressesmayalsooccur/becauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements-/themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.第
二、句子的结构1主干结构是Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseof...简单句+becauseof表示的原因状语整句翻译应该根据先原因后结果的原则,将主句放在最后 2becauseof后面有两个宾语thepopulationexplosionorproblems 3名词problems带有现在分词短语作后置定语arisingfrommassmigrationmovements 4themselves指前面的名词短语massmigrationmovements后面的过去分词短语是themselves的定语 第
三、词的处理 Additionalsocialstresses新的额外的社会压力 occur出现,产生 populationexplosion人口猛增,人口爆炸 arisingfrom由……引起,产生于,来自于 massmigrationmovements大量人口流动 migration流动,迁移 modernmeansoftransport现代交通工具 means工具,手段,途径 完整的译文 75由于人口猛增或大量人口流动现代交通工具使大量人口流动变得相对容易所引起的各种问题也会对社会造成新的压力2000年英译汉试题参考译文 世界各国政府都认为,人民的幸福主要依赖于社会的经济实力和财富
(71)在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助
(72)再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高又有赖于各种科技人员的努力这就意味着,各国政府得越来越多地干预这些部门以便提高产量并确保产品会得到最好的利用例如,政府可以用各种方法来鼓励研究,其中包括建立自己的研究中心;政府可以改革教育结构,或以政府干预来减少自然资源的消费量、开发迄今未被利用的资源;或者政府可以在日益增加的与科学、经济学和工业有关的项目中直接进行协作无论如何,所有这些政府干预主要有赖于科学方面的咨询和各种类型的科技人才
(73)大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新而同时,全世界的正常的社会变革速度与过去相比大大加快了
(74)在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一世纪之久,而如今一个发展中国家在10年左右就可能完成这个过程
(75)由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力由于这些因素的结果,政府正越来越多地依靠生物学家和社会科学家来安排适当的规划,并付诸实施 Text
9.1999年试题
(71)Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.Caughtinthewebofitsowntimeandplace,eachgenerationofhistoriansdeterminesanewwhatissignificantforitinthepast.Inthissearchtheevidencefoundisalwaysincompleteandscattered;itisalsofrequentlypartialorpartisan.Theironyofthehistorianscraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsarebutcontributionstoanunendingprocess.
(72)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.Whilehistoryoncerevereditsaffinitytoliteratureandphilosophy,theemergingsocialsciencesseemedtoaffordgreateropportunitiesforaskingnewquestionsandprovidingrewardingapproachestoanunderstandingofthepast.Socialsciencemethodologieshadtobeadaptedtoadisciplinegovernedbytheprimacyofhistoricalsourcesratherthantheimperativesofthecontemporaryworld.
(73)Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy. Methodologyisatermthatremainsinherentlyambiguousinthehistoricalprofession.
(74)Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.Historians,especiallythosesoblindedbytheirresearchintereststhattheyhavebeenaccusedof“tunnelmethod,”frequentlyfallvictimtothe“technicistfallacy.”Alsocommoninthenaturalsciences,thetechnicistfallacymistakenlyidentifiesthedisciplineasawholewithcertainpartsofitstechnicalimplementation.
(75)Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources.Andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques. 翻译题解 71Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistoriansmodernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians/modernpracticemostcloselyconformstoone/thatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast. 第
二、句子的结构 1主干结构是Whiletherearealmostas...asthereare...+主句,While引导让步状语从句,从句中as...as结构是比较级,这句话直译为有多少历史学家,就有多少关于历史的定义 2主句中one是宾语,后面的that从句是它的定语从句 3seeshistoryas把……看作是,不定式短语torecreateandexplain...作名词theattempt的定语 第
三、词的处理 While虽然,尽管 definitions定义,界定 modernpractice现代补词史学家的实践 conformsto符合于,趋向于认为 attempt试图,尝试 torecreate再现,重现不能说重新创造历史 events事件,结合上下文引申为史实 完整的译文 71几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为,历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释 72Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Interestinhistoricalmethodshasarisen/lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline/andmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves. 第
二、句子的结构 1主干结构是一个简单句Interest...hasarisenlessthrough...andmorefrom... 2并列状语lessthrough...andmorefrom的翻译是关键,through和from意思完全相同,表示原因,直译比较少的是因为……,更多的原因是…… 3challenge后面的不定式短语tothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline是它的定语,直译对历史作为一门学科的正确性提出异议,internalquarrels后面的介词短语amonghistoriansthemselves作quarrels的定语 第
三、词的处理 Interestinhistoricalmethods对历史方法的关注兴趣 arisen来自于,产生于challenge质疑,挑战 validity真实性,正确性asanintellectualdiscipline作为一门学问一个学科领域 internalquarrels内部意见不统一,内部分歧 完整的译文 72人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问 73Duringthistransfertraditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Duringthistransfer/traditionalhistoricalmethodswereaugmented/byadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy. 第
二、句子的结构 1主干结构是一个被动语态的简单句...methodswereaugmentedby... 2过去分词短语designedto...作句子宾语methodologies的定语 第
三、词的处理 transfer转变 augmented充实,补充 additionalmethodologies新方法designedto用来 interpret阐释,解释,说明 thenewformsofevidence新的证据形式,根据上下文意思引申为在历史学研究中的新史料 inthehistoricalstudy在补译历史学家研究历史时 完整的译文 73在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法 74Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Thereisnoagreement/whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneral/ortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry. 第
二、句子的结构 1主干结构是存在句Thereisnoagreement因为主语部分太长,整个结构应该采用顺序倒译方法 2whethermethodologyrefersto...orto...是主语agreement的同位语 3theconcepts后面的形容词短语peculiartohistoricalworkingeneral是它的定语;theresearchtechniques后面的形容词短语appropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry也是作定语 第
三、词的处理 agreement统一的意见,一致看法 whether...refersto...orto...是指……还是指…… theconcepts/peculiarto/historicalwork/ingeneral按后置定语的顺序倒译一般的历史研究中的特有概念 theresearchtechniques研究手段 appropriateto适用于,合适于 thevariousbranches各个领域 historicalinquiry历史探究 完整的译文 74所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一 75Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsourcesandtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Itappliesequallytotraditionalhistorians/whoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources/andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques. 第
二、句子的结构 1主干结构是Itappliesequallyto...andto...直译这既适应于……又适应于……引申为这既存在于……又存在于…… 2traditionalhistorianswhoviewhistoryas...和socialsciencehistorianswhoequate...with...是并列结构,指两种历史学家,各有定语从句修饰 第
三、词的处理 It主语指示代词,联系上下文意思是这种谬论 traditionalhistorians传统历史学家,历史传统派 viewhistoryas把历史看作是 sources源泉,引申为史料来源 socialsciencehistorians社会科学历史学家,历史社科派 theiractivity活动,引申为历史学研究活动,历史研究 equate...with把……等同于,认为……是 specifictechniques具体方法 完整的译文 75这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究 1999年英译汉试题参考译文
(71)几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释由于受时间和地点的限制,每一代史学家都要重新判断过去哪些史料对其有重要价值在这种探索中所发现的证据总是不完整的、零碎的,而且常常是有偏见的或带有派别意识的实际从事历史研究的人总是知道,他们的努力只不过是为永无止境的探索过程添砖加瓦,这就使其工作颇具讽刺意味
(72)人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问尽管历史学曾经崇尚它与文学和哲学的相似性,但新兴的社会科学似乎为人们提出新问题和提供了解过去的有效途径开辟了更为广阔的天地社会科学研究的方法必须改变以适应这样一条指导,即以史料为基础,而不是为当代社会之需
(73)在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法 在历史学界,方法论这个词从来都是模棱两可的
(74)所谓方法论究竟是指一般的历史研究研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一史学家,尤其是那些局限于他们的研究兴趣,以致被指责为“单方同研究法”的史学家,常常成了“单纯技术方法论”的牺牲品这种谬论在自然科学领域里也是屡见不鲜的,它错误地把整个学科与学科研究的某些操作方法等同起来
(75)这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论;后者认为历史的研究是具体方法的研究 Text
10.1998年试题 Theywerebyfar,thelargestandmostdistantobjectsthatscientistshadeverdetected:astripofenormouscosmiccloudssome15billionlightyearsfromearth.
(71)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyeaysago.Thatwasjustaboutthemomentthattheuniversewasborn.Whattheresearchersfoundwasatoncebothamazingandexpected:theUSNationalAeronauticsandSpaceAdministrationsCosmicBackgroundExplorersatellite—Cobe—haddiscoveredlandmarkevidencethattheuniversedidinfactbeginwiththeprimevalexplosionthathasbecomeknownastheBigBang(thetheorythattheuniverseoriginatedinanexplosionfromasinglemassofenergy).
(72)TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.Accordingtothetheory,theuniverseburstintobeingasasubmicroscopic,unimaginablydenseknotofpureenergythatflewoutwardinalldirections,emittingradiationasitwent,condensingintoparticlesandthenintoatomsofgas.Overbillionsofyears,thegaswascompressedbygravityintogalaxies,stars,plantsandeventually,evenhumans. Cobeisdesignedtoseejustthebiggeststructures,butastronomerswouldliketoseemuchsmallerhotspotsaswell,theseedsoflocalobjectslikeclustersandsuperclustersofgalaxies.Theyshouldnthavelongtowait.
(73)AstrophysicistsworkingwithgroundbaseddetectorsattheSouthPoleandballoonborneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.
(74)Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.Inflationsaysthatveryearlyon,theuniverseexpandedinsizebymorethanatrilliontrilliontrilliontrillionfoldinmuchlessthanasecond,propelledbyasortofantigravity.
(75)Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue. 翻译题解 71Butevenmoreimportantitwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolooksintosthepastforwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Butevenmoreimportantitwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolooksintosthepast/forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructures/thatexisted15billionyearsago. 第
二、句子主干结构是主句+for+原因状语从句 1主句是强调句itwas...that...被强调部分thefarthest是后面句子的状语,可以理解为scientistshadbeenabletolookthefarthestsintosthepast 2for...引导的原因状语从句是一个系表结构,whattheywereseeing是从句中的主语,that...是名词表语thepatternsandstructures的定语从句 第
三、词的处理 evenmoreimportant省略更为重要的是 thepatternsandstructures宇宙云的形状和结构 15billionyearsago150亿年前 完整的译文 71但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构 72TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBangfirstputforwardinthe1920stomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang/firstputforwardinthe1920s/tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos. 第
二、句子的主干结构是一个简单句 1整体结构是Theexistence...wasvirtuallyrequiredfor...tomaintain...2firstputforwardinthe1920s是过去分词短语作插入语,说明前面的名词theBigBang 3后面的不定式短语是补语 第
三、词的处理 thegiantclouds巨大的宇宙云 virtually事实上,实际上,实质上 theBigBang大爆炸理论 firstputforward首创的,开始提出的 inthe1920s二十年代 tomaintainitsreignas以保持……的地位 explanationofthecosmos对宇宙起源论的解释 完整的译文 72巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的 73Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructuresandmayreporttheirfindingssoon. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstruments/areclosinginonsuchstructures/andmayreporttheirfindingssoon. 第
二、句子主干结构是 1主语+并列谓语Astrophysicists...areclosing...andmayreport...2分词短语workingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstruments是主语的定语 第
三、词的处理 workingwith使用,以……为工作手段 ground-baseddetectors陆基探测器 theSouthPole南极 balloon-borneinstruments球载仪器 areclosinginon正越来越近 structures云系 findings观测结果 完整的译文 73天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果 74IfthesmallhotspotslookasexpectedthatwillbeatriumphforyetanotherscientificideaarefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Ifthesmallhotspotslookasexpected/thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea/arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory. 第
二、句子的结构 1主干结构是“If引导的条件句,主句” 2lookasexpected是lookastheyareexpected的省略,意思是“看上去和预想的一样” 3anotherscientificidea和后面的短语arefinementoftheBigBang是同位语关系 4过去分词短语calledtheinflationaryuniversetheory作定语,修饰theBigBang. 第
三、词的处理 thesmallhotspots小热点 refinement更完美,提炼,改进 theinflationaryuniversetheory宇宙膨胀说理论 完整的译文 74假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说 75Oddthoughitsoundscosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysicsandmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Oddthoughitsounds/cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics/andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue. 第
二、句子的结构 1主干结构是倒装的让步状语从句+主句Oddthoughitsounds=thoughitsoundsodd 2consequence前后有多重定语 3andmanyastrophysicistshavebeenconvinced为被动结构 4thatitistrue是宾语从句 第
三、词的处理 cosmicinflation宇宙膨胀说 scientificallyplausibleconsequence科学上可信的推论 inelementary-particlephysics基本粒子物理学 convinced被说服,相信 forthebetterpartofadecade七八年来 完整的译文75宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的 1998年英译汉试题参考译文 离地球大约150亿光年的一块狭长的巨大宇宙云系是科学家在此以前所发现的最大、最遥远的物体
(71)但更为重要的是,这是科学家所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构那大约就是宇宙形成的时候研究人员发现的宇宙云既令人惊讶,又是人们所期待的,因为美国国家航空航天局的宇宙背景探测者Cobe号卫星已经发现了划时代的证据,证明宇宙确实起源于最早的一次爆炸,即人们一直所称的“大爆炸”(此理论认为宇宙起源于一大块能量)
(72)巨大的宇宙云的存在,实际上是使本世纪二十年代首次提出的大爆炸论是以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的根据这一理论,宇宙的形成是由一团亚微观的、极其稠密的纯能量团朝四面八方向外发散,随着放出辐射线,浓缩成粒子,然后形成气体原子数十亿年来,这种气体受引力的压缩形成星系、恒星、行星,并最终甚至产生人类 Cobe卫星设计的目的就是观察这些最大的物体结构,但宇航员还想看到更为微小的热点,即像星纱中的星团和超星团这样一些局部物体的粒子看来他们不必长期等待
(73)天体物理学家使用南极陆基探测器及球工仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果
(74)假如这些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说膨胀说告诉我们,早在很久以前,宇宙的体积在不到一秒钟内被一种反引力驱动而发生了无数倍的膨胀
(75)宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子的物理学中一些公认的理论在科学上看来似乎可信的推论许多天体物理学家七八年来一直确信这一论说是正确的 Text
11.1997年试题 DoanimalshaverightsThisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.
(71)Actually,itisnt,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave. Ononeviewofrights,tobesure,itnecessarilyfollowsthatanimalshavenone.72)Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.Therefore,animalscannothaverights.Theideaofpunishingatigerthatkillssomebodyisabsurd,forexactlythesamereason,soistheideathattigershaveringhts.However,thisisonlyoneaccount,andbynomeansanuncontestedone.Itdeniesrightsnotonlytoanimalsbutalsotosomepeople—forinstance,toinfants,thementallyincapableandfuturegenerations.Inaddition,itisunclearwhatforceacontractcanhaveforpeoplewhoneverconsentedtoit:howdoyoureplytosomebodywhosays“Idontlikethiscontract” Thepointisthiswithoutagreementontherightsofpeople,arguingabouttherightsofanimalsisfruitless.
(73)Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.Thisisafalsechoice.Bettertostartwithanother,morefundamentalquestion:isthewaywetreatanimalsamoralissueatall Manydenyit.
(74)Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.Anyregardforthesufferingofanimalsisseenasamistake—asentimentaldisplacementoffeelingthatshouldproperlybedirectedtootherhumans.Thisview,whichholdsthattorturingamonkeyismorallyequivalenttochoppingwood,mayseembravely“logical.”Infactitissimplyshallow:theethicalequivalentoflearningtocrawl—istoweighothersinterestsagainstonesown.Thisinturnrequiressympathyandimagination:withoutwhichthereisnocapacityformoralthought.Toseeananimalinpainisenough,formost,toengagesympathy.
(75)Whenthathappens,itisnotamistake:itismankindsinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat. 翻译题解 71Actuallyitisntbecauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrightswhichissomethingtheworlddoesnothave. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Actuallyitisntbecauseitassumes/thatthereisanagreedaccountofhumanrights/whichissomethingtheworlddoesnothave.第
二、句子主干结构是主从复合句 1because引导原因状语从句 2that引导宾语从句,从句中是存在句结构thereisanagreedaccountofhumanrights 3which从句的先行词是humanrights,something后面是定语从句theworlddoesnothave. 第
三、词的处理 Actually事实上 it主语代词,根据上下文意思这种问法,这种说法,isnt后面省略的词应该是so或true anagreedaccount约定的看法,共同的认识 humanrights人的权利,人权 完整的译文 71事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为基础的,而这种共同认识并不存在 72Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontractaspartofanexchangeofdutiesandentitlements. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Somephilosophersargue/thatrightsexistonlywithinasocialcontract/aspartofanexchangeofdutiesandentitlements. 第
二、句子的结构 1主干结构是主从复合句Somephilosophersarguethat... 2that引导的是宾语从句 3aspartof...是宾语从句中的rights的主语补足语 第
三、词的处理 argue论证 asocialcontract社会契约 aspartof作为是……的一部分 entitlements利益,权利 完整的译文 72有些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与利益相交换的一部分 73Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumansorwithnoconsiderationatall. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:/itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreated/eitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumansorwithnoconsiderationatall. 第
二、句子的结构是 1itinvitesyoutothinkthat...后面是宾语从句 2animalsshouldbetreatedeitherwith...orwith...要么……要么……,是表示选择的方式状语 3theconsideration后面的humansextendtootherhumans是定语 第
三、词的处理 leads...toextremes引向极端 attheoutset从一开始 invitesyoutothink使人们认为 consideration关切,体谅 humansextendtootherhumans人对待人 完整的译文 73这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情 74Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespectextremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect/extremistsofthiskindthink/thatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice. 第
二、句子的结构 1主干结构是现在分词短语状语,主语+谓语+宾语从句Arguingfrom...现在分词短语作状语 2theview和后面的从句that...是同位语关系 3that...引导宾语从句 第
三、词的处理 Arguingfromtheview从……观点看,持……观点 differentfrom...与……不同 ineveryrelevantrespect在各相关方面 extremists极端主义者,持极端观点的人 lieoutsidetheareaofmoralchoice不在道德问题范围,与道德取舍无关 完整的译文 74这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题 75Whenthathappensitisnotamistake:itismankindsinstinctformoralreasoninginactionaninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Whenthathappensitisnotamistake:/itismankindsinstinctformoralreasoninginaction/aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat. 第
二、句子主干结构是两个复合句 1When...是前一个复合句的时间状语 2instinct后面的介词短语formoralreasoninginaction是它的定语 3that...是定语从句,修饰先行词aninstinct,从句中是被动语态结构,表示选择 第
三、词的处理 that代词作主语联系上下文译为这种反应 mankindsinstinctformoralreasoning人类道德观念推理的本能 inaction起作用 ratherthan而不完整的译文75这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄 1997年英译汉试题参考译文 动物有权力吗问题通常就是这样提出的这种提法听起来似乎有助于把问题讲清楚
(71)事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有一种共识为基础的,而这种共识并不存在 诚然,根据对权利的一种看法,必然认为,这只是一种认识,而且是一种有争议的认识这种认识不仅剥夺了动物的权利,而且也剥夺了某些人的权利,例如婴儿,他们是不会用脑力来思考问题的未来一代人此外,谁也不清楚,对于从来就不同意契约的人来说,这项契约又有多少约束力,因为有人要是说“我不喜欢这项契约”,那你又如何作答呢 问题的症结是,如果人们对人的权利没有一致的看法,那么争论动物的权利是徒劳无益的
(73)这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情这是一处错误的选择最好换一种更为根本性的提法:我们对待动物的同情感用到关心动物的身上 许多人否认这种提法
(74)这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题任何关心动物疾苦的想法都是错误的,因为它把应该用来关心其他人的同情感用到关心动物的身上 这种观点认为,折磨猴子从道义上讲无异于劈柴这种看法似乎是大胆的“逻辑推理”实际上,这种看法是非常肤浅的,因为它逻辑混乱,所以应该摒弃道德推理的最初级形式,和学习爬行的论理一样,是针对自身利益去权衡他人利益这就需要同情心和将心比心的想像力,没有这两点就无法用道德观念来进行思考看到动物受苦足以使大多数人产生同情感
(75)这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用这种本能应该得到鼓励,而不应遭到嘲笑 Text
12.1996年试题 Thedifferencesinrelativegrowthofvariousareasofscientificresearchhaveseveralcauses.
(71)Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.Some,however,arelessreasonableprocessesofdifferentgrowthinwhichpreconceptionsoftheformscientifictheoryoughttotake,bypersonsinauthority,acttoalterthegrowthpatternofdifferentareas.Thisisanewproblemprobablynotyetunavoidable;butitisafrighteningtrend.
(72)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.Itcanbepredicted,however,thatfromtimetotime,questionswillarisewhichwillrequirespecificscientificanswers.Itisthereforegenerallyvaluabletotreatthescientificestablishmentasaresourceormachinetobekeptinfunctionalorder.
(73)Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.Thiskindofsupport,likeallgovernmentsupport,requiresdecisionsabouttheappropriaterecipientsoffunds.Decisionsbasedonutilityasopposedtolackofutilityarestraightforward.Butadecisionamongprojectsnoneofwhichhasimmediateutilityismoredifficult.Thegoalofthesupportingagenciesisthepraisableoneofsupporting“good”asopposedto“bad”science,butavaliddeterminationisdifficulttomake.Generally,theideaofgoodsciencetendstobecomeconfusedwiththecapacityofthefieldinquestiontogenerateaneleganttheory.
(74)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworldsmorefascinatinganddelightfulaspects.
(75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance. 翻译题解 71Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds./Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinscience/beingtosomeextentself-accelerating.第
二、句子的结构这是两个简单句在所有英译汉真题中,划线部分都是一个句子,要么是一个简单句,要么是一个复合句,由两个简单句构成一个考题这是惟一的一次这两个简单句都是主系表结构 1主干结构是对比句Some...are...reasonableresultsof...Othersarereasonableconsequencesof... 2particularadvances后面有多重定语insciencebeingtosomeextentself-accelerating. 第
三、词的处理
①Someofthesecauses直译为“这些原因中的一些”,按照汉语习惯可译为“其中一些原因”注意these在此为指示代词,由于它修饰名词,相当于形容词,一般直接翻译成代词,而不需要译成名词但如果出现表达不清,或者补充说明之后更清楚,则可以根据文章的意思加形容词或者译成名词参见下面第72题关于thistrend和2003年第63题关于thisstudy的解释
②reasonableresults合理的结果,必然结果
③others代词=otherreasons,应译成名词“其他原因”
④reasonableconsequences=reasonableresults
⑤particularadvancesinscience科学中的特定发展
⑥beingself_accelerating分词短语,修饰名词scienceaccelerate意为“加速”,self_accelerating意为“自我加速的”
⑦tosomeextent在某种程度上 to...extent意为“在…程度上”,其他例子如 toalarge或greatextent在很大程度上 tothatextent到那个程度 toan或acertainextent在一定程度上are...resultsof是……的结果,来自于 完整的译文 71在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果 72ThistrendbeganduringtheSecondWorldWarwhenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段ThistrendbeganduringtheSecondWorldWarwhenseveralgovernmentscametotheconclusion/thatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment/cannotgenerallybeforeseenindetail. 第
二、句子的结构 这是一个多重复合句Thistrendbegan是主谓结构的主句,duringtheSecondWorldWar是介词短语作状语修饰主句,whenseveralgovernmentscametotheconclusion是定语从句修饰theSecondWorldWarthatthespecificdemandscannotbeforeseen是名词conclusion的同位语从句,而thatagovernmentwantstomake是修饰thespecificdemands的定语从句,ofitsscientificestablishment是修饰make的状语,indetail是修饰foreseen的状语 第
三、词的处理
①Thistrend译成“这种趋势”是可以接受的,因为this是指示代词,可以直接翻译,但如果按前面句子的意思补充成“这种可怕的趋势”当然是更好的做法参见1995年第71题关于thetarget及2003年第63题关于thisstudy的解释
②when引导定语从句注意when引导定语从句不能与引导时间状语从句相混淆,当然也不能译成“当…的时候”when引导定语从句时前面一般有表示时间的名词作先行词,如果是过去时,when译成“其时”、“当时”、“在那个时候”,如果是将来时,则译成“到时”、“届时”,有时候还可以译成“然后”、“随后” 请看下面的例子 TheQueenwillvisitthesmalltowninAprilwhenshewillopenthenewhospital. 女王将于四月访问小镇,到时或届时她要主持这家新医院的开业仪式 IexpecttobetherenolongerthantwodayswhenIshallreturn. 我预计至多在那儿呆两天,随后我就回来 题中when前面的先行词是theSecondWorldWar,因为句子里用的是过去时,when因此翻译成“当时”或“那时”参见2001年第73题关于when的解释
③cametotheconclusion得出了这样的结论
④that引导同位语从句,与名词conclusion是同位关系 注意英语中that引导同位语从句与that引导定语从句很容易混淆,现在我们来看一看它们的区别 a.同位语从句与先行词是相等的关系,定语从句与先行词是修饰的关系请比较b.Heheardthenewsthathisteamhadwon.thenews=histeamhadwonthat引导同位语从句 他听到他们队获胜的消息 Itisaquestionthatneedsverycarefulconsideration.that从句修饰名词question,所以是定语从句 这是一个需要认真考虑的问题 b.在同位语从句中,that只是一个连词,不充当从句的任何成分;而在定语从句中,that必须充当句子的一个成分主语、宾语等等请对比 Thefactthattheprisonerwasguiltywasplaintoeverybody.that不充当句子的任何成分,所以引导同位语从句 这个犯人有罪的事实大家都很清楚 Thenewsthatappearedinthepaperthismorningwaswellreceived.that充当从句的主语,所以引导定语从句 今天早晨报纸上刊登的消息引起了很大的反响 c.充当定语从句先行词的名词是无限的,而充当同位语从句先行词的名词是有限的 一些表示概括意义的抽象名词assumptionfactideanewsbeliefmessageproposalpropositionevidenceproofpossibilitysuggestionfeeling等例如 Obviouslytherewaslittleprobabilitythattheywouldsucceedbuttheydidntmind.同位语从句 很显然,他们成功的可能性极小,但是他们不在意 Ihaveafeelingthatourteamisgoingtowin.同位语从句 我有一种感觉,那就是我们的球队将取胜 Wellbetheretomorrowontheassumptionthatitdoesntrain.同位语从句 假如不下雨,我们明天就去那里 同位语从句的翻译 同位语从句的翻译与定语从句的翻译很相似,如果同位语从句较简单,一般采用合译,that不用翻译出来;如果较为复杂,则采取拆译,这时that经常译成“即”、“那就是”之类的词,或使用冒号、破折号之类的标点;有时则根据具体的用词译成状语从句三种情况均可参见上面的举例 题中that引导的同位语从句要么用冒号来表示,要么译成“那就是”
⑤thatagovernmentwantstomakeof...在这个定语从句中,由于有agovernment作从句主语,that只能在从句中作宾语 注意关于that在定语从句中作宾语参见1994年第72题关于that在定语从句中作主语和1997年第71题关于that在定语从句中的省略that引导定语从句、同时在从句中做宾语是英译汉的一个重要考点,我们不要以为that不作从句主语就可以放松警惕,动词后面缺少宾语往往会使整个句子无法理解或改变句子的意思请看这样一个例子 Areportthathestolewasultimatelysenttothepolice. 这是一个歧义句如果把that从句理解为定语从句,that就是关系代词,充当从句谓语动词stole的宾语,整个句子应该译成他偷来的一份报告最终送到了警察局如果把that从句理解为同位语从句,that则是一个连词,不充当任何句子成分,而stole为不及动词,整个句子应该译为关于他进行偷窃的一份报告最终送到了警察局因此,定语从句thatagovernmentwantstomakeof...实际上等于说agovernmentwantstomakespecificdemandsof...makedemandsof...是个动词短语,意为“对…提要求”整个从句可译为一个政府想要对…提出的具体要求
⑥scientificestablishment科研机构 注意establishment在四级考试大纲中就已经提供了“机构”的解释,考研大纲里依然有“机构”这个词义,但知道这一用法的人并不多这说明有些单词没有我们想像的那么简单,作为考研考生应该明白这一点并且寻找解决问题的办法事实上,我们可以从英语喜欢用抽象表达,而汉语喜欢用具体表达这一特点找到突破口,首先确定这个词不能理解成抽象的“建立”,然后观察文章中是否提供了线索,结果我们可以在这个句子后面找到treatthescientificestablishmentasaresourceormachine把科学establishment看作是一种资源或者一台机器,而“科学资源”或者“科学机器”是可以让我们联想到“科研机构”的参见1999年第72题关于intellectualdiscipline的解释
⑦cannotbeforeseen直译“无法被预见”,将被动变主动表达更自然“无法预见”
⑧indetail惯用法,意为“详细地”例如 exploreatopicinsomedetail较详细地探讨一个题目 workoutaplaningreatdetail极具体地制订计划 thenewsindetail新闻的详细内容 完整的译文 72这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的 73Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Thisseemsmostlyeffectivelydone/bysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoals/butofpossibleconsequenceinthefuture.第
二、句子的结构这是一个简单句Thisseems...done是句子的主干,bysupporting...是介词短语作方式状语,not...but...结构作后置定语修饰名词research 1主干结构是系词+过去分词+被动宾语Thisseemsmostlyeffectivelydoneby... 2research后面是双重定语notrelatedto...butof...由此断定relatedto意思等于of 第
三、词的处理
①this代词作主语前文曾出现过problem一词,接着又有“…无法预见,然而可以预见的是…,因此…”这样的叙述,this显然是指代名词“problem”
②mostly意为“几乎全部地,主要地,一般地,通常” 注意 mostly不能与most最相混淆,请看下面关于mostly的用法举例 Theworkismostlydone. 那工作差不多已完成了 Themenatthepartyweremostlyfairlyyoung. 宴会上的男人多数相当年轻 ShehadhadaveryexcitingcareermostlyinBirmingham. 她曾有过一个富有刺激性的生涯,主要在伯明翰 Mostlytheywilldoitbythemselves. 他们通常会自己动手做这事的
③donedo在英语里被称为是代动词,可以表示许多动词的意思例如 dogooddeeds做好事 dosomerepair修理东西 dothewashing洗衣物 dogovernmentmissions执行政府使命 dohonourtothedead向死者致敬 doshortstories写短篇小说 dooneshair做头发 doagarden照料花园 done在句中必须与this结合起来理解,根据this指代名词problemdone的意思应该是“解决”
④bydoingsth.常常表示手段、方法或方式,译为“通过……”、“以……” 例如 Heearnshislivingbyteaching.他以教书为生
⑤not...but...一般否定前者、肯定后者,译为“不是…而是…”,“没有…但有…”例如 Itsnotwaterbutalcohol.这不是水,而是酒精 Somesatelliterelaystationsrelayradiowavestotheearthbuttheyreceivethewavesnotfromtheearthbutfromotherspace. 某些卫星中继站向地球转播无线电波,但它们不是从地球而是从外层太空接收无线电波 从上面的例子可以看出,not...but...在使用中有一个突出的特点,那就是not和but后面的用词往往是对称的第一例都是名词water和alcohol,第二例都是介词短语fromtheearth和fromotherspace题中的not...but...结构是后置定语,not和but后面的用词应该都能修饰名词related是过去分词,ofconsequence是介词短语,都可以修饰名词,因为过去分词可作形容词用,而of+名词=形容词如Thebookisofgreatinterest.=Thebookisveryinteresting.ofconsequence可理解为“有结果的”或“产生结果的”因此后置定语notrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture整个可以翻译成与直接目标没有关系,但是在未来却有可能产生结果 完整的译文 73给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题 74Howevertheworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworldsmorefascinationanddelightfulaspects. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Howevertheworldissomade/thatelegantsystemsareinprincipleunableto/dealwithsomeoftheworldsmorefascinationanddelightfulaspects.第
二、句子的结构 这是一个复合句Theworldissomade是主句,that引导的是结果状语从句其中elegantsystemsare...unabletodealwith...aspects是从句的主干,inprinciple是介词短语作状语,someoftheworldsmorefascinatinganddelightful都是定语,修饰名词aspects 1主干结构是theworldisso...that... 2some后面有多重定语oftheworldsmorefascinationanddelightfulaspects.第
三、词的处理
①theworldissomade直译“世界就是这样构成的”,意译“世界就是如此”
②elegantsystemselegant大纲解释为“优雅的,优美的,精致的”,这些词义与system体系、系统都不能搭配,所以引申为“完美的”注意下列例子中elegant的翻译 elegantmanners优雅的风度 anelegantdress漂亮雅致的女服 asetofbookswithelegantbindings一套装帧精美的书籍 alifeofelegantease优裕闲适的生活 anelegantstyleofwriting优雅的文体 anelegantpieceofreasoning简要明确的论证 anelegantwine上等好酒
②inprinciple惯用法,意为“原则上,基本上,大体上,在理论上” 例如 Weagreeinprinciplebutwedislikeyourmethods. 我们原则上同意,但我们不喜欢你使用的方法 Theresnoreasoninprinciplewhymanshouldntonedaytraveltothemostdistantstars. 从理论上讲,没有理由认为人类不可能在将来的某一天飞向遥远的星球
③dealwith...aspects按照搭配原则译为“解决…问题” 注意这是一个被分开的动宾结构,aspects的词义定位一定要以dealwith为依据 完整的译文 74然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世界上某些更加引人入胜的课题的 75Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepastgivingrisetonewstandardsofelegance. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefuture/astheyhaveinthepast/givingrisetonewstandardsofelegance.第
二、句子的结构这是一个复合句Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefuture是主句,astheyhaveinthepast是方式状语从句,givingrisetonewstandardsofelegance是现在分词短语作状语表伴随动作 第
三、词的处理
①newformsofthought新的思维方式
②aswellas=and例如 Hikingisgoodexerciseaswellasfun. 徒步旅行很有趣味,也是很好的锻炼 Intheoryaswellasinpracticetheideaisunsound. 这个主意在理论上和实践中都站不住脚
③newsubjectsforthought新的思维对象或内容 注意 subject在此不能理解成“学科”或“题目”,因为它与前面的form构成一对概念,所以应该翻译成“对象”或“内容”参见1999年第74题关于technique的解释
④must此处不能理解成“必须”,而应该理解成“必然要,必定会,一定会”其他例子如 Whatmustbewillbe. 注定要发生的事总要发生 Allmenmustdie. 人都有一死 IfhehadreallybeenthereImusthaveseenhim. 如果当时他真的在那里的话,我必定会看到他
⑤arise产生,出现参见1999年第72题、2000年第75题 注意 arise和rise很容易混淆,因为它们在词义上都是指“由低处向高处移动”,而且都是不及物动词,但rise是个普通词,用得更为广泛,而arise一般用作比喻意义,其主语常常是anargumentaproblemaquarreladoubtaquestionastormadifficultyadisagreement之类的抽象名词试比较 Thewoundedmanfellandwastooweaktorise. 这个受伤的人倒下了,虚弱得站不起来 Ademocraticmovementhasarisen. 掀起了一场民主运动 Newproblemsseemtoariseeveryday. 似乎每天都出现新问题
⑥astheyhaveinthepast这个从句省略了动词arisenas在此是连词,意为“正如”代词they指划线句子中的newsformsofthought和newsubjectsforthought,由于指代对象有明确的翻译,而且所指也比较明确,这时的代词可以译成代词参见1997年第71题、75题和1998年第71题
⑦giveriseto是个习惯表达法,意为“引起、导致”例如 Thesebadconditionshavegivenrisetoalotofcrime. 这些恶劣的环境导致了许多犯罪 Itwouldgiverisetoagreatdealofconflict. 这将引起频繁的冲突 注意givingriseto在英语里表伴随动作,在译文里却表结果
⑧eleganceelegant的名词,在此译为“完美” 完整的译文 75同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准 1996年英译汉试题参考译文 科学研究的各种领域的相关发展,存在若干原因
(71)在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果然而,有些发展速度的差异其原因就不尽合理,这是因为某些权威人干对科学理论研究应采取何种形式有先入为主的想法,这些想法起了改变不同科学领域的发展模式的作用这是一个新问题,也许并非是不可避免的问题,但其趋势却令人担忧
(72)这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的然而,人们可以预见,往往会出现一些问题要求科学做出具体的回答因此,将科研机构视为一种资源或一台机器,应维持其良好的运行状态这样做通常是很有价值的
(73)给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这个问题 此种资助也与所有政府资助一样,需要决定合适的投资对象根据某一项目是否有效来做出决策是明确无误的但是在几个都没有直接效用的项目中,要做出抉择就特别困难资助机构的目标是支持“好”的科学,而不资助“坏”的科学,那是值得赞扬的然而要做出正确的抉择却是困难的人们往往将好科学与该科学是否有能力提出一套完美的理论混淆起来
(74)然而,世界就是如此,完美的体系一般是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的
(75)同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准 Text
13.1995年试题 Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assigning,orpromotingstudents,employees,andmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypress,andeveninCongress.
(71)Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithillinformedorincompetentusers.Theteststhemselvesaremerelytools,withcharacteristicsthatcanbemeasuredwithreasonableprecisionunderspecifiedconditions.Whethertheresultswillbevaluable,meaningless,orevenmisleadingdependspartlyuponthetoolitselfbutlargelyupontheuser. Allinformedpredicitionsoffutureperformancearebaseduponsomeknowledgeofrelevantpastperformance:schoolgrades,researchproductivity,salesrecords,orwhateverisappropriate.
(72)Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.Anyonewhokeepscarefulscoreknowsthattheinformationavailableisalwaysincompleteandthatthepredictionsarealwayssubjecttoerror. Standardizedtestsshouldbeconsideredinthiscontext.Theyprovideaquickobjectivemethodofgettingsomekindsofinformationaboutwhatapersonlearned,theskillshehasdeveloped,orthekindofpersonheis.Theinformationsoobtainedhas,qualitatively,thesameadvantagesandshortcomingsasotherkindsofinformation.
(73)Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.
(74)Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredicatedcannotbewelldefined.Properlyused,theyprovidearapidmeansofgettingcomparableinformationaboutmanypeople.Sometimestheyidentifystudentswhosehighpotentialhasnotbeenpreviouslyrecognized,buttherearemanythingstheydonotdo.
(75)Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances. 翻译题解 71Thetargetiswrongforinattackingthetestscriticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Thetargetiswrongforinattackingthetests/criticsdivertattentionfromthefault/thatlieswithill-informedorincompetentusers. 第
二、句子主干结构是简单句加for引导的原因状语后面的that引导的是定语从句 第
三、词的处理 Thetarget根据上下文,这里特指标准化测试 divertattentionfrom原义是把注意力引开,引申为没有注意到 lieswith在于ill-informed不甚了解incompetentusers词性转换使用不当 完整的译文 71把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者没有注意到测试的弊病在于使用测试的人对测试不甚了解或使用不当 72Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamountreliabilityandappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformance/dependsupontheamountreliabilityandappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdom/withwhichitisinterpreted. 第
二、句子主干结构是 1Howwell...引导的被动结构是主语从句,Howwell是主语从句中的状语前置,depends是句子谓语 2depends后面两个介词短语作并列宾语upon...andon... 3theinformationused是名词+定语 4withwhichitisinterpreted定语从句,先行词是theskillandwisdom,代词it指代theinformation 第
三、词的处理 bevalidatedby为……所证实 dependsupon取决于 reliability可靠性 appropriateness适应性 interpreted解释 完整的译文 72这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,以及解释这些信息的技能和才智 73Whethertousetestsotherkindsofinformationorbothinaparticularsituationdependsthereforeupontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Whethertousetestsotherkindsofinformationorbothinaparticularsituation/dependsthereforeupontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidity/anduponsuchfactorsascostandavailability. 第
二、句子主干结构是Whethertouse...orboth...引导主语从句depends是句子谓语,upon...andupon...是并列结构的双宾语 第
三、词的处理 Whetherto...or是……还是…… both指代前句的testsotherkindsofinformation inaparticularsituation在某一特定情况下 therefore因此 theevidencefromexperience经验依据 concerning与……有关的 comparativevalidity相对效度 suchfactorsas...诸如……等因素 完整的译文 73因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素 74Ingeneralthetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined. 句子分析 第
一、句子可以拆分为四段Ingeneralthetestsworkmosteffectively/whenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined/andleasteffectively/whenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined. 第
二、句子的结构 1主干结构是一个排比句thetestsworkmosteffectivelywhen...andleasteffectivelywhen... 2连词when引导的是状语从句,意思是当……的时候,从句中都是被动结构 3whatistobemeasuredorpredicted是第二个从句的主语 第
三、词的处理 Ingeneral一般的说 workmosteffectively最为有效 bemostpreciselydefined很精确界定 measured测定 完整的译文 74一般的说,当所要测定的特征能很精确界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差 75Forexampletheydonotcompensateforgrosssocialinequalityandthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Forexampletheydonotcompensateforgrosssocialinequality/andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeen/hadhegrownupundermorefavorablecircumstances. 第
二、句子的结构 1主干结构是并列句theydonotcompensatefor...andthusdonottell... 2howable是表语前置,正常语序是...youngstermighthavebeenhowable 3最后一个句子是虚拟语气句的倒装结构hadhegrownupundermorefavorablecircumstances等于Ifhehadgrownup... 第
三、词的处理 they指示代词,测试 compensatefor弥补 grosssocialinequality明显的社会不公 andthus因此 tell说明 underprivileged贫困的、物质条件差的 undermorefavorablecircumstances在较好的环境下 完整的译文 75例如,测试并不弥补明显的社会不公,因此它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干 1995年英译汉试题参考译文 标准化教育测试或心理同在广泛应用于协助选拔、委派或提拔学生、雇员和军事人员;这些测试一直是某些人近年来在书本、杂志、日报,甚至国会中进行抨击的目标
(71)把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者没有注意到其弊病来自测试使用者对测试不解或使用不当这些测试本身只是一种工具它的各种特性可以在规定条件下用适当的精度来测定测试的结果是在有价值的、无意义的、还是误导的,部分取决于这种工具本身,但主要取决于测试使用者 所有对未来表现的有见识地的预测都是以在某种程度上了解有关过去的表现为基础的:学校学习成绩、研究效益、销售记录或任何符合需要的信息
(72)这些预测在多大程度上为的后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智任何仔细记分的人都知道,所得到的信息总是不完全的,而且这些预测也总是会有错误的 应该根据这种观点去考察标准化测试标准化测试提供了快速、客观地得到某些信息的方法,这些信息是有关一个人所学到的知识、他所获得的技能,或者他是属于哪一类型的人这样得到的信息,从性质上讲,与其它种类的信息一样具有优点或缺点
(73)因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素
(74)一般来说,当所要测定的特征能很精确界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差这些测试如能恰当使用,就能提供一种快速的方法来获得有关许多人的可比性信息有时这些测试能鉴别出一些学生,他们很高的潜在能力过去一直没有被承认但是也有入场多事情这些测试是不能胜任的
(75)例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干 Text
14.1994年试题 Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.
(71)Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.
(72)“Inshort”,aleaderofthenewschoolcontends,“thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”
(73)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.ThemodernschoolthathailstechnologyarguesthatsuchmastersasGalileo,Newton,Maxwell,Einstein,andinventorssuchasEdisonattachedgreatimportanceto,andderivedgreatbenefitfrom,craftinformationandtechnologicaldevicesofdifferentkindsthatwereusableinscientificexperiments. Thecenterpieceoftheargumentofatechnologyyes,geniusnoadvocatewasananalysisofGalileo’sroleatthestartofthescientificrevolution.ThewisdomofthedaywasderivedfromPtolemy,anastronomerofthesecondcentury,whoseelaboratesystemoftheskyputEarthatthecenterofallheavenlymotions.
(74)Galileo’sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.Buttherealheroofthestory,accordingtothenewschoolofscientists,wasthelongevolutionintheimprovementofmachineryformakingeyeglasses.Federalpolicyisnecessarilyinvolvedinthetechnologyvs.geniusdispute.
(75)WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversa(反之)oftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce. 翻译题解 71Sciencemovesforwardtheysaynotsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Sciencemovesforwardtheysay/notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgenius/asbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool. 第
二、句子主干结构是notsomuchthrough...asbecauseof...与其……倒不如…… 因为notsomuch...as是个并列结构,也就是说so和as后面应该两个词的意思应该相同,所以多义介词through的意思应该等于becauseof因为,由于 第
三、词的处理 theinsightsofgreatmenofgenius是后面带定语的名词短语结构,后置定语的顺序应该在汉语翻译中应该倒过来,即从后往前翻译为天才伟人的真知灼见 moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool这是结构是介词like短语做定语修饰中心词moreordinarythings,也是先翻译定语,再翻译中心词像改进了的技术和工具等更为普通的东西 theysay插入语,按照汉语习惯,翻译时放在句首 完整的译文 71他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西 72Inshortaleaderofthenewschoolcontendsthescientificrevolutionaswecallitwaslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Inshortaleaderofthenewschoolcontendsthescientificrevolutionaswecallit/waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstruments/thatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection. 第
二、句子主干结构是 1系表结构thescientificrevolution...waslargely... 2that引导的定语从句,先行词是theimprovementandinventionanduseofaseriesofinstruments 第
三、词的处理 Inshort简而言之 theimprovementandinventionanduseofaseriesofinstruments词性转换一系列器具的改进、发明和使用 expandedthereachofscienceininnumerabledirection直译在难以计数的方向扩大了科学的范围 完整的译文 72新学派的一位领袖人物坚持说简而言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,而这些改进、发明和使用使科学发展无所不及 73Overtheyearstoolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Overtheyearstoolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovation/havelargelybeenignored/byhistoriansandphilosophersofscience. 第
二、句子主干结构是一个简单的被动语态句toolsandtechnology...havelargelybeenignoredby...主语部分有一个themselves反身代词 asasourceoffundamentalinnovation介词短语做定语 第
三、词的处理 Overtheyears多年来 philosophersofscience科学思想家们 完整的译文 73工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了 74Galileosgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段Galileosgreatestglorywas/thatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavens/toprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth. 第
二、句子主干结构是 1系表结构Galileosgreatestglorywasthat... 2不定式短语作定语结构thefirstpersontoturn... 3动词+宾语从句作目的状语toprovethat... 第
三、词的处理 turnthenewlyinventedtelescopeontheheavens介词on译成动词把新发明的望远镜对准天空 ratherthan而不是 完整的译文 74伽利略的最光辉业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的 75WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce. 句子分析 第
一、句子可以拆分为三段WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversa/oftendependsontheissue/ofwhichisseenasthedrivingforce. 第
二、句子主干结构是 1表示选择意思的从句WhethertheGovernment...or...究竟是……还是……作句子的主语,谓语和宾语是dependsontheissue 2ofwhich是宾语theissue的定语从句 第
三、词的处理 increasethefinancingofpurescience增加对纯理论科学的经费投入 attheexpenseoftechnology减少对技术经费的投入 thedrivingforce动力,驱动力量 完整的译文75政府究竟是以减少对技术经费的投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量 1994年英译汉试题参考译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量
(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西
(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及
(73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅 鼓吹技术第
一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心
(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球但是,在新学派科学家看来,这件事中真正重要的因素是制造镜片的机械长期以来不断的改进和发展 联邦政府的政策必然要卷入到技术与天才之争中去
(75)政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量 Text
15.1993年试题
(71)Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanation.Thereisnomoredifference,butthereisjustthesamekindofdifference,betweenthementaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinaryperson,asthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherweighingouthisgoodsincommonscales,andtheoperationsofachemistinperformingadifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinelygradedweights.
(72)Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthatthelatterismuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer. Youwillunderstandthisbetter,perhaps,ifIgiveyousomefamiliarexamples.
(73)Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinduction(归纳法)anddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromNaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.
(74)Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.Tohearalltheselargewords,youwouldthinkthatthemindofamanofsciencemustbeconstituteddifferentlyfromthatofhisfellowmen;butifyouwillnotbefrightenedbyterms,youwilldiscoverthatyouarequitewrong,andthatalltheseterribleapparatusarebeingusedbyyourselveseverydayandeveryhourofyourlives. ThereisawellknownincidentinoneofMoliere’splays,wheretheauthormakestheheroexpressunboundeddelightonbeingtoldthathehadbeentalkingprose(散文)duringthewholeofhislife.Inthesameway,Itrustthatyouwilltakecomfort,andbedelightedwithyourselves,onthediscoverythatyouhavebeenactingontheprinciplesofinductiveanddeductivephilosophyduringthesameperiod.
(75)Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena. 翻译题解
(71)Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanation. 结构分析:句子的框架是Themethodofscientificinvestigationisnothingbut…;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgiven…本句分号前为长单句,分号后句子与前句并列,意思递进,which引出定语从句修饰mode;结构nothingbut译为“只是”参考译文科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的表达方式
(72)Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthatthelatterismuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer. 结构分析:句子的框架是Itisnotthat…;butthat…这并不是A,而是BA、B分别为两件事:A是thescale…andthebalance…differin…,B是thelatteris…这句话如果直译,应为“并不是一种情况里的磅秤与另一种情况里的天平在构造原理和工作方式上有何不同,而是后者是种精密得多的仪器,在计量方面当然也就比前者精确得多”这里的inonecase承前指前文“面包师和买肉者用普通磅秤称量货物”,intheother呼应前文的“化学家利用他的天平和其它刻度精细的仪器进行困难、复杂的分析”thelatter,后者,theformer,前者,显然分别对应上半句里的thescaleinonecase和thebalanceintheother参考译文这并不是说面包师或买肉的所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种精密得多的装置,因而在计量上就要更准确得多
(73)Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinduction(归纳法)anddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromNaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories. 结构分析:句子的框架是Youhaveallheardit…that…,that…,andthat…句中的it是形式宾语,真正的宾语是后面的三个并列分句:A.thatmenofsciencework…anddeduction;B.thatbythehelpoftheseoperations,they…manageto…certainnaturallaws;C.andthat…,they…theirtheories.在第二个分句中,they指代前面的menofscience,theseoperations指前文的meansofinductionanddeduction,operations在这里根据上下文要译成“方法”而不能译成“操作”;在第三个分句中,代词these指代第二个分句中的certainnaturallaws“menofscience”显然是“scientists”的另外一种说法,在1993年的英译汉文章中,作者还使用了“amanofscience”,“ascientificman”之类的表达法,掌握了英语变化表达的特点,就能很轻松地把它们都译成“科学家”参考译文你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来说,他们依靠这种方法力求从自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论
(74)Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.结构分析:句子的框架是Anditisimagined…that…,andthat…这是典型的句型It+is+p.p.(过去分词)+thatclauseIt是形式主语,句子真正的主语是两个并列的that引导的主语从句,由连词and连接operation此处不能译成“操作”,根据上下文应译成“活动”,这里的processes要译成“思维过程”,而不能简单地理解成“过程”原文中有三个被动语态isimagined,becompared和berequired,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握 参考译文许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握
(75)Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena. 结构分析:句子的框架是这样一句型:Probablythereisnoonehere…后边紧跟一定语从句修饰noone:whohasnothadoccasiontodosomething(inthecourseoftheday)这里定语从句里的否定与主句的否定一起构成双重否定,目的是加强语气:大概不会有谁一天到晚都没有机会去…后面的不定式的内容也很复杂:setinmotion意为“进行”;train这里指一系列、一连串的东西,acomplextrainofreasoning即一连串的思考;thesame…与as…被thoughdifferingindegree隔开这里“theverysamekindasthat…”就是指“与…完全同一类型(的思考)”,very用在名词性结构前,往往起强调作用参考译文大概这里不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上却是完全一样的 1993年英译汉试题参考译文
(71)科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的表达方式科学家的思维活动与普通人的思维活动之间的区别和面包商或卖肉者用普通磅秤称货的操作方法与化学家在进行艰难而复杂的分析时用天平和精密刻度的砝码的操作方法之间的区别是完全相同的,此外就没有别的区别了
(72)这并不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理和工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更准确得多 要是我给你举几个熟悉的例子,或许你会更清楚地理解这一点
(73)你们多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某些自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论
(74)许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握听了上面的夸张言词后,你会以为,科学家的思维结构与普通人的思维结构大不相同;但是假如你没有被这些言词所吓倒,你会发现,你是完全错了;你还会发现,所有这些令人望而生畏的说法你自己每时每刻也在使用 在莫里哀的一个剧本中有这样一个著名的插曲:作者让主人公得知他在整个一生中一直在说散文后,表现出无限的喜悦同样,我认为,当你一旦发现你在一生中一直在按归纳法和演绎法的哲理办事时,你也会感到欣慰和陶醉
(75)大概这里不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的 Text
16.1992年试题 “Intellingence”atbestisanassumptiveconstruct—themeaningofthewordhasneverbeenclear.
(71)Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.Butitisgenerallyagreedthatapersonofhighintelligenceisonewhocangraspideasreadily,makedistinctions,reasonlogically,andmakeueofverbalandmathematicalsymbolsinsolvingproblems.Anintelligencetestisaroughmeasureofachild’scapacityforlearningthekindsofthingsrequiredinschool.Itdoesnotmeasurecharacter,socialadjustment,physicalendurance,manualskills,orartisticabilities.Itisnotsupposedto—itwasnotdesignedforsuchpurposes.
(72)Tocriticiseitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticisingathermometerfornotmeasuringwindvelocity. Theotherthingwehavetonoticeisthattheassessmentoftheintelligenceofanysubjectisessentiallyacomparativeaffair.
(73)Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.Itisherethatsomeofthedifficultieswhichinterestusbegin.Anytestperformedinvolvesatleastthreefactors:theintentiontodoone’sbest,theknowledgerequiredforunderstandingwhatyouhavetodo,andtheintellectualabilitytodoit.
(74)Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.Inschoolpopulationsinourculturetheseassumptionscanbemadefairandreasonable,andthevalueofintelligencetestinghasbeenprovedthoroughly.Itsvaluelies,ofcourse,initsprovidingasatisfactorybasisforprediction.Nooneisintheleastinterestedinthemarksalittlechildgetsonhistest;whatweareinterestediniswhetherwecanconcludefromhismarkonthetestthatthechildwilldobetterorworsethanotherchildrenofhisageattaskswhichwethinkrequire“generalintelligence”.
(75)Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed. 翻译题解
(71)Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem. 结构分析:句子的框架是Thereismoresomething(argument)onAthanthereisonB,即人们对于A的争论比对B的多A和B各是什么呢A是thekindsofbehaviorsreferredtobytheterm,此术语(即前文所提到的主题intelligence)所指的各种行为;B是howtointerpretorclassifythem,如何对它们(既这些行为)进行解释分类本句的关键是找出主干结构moreon…thanon…,理顺逻辑关系,再用更合乎汉语习惯的语言翻译出来 参考译文人们对与智能有关的各种行为,比对这些行为如何进行解释和分类,看法更不一致
(72)Tocriticiseitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticisingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.结构分析:句子的框架是Tocriticizeitfor…isroughlycomparabletocriticizing…becomparableto意思是“可比较的,比得上的,一样的”这句话里代词it指的是上文的“anyintelligencetest”,“suchfailure”指的是上一句的Itdoesnotmeasurecharacter,socialadjustment…这种情况参考译文批评智力测试不反映上述情况,就犹如批评温度计不测风速一样
(73)Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.结构分析:句子的框架是since…,wemustbesurethat…since引导原因状语从句主句中又有that引导的原因状语从句此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句修饰先行词thescalescale在此处意为“尺度、衡量标准”参考译文既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较
(74)Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.结构分析:句子的框架是Thefirsttwomustbeequalforallwhoare…,ifanycomparison…if引导条件状语从句主句中含有一个由关系代词that引导的定语从句,修饰allintermsof译为“谈到,就…而论”参考译文如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的
(75)Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(1992年) 结构分析:句子的框架是aconclusioncanbedrawn…onlyif…,andonlyif… 两个if引导的并列的条件状语从句修饰主句两个条件状语从句中又分别有一个定语从句修饰限定各自的先行词theother和relevantinformation本句考点为四处被动语态结构的翻译suchaconclusioncanbedrawn…和thechildcanbeassumed译成无主句;heisbeingcompared译成汉语主动态;hewasnotpunishedbylackofrelevantinformation译成汉语被动句onlyif意为“除非…才”,此句为了表达通顺而转译thesameattitude…astheother(children)译成“与其他(孩子)态度相同”宾格句尾的代词they指theother(children) 参考译文总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的其他孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而被扣分1992年英译汉试题参考译文“智力”充其量只是一个假设性的概念,因为智力的含义从来就是模糊的
(71)人们对智力所指的不同表现,比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致但是一般认为,智力好的人是能够迅速领会思想、区分事物、进行逻辑推理并运用文字和数字符号来解决问题的人智力测验只是粗略衡量一个儿童学习学校所要求的不同知识的能力智力测验并不测定人的品格、社会适应能力、身体耐力、手工技能或艺术才能智力测试没有这样的任务,因为它并不是为这样的用途而设计的
(72)批评智力测试不反映上述情况,就犹如批评温度计不测风速一样 我们要注意的另一件事是,对任何测试对象的智力评估基本上是比较而言的事
(73)既然对智力的评估是比较而言的事,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较由此而产生一些引起我们关注的问题进行任何测试至少要包含三个因素:尽力考好测试的意向,了解要参加考试所需要的知识,以及做这件事情的智能
(74)如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有比较对象来说,前两个因素必须是一样的在我们培养的学生中,上述设想可以公平合理这就完全证明了智力测试的价值它的价值当然就在它对预测提供了满意的依据没有人丝毫会对一个儿童在测试中所取得的分数感兴趣我们感兴趣的是,我们能否从他测试的成绩中得出结论:这个儿童和与他年龄相同的其他儿童相比,在完成我们认为需要“一般智力”的任务时,他会做得更好还是更差
(75)总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一些孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分Text
17.1991年试题 Thefactisthattheenergycrisis,whichhassuddenlybeenofficiallyannounced,hasbeenwithusforalongtimenow,andwillbewithusforanevenlongertime.WhetherAraboilflowsfreelyornot,itiscleartoeveryonethatworldindustrycannotbeallowedtodependonsofragileabase.
(71)Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.
(72)Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.Foranindefiniteperiodfromhereon,mankindisgoingtoadvancecautiously,andconsideritselfluckythatitcanadvanceatall. Tomakethesituationworse,thereisasyetnosignthatanyslowingoftheworld’spopulationisinsight.Althoughthebirthratehasdroppedinsomenations,includingtheUnitedStates,thepopulationoftheworldseemssuretopasssixbillionandperhapsevensevenbillionasthetwentyfirstcenturyopens.
(73)Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood. Takingallthisintoaccount,whatmightwereasonablyestimatesupermarketstobelikeintheyear2001 Tobeginwith,theworldfoodsupplyisgoingtobecomesteadilytighteroverthenextthirtyyears—evenhereintheUnitedStates.By2001,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleasttwohundredfiftymillionandpossiblytwohundredseventymillion,andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.
(74)ThiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehighenergyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields. Itseemsalmostcertainthatby2001theUnitedStateswillnolongerbeagreatfoodexportingnationandthat,ifnecessityforcesexports,itwillbeatthepriceofbelttighteningathome. Infact,asfooditemswillendtodeclineinqualityanddecreaseinvariety,thereisverylikelytobeincresinguseofflavouringadditives.
(75)Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”. 翻译题解.
(71)Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse. 句子分析句子的框架是Thesupplyofoilcanbeshutoff…andtheoilwellswillallrundry…本句由and连接两个单句,表示意思递进;rate这里应译为“速度” 参考译文石油供应可能会随时中断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭
(72)Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast. 句子分析句子的框架是Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitis…anysituationthatwilleverrestorethatsense…wehavehad…本句由and引出单句,紧跟前句,意思递进;but引出长句,意思转折,长句中that引出定语从句修饰ituation,定语从句中又有wehavehadinthetimespast定语从句修饰先行词sense;本句中结构itisnotlikelyto…译为“没有可能” 词的处理“Newsourcesofenergymustbefound”可以译成“新的能源必须(被)找到”,但给读者的感觉表达得似乎有些“欧化”,而且“必须找到新的能源”就显得自然贴切了许多参考译文我们必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不可能再出现了
(73)Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood. 句子分析句子的框架是Thefoodsupplywillnotincrease…tomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisis…关系代词which引导非限制性定语从句其先行词是前面一整句翻译时译成另一个分句在这个从句中又包含一个由that引导的名词从句作means的宾语指示代词this在这儿指代上文的人口增长 参考译文食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机
(74)ThiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehighenergyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields. 句子分析句子的框架是Thiswillbeparticularlytruesince…since引导原因状语从句此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰thehigh_energyAmericanfashionthis指代前句中提到的这种困境energypinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”参考译文这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业很难以高能量消耗这种美国耕种方式继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能
(75)Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.结构分析:句子的框架是一个主从复合句Untilsuchtimeasmankindhas…,peoplewillhavetoaccept…until引导一个时间状语从句,“somethinghappensuntilaparticulartime”表示“在某个时间阶段前某事一直发生”但这个从句里又套两个小从句———一个是as引导的定语从句;另一个是where引导的定语从句主句是后半部分peoplewillhavetoacceptmore… 词的处理原文中有三个抽象的名词:sense,point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”这种没有经过加工的译文不仅别人难理解,译者本人也不一定明白,把抽象的意思具体化其实就是一种深层的理解和有效的表达 参考译文除非人类终于意识到要把人口减少到能使地球为所有人提供足够的饮食的程度,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”1991年英译汉试题参考译文 事实是,虽然官方是突然宣布能源危机的存在,然而长期以来我们一直面临着能源危机,而且这种情况今后将会持续更长的时间不管阿拉伯的石油能否源源不断地外流,人人都清楚,再也不能让世界工业依赖于如此脆弱的能源基础
(71)石油供应可能随时会被切断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭
(72)必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源廉价而充足的情况将不大可能再出现了在今后的漫长的时间内,人类将谨慎前进,而它感到幸运的是它确实能够前进 使目前状况糟糕的是,至今尚无迹象表明,世界人口的增长在近期内会减慢虽然包括美国在内的一些国家的出生率已经下降,但是在21世纪初世界人口似乎肯定会超过60亿,或许甚至超过70亿
(73)食品供应的增加将远远赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面已陷入危机 考虑到所有这些因素,我们可以适当地估计一下2001年的超级市场将会是什么样子呢首先,今后的30年内,世界的食品供应日益紧张,甚至美国这里也不例外到2001年美国人口将至少达到2亿5千万,也可能是2亿7千万那时,美国将很难扩大食品生产来满足人口增长的需要
(74)这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能消费这种美国耕作方式继续下去了,而这种耕作方式可以投入少数农民就获得高产 几乎可以肯定,到2001年美国将再也不是一个食品输出国;如果必须出口的话,那么其代价就是美国国内人民将勒紧裤带 实际上,由于各种食品往往会质量下降、品种减少,这就有可能更多地使用调味添加物
(75)除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”Text
18.1990年试题 Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalities,andbehaviorsareformed.Itisnoteasytoexplainwhyonepersonisintelligentandanotherisnot,orwhyoneiscooperativeandanotheriscompetitive. Socialscientistsare,ofcourse,extremelyinterestedinthesetypesofquestions.
(61)Theywanttoexplainwhywepossesscertaincharacteristicsandexhibitcertainbehaviors.Therearenoclearanswersyet,buttwodistinctschoolsofthoughtonthematterhavedeveloped.Asonemightexpect,thetwoapproachesareverydifferentfromeachother.Thecontroversyisoftenconvenientlyreferredtoas“naturevs.nurture”.
(62)Thosewhosupportthe“nature”sideoftheconflictbelievethatourpersonalitiesandbehaviorpatternsarelargelydeterminedbybiologicalfactors.
(63)Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsandbehavioriscentraltothistheory.Takentoanextreme,thistheorymaintainsthatourbehaviorispredeterminedtosuchagreatdegreethatwearealmostcompletelygovernedbyourinstincts. Thosewhosupportthe“nurture”theory,thatis,theyadvocateeducation,areoftencalledbehaviorists.Theyclaimthatourenvironmentismoreimportantthanourbiologicallybasedinstinctsindetermininghowwewillact.Abehaviorist,B.F.Skinner,seeshumansasbeingswhosebehaviorisalmostcompletelyshapedbytheirsurroundings.
(64)Thebehavioristsmaintainthat,likemachines,humansrespondtoenvironmentalstimuliasthebasisoftheirbehavior. Letusexaminethedifferentexplanationsaboutonehumancharacteristic,intelligence,offeredbythetwotheories.
(65)Supportersofthe“nature”theoryinsistthatwearebornwithacertaincapacityforlearningthatisbiologicallydetermined.Needlesstosay,theydon’tbelievethatfactorsintheenvironmenthavemuchinfluenceonwhatisbasicallyapredeterminedcharacteristic.Ontheotherhand,behavioristsarguethatourintelligencelevelsaretheproductofourexperiences.
(66)Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment. Thesocialandpoliticalimplicationsofthesetwotheoriesareprofound.
(67)IntheUnitedStates,blacksoftenscorebelowwhitesonstandardizedintelligencetests.Thisleadssome“nature”proponentstoconcludethatblacksarebiologicallyinferiortowhites.
(68)Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy. Mostpeoplethinkneitherofthesetheoriescanyetfullyexplainhumanbehavior. 翻译题解66Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.分析:在同位句中,thefact就是指that所引导的blacksareoftendeprivedof…thatwhitesenjoy.在翻译成汉语时,就可以省略thefact,以免显得累赘参考译文相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件1990年英译汉试题参考译文 长期以来人们完全不知道他们的性格特征和行为模式是怎样形成的人们很难解释一个聪明而另一个人愚蠢的原因,或者也很难解释一个人有协作精神,而另一个人有竞争意识的原因 当然,社会科学家对这类问题极为关注
(61)他们想要说明,为什么我们具有某些性格特征并表现出某些行为然而,这些问题尚无明确的答案但是在这方面已经形成了两个截然不相同的学派人们可以预料,这两家的看法大不相同为方便起见,这种争论通常被称为“天性”论与“环境因素”论之争
(62)在这场争论中,赞成“天性”一方的那些人认为,我们的性格特征和行为模式大多是由生物因素所决定的
(63)这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的这种理论甚至极端地坚持认为,我们的行为模式在很大程度上是先天决定的;因此,我们几乎完全受我们的本能所支配 赞成“环境因素”论的那些人,即提倡培养教育的人,通常被称为行为主义者他们声称,在决定我们的行为方式时,环境比以生理为基础的本能更为重要一位名叫B.F.史基纳的行为主义者认为,人的行为模式完全是由周围环境塑造的
(64)行为主义者坚信,人像机器一样,对环境的刺激作出反应,这是他们行为的基础 咱们来考察一下这两种理论对人的一种性格特征———智力———的不同解释
(65)支持“天性”论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习才能,这是由生物因素决定的勿庸说,他们认为,周围环境的各种因素并不严重影响基本上是先天的性格特征而行为主义者却争辩说,我们的智力水平是我们各种经历相结合的产物
(66)行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展 这两种理论所包含的社会和政治内涵是意味深长的
(67)在美国,黑人在标准化智力测试中的成绩常常低于白人这就使一些“天性”论的拥护者得出结论,黑人在生理上比白人略低一筹
(68)相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其它环境方面所享有的许多有利条件·十八年真题毕·2008考研翻译InhisautobiographyDarwinhimselfspeaksofhisintellectualpowerswithextraordinarymodesty.Hepointsoutthathealwaysexperiencedmuchdifficultyinexpressinghimselfclearlyandconciselybut46hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentenceandthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.HedisclaimedhepossessionofanygreatquicknessofapprehensionorwitsuchasdistinguishedHuxley.47Heassertedalsothathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasverylimitedforwhichreasonhefeltcertainthathenevercouldhavesucceededwithmathematics.Hismemorytoohedescribedasextensivebuthazy.Sopoorinonesensewasitthathenevercouldrememberformorethanafewdaysasingledateoralineofpoetry.48Ontheotherhandhedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthatwhilehewasagoodobserverhehadnopowerofreasoning.ThishethoughtcouldnotbetruebecausetheOriginofSpeciesisonelongargumentfromthebeginningtotheendandhasconvincedmanyablemen.Noonehesubmitscouldhavewrittenitwithoutpossessingsomepowerofreasoning.Hewaswillingtoassertthat“IhaveafairshareofinventionandofcommonsenseorjudgmentsuchaseveryfairlysuccessfullawyerordoctormusthavebutnotIbelieveinanyhigherdegree.”49Headdshumblythatperhapshewassuperiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattentionandinobservingthemcarefully.Writinginthelastyearofhislifeheexpressedtheopinionthatintwoorthreerespectshismindhadchangedduringtheprecedingtwentyorthirtyyears.Uptotheageofthirtyorbeyonditpoetryofmanykidsgavehimgreatpleasure.Formerlytoopictureshadgivenhimconsiderableandmusicverygreatdelight.In1881howeverhesaid“NowformanyyearsIcannotenduretoreadalineofpoetry.Ihavealsoalmostlostmytasteforpicturesormusic.”50Darwinwasconvincedthatthelossofthesetasteswasnotonlyalossofhappinessbutmightpossiblybeinjurioustotheintellectandmoreprobablytothemoralcharacter.试题来源和参考答案:该试题来源于MayoW.Hazeltine写的一篇关于达尔文在现代科学中的地位的学术评论
46.…hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentenceandthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.他相信正是这种困难或许能够扬长避短以使他能长时间专注的思考每一个句子;因此使他能在推理中和自己的观察中发现自己的缺点他相信正是这种困难或许具有一种补偿功能促使他长时间专注地思考每一个句子并因此使他能够觉察他的推理和观察中的错误
47.Heassertsalsothathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasverylimitedforwhichreasonhefeltcertainthathenevercouldhavesucceededwithmathematics.他还断言在深入理解冗长且完全抽象的观点上他的能力受到了局限有鉴于此他曾确信自己在数学方面本来就不该获得成功他还说在深入理解冗长且完全抽象的观点上他的能力十分有限因此他确信自己在数学上不可能会有任何成就
48.Ontheotherhandhedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthatwhilehewasagoodobserverhehadnopowerofreasoning.另一方面批评家指责他尽管善于观察但无法推理对此他并不接受且认为观点不成立另一方面虽然有些批评他的人认为他只善于观察而不具备推理能力但是他不同意这种说法
49.Headdshumblythatperhapshewas“superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattentionandinobservingthemcarefully”.他谦卑地补充道或许他“和普通人比起来更能够注意到那些别人不容易注意到的东西更能够对此加以详细地观察”达尔文很谦虚的补充道有些事情需要高度的注意力和细心的观察也许他自己在观察此类事情时比普通人略胜一筹
50.Darwinwasconvincedthatthelossofthesetasteswasnotonlyalossofhappinessbutmightpossiblybeinjurioustotheintellectandmoreprobablytothemoralcharacter.达尔文认为失去对音乐和绘画方面的兴趣不仅失去了幸福而且还可能损伤智力甚至可能会伤害道德达尔文认为失去对音乐和绘画方面的兴趣不仅意味着失去快乐而且还可能损害智力更有可能会伤及道德品质2009年试题Thereisamarkeddifferencebetweentheeducationwhicheveryonegetsfromlivingwithothersandthedeliberateeducatingoftheyoung.Intheformercasetheeducationisincidental;itisnaturalandimportantbutitisnottheexpressreasonoftheassociation.46Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience;butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive.Religiousassociationsbeganforexampleinthedesiretosecurethefavorofoverrulingpowersandtowardoffevilinfluences;familylifeinthedesiretogratifyappetitesandsecurefamilyperpetuity;systematiclaborforthemostpartbecauseofenslavementtoothersetc.47Onlygraduallywastheby-productoftheinstitutionnotedandonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.Eventodayinourindustriallifeapartfromcertainvaluesofindustriousnessandthrifttheintellectualandemotionalreactionoftheformsofhumanassociationunderwhichtheworldsworkiscarriedonreceiveslittleattentionascomparedwithphysicaloutput.Butindealingwiththeyoungthefactofassociationitselfasanimmediatehumanfactgainsinimportance.48Whileitiseasytoignoreinourcontactwiththemtheeffectofouractsupontheirdispositionitisnotsoeasyasindealingwithadults.Theneedoftrainingistooevident;thepressuretoaccomplishachangeintheirattitudeandhabitsistoourgenttoleavetheseconsequenceswhollyoutofaccount.49Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornoweareformingthepowerswhichwillsecurethisability.Ifhumanityhasmadesomeheadwayinrealizingthattheultimatevalueofeveryinstitutionisitsdistinctivelyhumaneffectwemaywellbelievethatthislessonhasbeenlearnedlargelythroughdealingswiththeyoung.50Wearethusledtodistinguishwithinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsideringamoreformalkindofeducation—thatofdirecttuitionorschooling.Inundevelopedsocialgroupswefindverylittleformalteachingandtraining.Thesegroupsmainlyrelyforinstillingneededdispositionsintotheyounguponthesamesortofassociationwhichkeepstheadultsloyaltotheirgroup.
46.Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperiencebutthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive.尽管人们可以这样说,对任何一个社会制度价值的衡量就是其在增长和丰富经验方面所产生的影响,但是这种影响并不是其最初动机的一部分尽管人们可以说,衡量任何社会制度的价值的大小,是看它在扩展和和促进人们的经验方面所产生的影响,但是这种影响并不是其最初动机的一部分
47.Onlygraduallywastheby-productoftheinstitutionnotedandonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.这个制度的副产品仅仅是为人们所逐步注意到,而在实施这种制度时,认为这种影响是一个制约因素则仍然更为缓慢人们只是逐渐才注意到这种制度的负面后果而把这种影响视为制度实施过程中的一个指导性因素则是更加迟缓的事
48.Whileitiseasytoignoreinourcontactwiththemtheeffectofouractsupontheirdispositionitisnotsoeasyasindealingwithadults.尽管我们在与年轻人交往时,很容易忽视我们的行为对他们性格的影响,但是与成年人接触或交往却并不那么容易尽管我们在与年轻人交往时很容易忽视我们的行为对他们性情的影响但却没有与成年人接触或交往时那么容易忽视
49.Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornotweareformingthepowerswhichwillsecurethisability.既然我们对他们的主要职责任务就是使年轻人能够参与到一个共同的生活中去,因此我们不禁思考我们是否正具备这种力量,而这种力量将有助于我们获得这种能力由于我们所做的主要是使他们能够参与到一个共同的生活中去,因此我们禁不住思考我们是否在形成有助于获得这种能力的力量
50.Wearethusledtodistinguishwithinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsideringamoreformalkindofeducation—thatofdirecttuitionorschooling.因此,我们到目前为止一直在思考这种广泛的教育过程,从而促使我们去区别一个更为正规的教育,也就是说,那种直接教导或学校教育因此从我们目前为止一直谈论的这种广泛的教育过程中可以区分出一种更为正规的教育也即是直接教导或学校教育。