还剩52页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
考研英语1993年试题与翻译SectionⅠUseofEnglishAlthoughinteriordesignhasexistedsincethebeginningofarchitectureitsdevelopmentintoaspecializedfieldisreallyquiterecent.Interiordesignershavebecomeimportantpartlybecauseofthemanyfunctionsthatmightbe1containedinasinglelargebuilding.Theimportanceofinteriordesignbecomes2evidentwhenwerealizehowmuchtimewe3spend__surroundedbyfourwalls.Wheneverweneedtobeindoorswewantoursurroundingstobe_4asattractiveandcomfortableaspossible.Wealsoexpect5eachplacetobeappropriatetoitsuse.Youwouldbe6shockediftheinsideofyourbedroomweresuddenlychangedtolook7liketheinsideofarestaurant.Andyouwouldn’tfeel8rightinabusinessofficethathastheappearanceofaschool.Itsoonbecomesclearthattheinteriordesigner’smostimportantbasic9concernisthefunctionoftheparticular10space.Forexampleatheaterwithpoorsightlinespoorsound-shapingqualitiesand11toofewentriesandexitswillnotworkfor12itspurposenomatterhowbeautifullyitmightbe13decorated.Neverthelessforanykindofspacethedesignerhastomakemanyofthesamekindof14decisions.Heorshemustcoordinatetheshapeslightinganddecorationofeverythingfromceilingtofloor.15Inadditionthedesignermustusuallyselectfurnitureordesignbuilt-infurnitureaccordingtothefunctionsthatneedtobeserved翻译尽管室内设计自建筑业出现之初业已存在,但它发展成为一个专门的领域的历史却不长室内设计师们的角色变得十分重要,部分原因在于单单一个大型建筑物就包含有诸多的功能当意识到我们有多少时间是在室内度过时,室内设计的重要性就凸现出来了无论什么时候,当需要呆在屋内时,我们都希望我们的环境尽可能的宜人并且舒适我们也期望室内的每一个地方都被恰当使用如果你的卧室突然变得像餐馆的店堂一样,你肯定会感到惊讶同样,坐在一间装饰得像教室一样的商务办公室里,你也不会感到舒服很明显,室内设计者关注的最重要的基本问题就是某一特定空间的功能例如,具有微弱的光线、劣质的声音调整品质的剧院的内部设计以及进出口太少的剧院不会发挥其功能,不管它装潢设计得多美丽然而,无论任一类型的空间,设计者必须作出许多相同的决定他(她)必须协调从天花板至地板所有东西的形状、照明及装饰此外,设计者通常必须根据需要满足的功能选择家具或设计嵌入式家具SectionⅡReadingComprehensionPassage1IslanguagelikefoodabasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamagedJudgingfromthedrasticexperimentofFrederickⅠinthethirteenthcenturyitmaybe.Hopingtodiscoverwhatlanguageachildwouldspeakifheheardnomothertonguehetoldthenursestokeepsilent.Alltheinfantsdiedbeforethefirstyear.Butclearlytherewasmorethanlackoflanguagehere.Whatwasmissingwasgoodmothering.Withoutgoodmotheringinthefirstyearoflifeespeciallythecapacitytosurviveisseriouslyaffected.TodaynosuchseverelackexistsasthatorderedbyFrederick.Neverthelesssomechildrenarestillbackwardinspeaking.Mostoftenthereasonforthisisthatthemotherisinsensitivetothesignalsoftheinfantwhosebrainisprogrammedtolearnlanguagerapidly.Ifthesesensitiveperiodsareneglectedtheidealtimeforacquiringskillspassesandtheymightneverbelearnedsoeasilyagain.Abirdlearnstosingandtoflyrapidlyattherighttimebuttheprocessisslowandhardoncethecriticalstagehaspassed.ExpertssuggestthatspeechstagesarereachedinafixedsequenceandataconstantagebuttherearecaseswherespeechhasstartedlateinachildwhoeventuallyturnsouttobeofhighIQ.Attwelveweeksababysmilesandmakesvowel-likesounds;attwelvemonthshecanspeaksimplewordsandunderstandsimplecommands;ateighteenmonthshehasavocabularyofthreetofiftywords.Atthreeheknowsaboutl000wordswhichhecanputintosentencesandatfourhislanguagediffersfromthatofhisparentsinstyleratherthangrammar.Recentevidencesuggeststhataninfantisbornwiththecapacitytospeak.Whatisspecialaboutman’sbraincomparedwiththatofthemonkeyisthecomplexsystemwhichenablesachildtoconnectthesightandfeelofsayatoy-bearwiththesoundpattern“toy-bear”.Andevenmoreincredibleistheyoungbrain’sabilitytopickoutanorderinlanguagefromthemixtureofsoundaroundhimtoanalyzetocombineandrecombinethepartsofalanguageinnewways.Butspeechhastobeinducedandthisdependsoninteractionbetweenthemotherandthechildwherethemotherrecognizesthesignalsinthechild’sbabbling咿呀学语graspingandsmilingandrespondstothem.Insensitivityofthemothertothesesignalsdullstheinteractionbecausethechildgetsdiscouragedandsendsoutonlytheobvioussignals.Sensitivitytothechild’snon-verbalsignalsisessentialtothegrowthanddevelopmentoflanguage.翻译语言是否如同食物这种人们的基本需求一样,没有了它,在关键期的儿童会饿死和受到损害?从十三世纪弗雷德里克一世的极端实验来看,语言可能会是这样弗雷德里克一世期望发现如果没有母语,儿童将说什么语言,他叫护士保持沉默所有的婴儿在第一年就夭折了但是,显然这不仅仅是缺少语言的问题(长难句
①)真正缺乏的是良好的哺育没有良好的哺育,尤其是在生命的第一年,人的生存能力会受到严重的影响当今不会再存在如同弗雷德里克那样欠缺的安排了然而,一些儿童仍然在说话方面滞后通常是母亲对婴儿发出的信号不敏感,而婴儿的大脑已经对快速学习语言做好了安排(长难句
③)如果这些敏感的阶段被忽略的话,那么学习技能的最佳时间将被错过,同时人可能再也不会那么容易地学习这些技能了小鸟在合适的时候能够很快地学会唱歌和飞翔,但一旦关键期错过了,那么学起来就会既慢又难专家指出人按照固定的顺序并在一定的年龄进入说话阶段,但也有开始说话晚,最后成为高智商者的例子(长难句
②)十二周的时候,婴儿会笑并且发出类似元音的声音;在十二个月的时候,他会说简单的单词并且听懂简单的指令;在十八个月的时候他有三到五十个词汇量在三岁的时候,他知道大约一千个能够用来造句的单词,到了四岁的时候,他的语言在风格而不是语法方面与他父母的语言迥异最近的研究结果表明,婴儿生来就有说话的能力与猴子大脑相比,婴儿大脑之所以特殊在于其复杂的系统能使儿童把对玩具熊这样具体事物的视觉及感觉与“玩具熊”这个词语的声音模式连接起来更让人难以置信的是这个小脑袋从周围混杂的声音里挑选出语言的顺序,对其对进行分析,再以新的方式对语言的各部分进行组合、再组合的能力但是说话需要引导,这依赖于儿童与母亲的交流,在此过程中,母亲识别儿童咿呀学语,抓东西和微笑等的信号并对这些信号做出反应母亲对这些信号的不敏感性会削弱交流,因为儿童受挫,同时他们仅仅会发出明显的信号对儿童非语言信号的敏感对语言的产生和发展是必要的Passage2Ingeneraloursocietyisbecomingoneofgiantenterprisesdirectedbyabureaucratic官僚主义的managementinwhichmanbecomesasmallwell-oiledcoginthemachinery.Theoilingisdonewithhigherwageswell-ventilatedfactoriesandpipedmusicandbypsychologistsand“human-relations”experts;yetallthisoilingdoesnotalterthefactthatmanhasbecomepowerlessthathedoesnotwholeheartedlyparticipateinhisworkandthatheisboredwithit.Infacttheblue-andthewhite-collarworkershavebecomeeconomicpuppetswhodancetothetuneofautomatedmachinesandbureaucraticmanagement.Theworkerandemployeeareanxiousnotonlybecausetheymightfindthemselvesoutofajob;theyareanxiousalsobecausetheyareunabletoacquireanyrealsatisfactionorinterestinlife.Theyliveanddiewithouteverhavingconfrontedthefundamentalrealitiesofhumanexistenceasemotionallyandintellectuallyindependentandproductivehumanbeings.Thosehigheruponthesocialladderarenolessanxious.Theirlivesarenolessemptythanthoseoftheirsubordinates.Theyareevenmoreinsecureinsomerespects.Theyareinahighlycompetitiverace.Tobepromotedortofallbehindisnotamatterofsalarybutevenmoreamatterofself-respect.Whentheyapplyfortheirfirstjobtheyaretestedforintelligenceaswellasforthetightmixtureofsubmissivenessandindependence.Fromthatmomentontheyaretestedagainandagainbythepsychologistsforwhomtestingisabigbusinessandbytheirsuperiorswhojudgetheirbehaviorsociabilitycapacitytogetalongetc.Thisconstantneedtoprovethatoneisasgoodasorbetterthanone’sfellowcompetitorcreatesconstantanxietyandstresstheverycausesofunhappinessandillness.AmIsuggestingthatweshouldreturntothepre-industrialmodeofproductionortonineteenth-century“freeenterprise”capitalismCertainlynot.Problemsareneversolvedbyreturningtoastagewhichonehasalreadyoutgrown.Isuggesttransformingoursocialsystemfromabureaucraticallymanagedindustrialisminwhichmaximalproductionandconsumptionareendsinthemselvesintoahumanistindustrialisminwhichmanandfulldevelopmentofhispotentialities—thoseofloveandofreason—aretheaimsofallsocialarrangements.Productionandconsumptionshouldserveonlyasmeanstothisendandshouldbepreventedfromrulingman.翻译总的来说,我们的社会正在变成一个由官僚资本主义经营指导的巨大企业,其中,人们已经变成机器里微不足道的、上好油的齿轮心理学家和人类关系专家认为,高工资、通风良好的工厂、不断播放的音乐等是使人正常运转的“润滑油”然而这些“润滑油”并没有改变人们变得无能为力的事实,人们不能全身心地投入到他们的工作当中,并且开始厌烦工作事实上,蓝领和白领们已经变成了经济的木偶,随着自动化机器和官僚主义管理的节拍而跳动工人和雇工都很焦虑,不仅因为他们感觉到自己可能会失业,而且因为他们不能得到真正的满足或者对生活的兴趣他们平淡地活着、死去,没能像情感和智力上很独立并富有成果的人们那样体验到人类存在的基本现实(佳句
①)那些上层阶级也同样感到焦虑他们内心的空虚不少于他们的下属(长难句
①)在某些方面他们甚至更加不安全他们处于竞争非常激烈的一类升职或落后不单单事关工资,更事关个人尊严(佳句
②)当申请第一份工作时,他们就经历了智力,以及正确协调服从性和独立性的测试(长难句
②)从那以后,他们就被以测试为重任的心理学家们以及评价他们的行为、社交能力、为人能力,等等的上司不断地测试这种需要不断证明一个人和他们的竞争对手同样优秀或更加出色的局面造成持久的焦虑和紧张,而这正是不幸与疾病的根源我是在建议回到我们工业化前的生产模式或十九世纪自由企业资本主义吗?当然不是回到一个已经过时的阶段永远解决不了问题我的建议是把以最大化生产和消费为目的的官僚资本主义管理的工业制度转变成一个人本主义的工业制度,在这里人及其潜力——爱和理性——的充分开发是所有社会安排的目的生产和消费只是达到这个目的的手段,不能成为奴役人类的工具(佳句
③)Passage3Whenaninventionismadetheinventorhasthreepossiblecoursesofactionopentohim:hecangivetheinventiontotheworldbypublishingitkeeptheideasecretorpatentit.Agrantedpatentistheresultofabargainstruckbetweenaninventorandthestatebywhichtheinventorgetsalimitedperiodofmonopoly垄断andpublishesfulldetailsofhisinventiontothepublicafterthatperiodterminates.Onlyinthemostexceptionalcircumstancesisthelifespanofapatentextendedtoalterthisnormalprocessofevents.ThelongestextensionevergrantedwastoGeorgesValensi;his1939patentforcolorTVreceivercircuitrywasextendeduntil1971becauseformostofthepatent’snormallifetherewasnocolorTVtoreceiveandthusnohopeofrewardfortheinvention.Becauseapatentremainspermanentlypublicafterithasterminatedtheshelvesofthelibraryattachedtothepatentofficecontaindetailsofliterallymillionsofideasthatarefreeforanyonetouseandifolderthanhalfacenturysometimesevenre-patent.Indeedpatentexpertsoftenadviseanyonewishingtoavoidthehighcostofconductingasearchthroughlivepatentsthattheonesurewayofavoidingviolationofanyotherinventor’srightistoplagiarizeadeadpatent.Likewisebecausepublicationofanideainanyotherformpermanentlyinvalidatesfurtherpatentsonthatideaitistraditionallysafetotakeideasfromotherareasofprint.Muchmoderntechnologicaladvanceisbasedonthesepresumptionsoflegalsecurity.Anyonecloselyinvolvedinpatentsandinventionssoonlearnsthatmost“newideas”areinfactasoldasthehills.Itistheirreductiontocommercialpracticeeitherthroughnecessityordedicationorthroughtheavailabilityofnewtechnologythatmakesnewsandmoney.Thebasicpatentforthetheoryofmagneticrecordingdatesbackto
1886.Manyoftheoriginalideasbehindtelevisionoriginatefromthelate19thandearly20thcentury.EventheVolkswagenrearenginecarwasanticipatedbya1904patentforacartwiththehorseattherear.翻译当发明家创造了一件发明,他可能做三件事情他可能将这件发明公诸于世,也可能保守秘密,或者也可能为这件发明申请专利权批准了的专利是发明家和国家讨价还价的结果,发明家享受一段时间的垄断权,在这段时间之后,他必须公布其发明的所有细节只有在极特殊的情况下专利的期限才可能被延长以改变事件的正常过程迄令为止批准的最长的延期授予了乔治•瓦伦西,他1939年的彩色电视接收机电路系统的专利被延长至1971年,因为在该专利的大部分有效期里根本没有彩色电视节目,因此该发明没有获利的希望(长难句
①)由于一项专利在其有效期终止后将永远公之于众,因此附属于专利机构的图书馆的书架上收藏有至少上百万种发明想法供任何人免费使用,如果它们已经存在半个多世纪,有时候甚至被人们用于重新申请专利事实上,专利专家经常向希望避开使用有效专利的高昂代价的人们建议,避免侵犯任何其他发明者权利的一个万无一失的办法就是剽窃一个已经失效的专利同样,由于已经以任何其他形式发表的想法不能再用于申请专利,因此保守的做法是从其他公开的相关领域获得灵感许多现代技术的突破就是基于这样的法律保障前提任何密切参与专利和发明工作的人都很快了解到大部分“新”思想实际上都很陈旧(佳句
①)正是出于需要或奉献,或由于得到新技术而使构想转换为商业行为,它们创造了新闻和经济效益(长难句
②)磁记录理论的基本专利要追溯到1886年许多关于电视机的最初想法都来自于19世纪末20世纪初甚至1904年一项马在后面的马车专利就预示了大众后置发动机汽车的诞生 PartⅢEnglish-ChineseTranslation31Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanation.Thereisnomoredifferencebutthereisjustthesamekindofdifferencebetweenthementaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinarypersonasthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherweighingouthisgoodsincommonscalesandtheoperationsofachemistinperformingadifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinelygradedweights.32Itisnotthatthescalesintheonecaseandthebalanceintheotherdifferintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthatthelatterisamuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.YouwillunderstandthisbetterperhapsifIgiveyousomefamiliarexamples.33Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinduction归纳法anddeductionthatbythehelpoftheseoperationstheyinasortofsensemanagetoextractfromNaturecertainnaturallawsandthatoutofthesebysomespecialskilloftheirowntheybuilduptheirtheories.34Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocessesandthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.Tohearalltheselargewordsyouwouldthinkthatthemindofamanofsciencemustbeconstituteddifferentlyfromthatofhisfellowmen;butifyouwillnotbefrightenedbytermsyouwilldiscoverthatyouarequitewrongandthatalltheseterribleapparatusarebeingusedbyyourselveseverydayandeveryhourofyourlives.Thereisawell-knownincidentinoneofMotiere’splayswheretheauthormakestheheroexpressunboundeddelightonbeingtoldthathehadbeentalkingprose散文duringthewholeofhislife.InthesamewayItrustthatyouwilltakecomfortandbedelightedwithyourselvesonthediscoverythatyouhavebeenactingontheprinciplesofinductiveanddeductivephilosophyduringthesameperiod.35Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoningoftheverysamekindthoughdifferingindegreeasthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.翻译31科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的表达方式他们之间没有其他差别,不过是科学家的思维操作模式与正常人的思维操作模式之间的一样,这种差别有如面包师或卖肉者用普通磅秤称他们物品的重量的操作方法与化学家用天平以及精确度量的重量单位进行一个困难且复杂的分析之间的不同32这并不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所用的天平的构造原理或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密的装置,因而在计量上必然更准确如果我给你一些熟悉的例子,或许,你可以更好地理解这点差异33你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某些自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论34许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能获得听了那些夸大的言语,你可能会认为科学家的头脑一定和其他人的大脑构造不同;但是假如你没有被这些言词所吓倒,你会发现,你完全错了;你还会发现,所有这些可怕的仪器你自己每天每时也在使用在莫里哀的一个剧本中有这样一个著名的插曲作者让主人公得知他整个一生中一直在说散文后,表现出无限的喜悦同样,我认为,当你一旦发现你一生中一直在按归纳法和演绎法的哲理办事时,你也会感到安慰和欣喜的35在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的考研英语1994年试题与翻译SectionⅠUseofEnglishThefirstandsmallestunitthatcanbediscussedinrelationtolanguageistheword.Inspeakingthechoiceofwordsis1oftheutmostimportance.Properselectionwilleliminateonesourceof2likelybreakdownisinthecommunicationcycle.Toooftencarelessuseofwords3preventsameetingofthemindsofthespeakerandlistener.Thewordsusedbythespeakermay4stirupunfavorablereactionsinthelistener5whichinterferewithhiscomprehension;hencethetransmission-receptionsystembreaksdown.6Moreoverinaccurateorindefinitewordsmaymake7itdifficultforthelistenertounderstandthe8messagewhichisbeingtransmittedtohim.Thespeakerwhodoesnothavespecificwordsinhisworkingvocabularymaybe9unabletoexplainordescribeina10waythatcanbeunderstoodbyhislisteners.翻译关于语言,首先可以讨论的最小单位是单词说话的时候,选词是至关重要的恰当的选词可以消除交流过程中可能出现的障碍通常,不慎重的词语使用将阻碍说话者和听话者之间的思想交流说话者使用的词语可能会引起听者不愉快的反应,干扰他的理解,因此,“传送—接收”系统出现故障此外,不准确或不明确的词语会使听者难以理解正在传递给他的信息说话人的常用词汇中如果没有详细而精确的词,就不可能用听话人能理解的方式进行解释或描述SectionⅡReadingComprehensionPassage1TheAmericaneconomicsystemisorganizedaroundabasicallyprivate-enterprisemarket-orientedeconomyinwhichconsumerslargelydeterminewhatshallbeproducedbyspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservicesthattheywantmost.Privatebusinessmenstrivingtomakeprofitsproducethesegoodsandservicesincompetitionwithotherbusinessmen;andtheprofitmotiveoperatingundercompetitivepressureslargelydetermineshowthesegoodsandservicesareproduced.ThusintheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumerscoupledwiththedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomesthattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.Animportantfactorinamarket-orientedeconomyisthemechanismbywhichconsumerdemandscanbeexpressedandrespondedtobyproducers.IntheAmericaneconomythismechanismisprovidedbyapricesystemaprocessinwhichpricesriseandfallinresponsetorelativedemandsofconsumersandsuppliesofferedbyseller-producers.Iftheproductisinshortsupplyrelativetothedemandthepricewillbebidupandsomeconsumerswillbeeliminatedfromthemarket.Ifontheotherhandproducingmoreofacommodityresultsinreducingitscostthiswilltendtoincreasethesupplyofferedbyseller-producerswhichinturnwilllowerthepriceandpermitmoreconsumerstobuytheproduct.ThuspriceistheregulatingmechanismintheAmericaneconomicsystem.Theimportantfactorinaprivateenterpriseeconomyisthatindividualsareallowedtoownproductiveresourcesprivatepropertyandtheyarepermittedtohirelaborgaincontrolovernaturalresourcesandproducegoodsandservicesforsaleataprofit.IntheAmericaneconomytheconceptofprivatepropertyembracesnotonlytheownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrightsincludingtherighttodeterminethepriceofaproductortomakeafreecontractwithanotherprivateindividual.翻译美国的经济体制是在基本上由私营企业组成并以市场为导向的经济基础上建立起来的在这个经济体制里,需要生产什么主要是由消费者在市场上花钱购买他们最需要的商品和服务决定的(长难句
①)为了获取利润,私有企业主之间互相竞争,来生产这些产品和提供这些服务在竞争的压力下运作,追求利润的动机很大程度上决定了生产商品和提供服务的方式因此,在美国的经济体制中,消费者个人的需求、商人对获取最大利润的追求以及消费者渴望最大化自己的收入,所有这些共同决定了应该生产什么和如何利用资源去生产这些产品(长难句
②)在以市场为导向的经济中的一个重要因素是反映消费者需求以及生产者对消费者需求作出反应的机制在美国经济中,这一机制是由价格体制提供,在价格体系中,价格随消费者的相对需求和出售者及生产者的供应情况而上下浮动(长难句
④)如果产品相对供不应求,价格就会抬升,从而使一些消费者从市场上消失(长难句
③)另一方面,如果商品的大量生产导致成本的降低,这会促使销售商和生产商供给的增加,从而反过来导致价格下降,致使更多的消费者购买产品(长难句
⑤)因此,价格是美国经济体制中的调节机制私有企业经济的一个重要因素是允许个人拥有生产资料(私有财产),允许他们雇用劳动力,控制自然资源,以及生产产品、提供服务以获取利润在美国经济中,私人财产的概念不仅仅包含对生产资料的所有权,还包含某些其他权利,其中包括确定产品的价格或与另一私营者签订自由合同Passage2OnehundredandthirteenmillionAmericanshaveatleastonebank-issuedcreditcard.Theygivetheirownersautomaticcreditinstoresrestaurantsandhotelsathomeacrossthecountryandevenabroadandtheymakemanybankingservicesavailableaswell.Moreandmoreofthesecreditcardscanbereadautomaticallymakingitpossibletowithdrawordepositmoneyinscatteredlocationswhetherornotthelocalbranchbankisopen.Formanyofusthe“cashlesssociety”isnotonthehorizon—it’salreadyhere.Whilecomputersoffertheseconveniencestoconsumerstheyhavemanyadvantagesforsellerstoo.Electroniccashregisterscandomuchmorethansimplyringupsales.Theycankeepawiderangeofrecordsincludingwhosoldwhatwhenandtowhom.Thisinformationallowsbusinessmentokeeptrackoftheirlistofgoodsbyshowingwhichitemsarebeingsoldandhowfasttheyaremoving.Decisionstoreorderorreturngoodstosupplierscanthenbemade.Atthesametimethesecomputersrecordwhichhoursarebusiestandwhichemployeesarethemostefficientallowingpersonnelandstaffingassignmentstobemadeaccordingly.Andtheyalsoidentifypreferredcustomersforpromotional.Computersarereliedonbymanufacturersforsimilarreasons.Computer-analyzedmarketingreportscanhelptodecidewhichproductstoemphasizenowwhichtodevelopforthefutureandwhichtodrop.Computerskeeptrackofgoodsinstockofrawmaterialsonhandandevenoftheproductionprocessitself.Numerousothercommercialenterprisesfromtheaterstomagazinepublishersfromgasandelectricutilitiestomilkprocessorsbringbetterandmoreefficientservicestoconsumersthroughtheuseofcomputers. 翻译
1.3亿美国人的手中至少持有一家银行发行的信用卡信用卡持有者可在商店、饭店、宾馆,当地、外地甚至国外赊购货物,同时信用卡还可以使他们享受银行提供的许多服务越来越多的信用卡可以自动读取,于是持卡人就可以在不同地方存取,不管本地支行是否营业对于我们很多人来说,“无现钞的社会”不是即将来临,而是已经到来佳句计算机为消费者提供诸多便利的同时,也给商家带来了很多优势电子收银机能做的远不止记录销售额,它们可进行各种各样的记录,包括谁卖了什么,何时卖的,卖给了谁通过被售商品的种类及其销售速度等信息的显示,商家能够随时了解其商品的情况(长难句
①)然后卖家便可以做出是再定货还是把商品退给供应商的决定同时这些计算机记录哪些时间段是销售高峰和哪些员工最有效率,从而可以相应地调整员工工作任务的分派(长难句
②)此外,他们还可以确定偏爱的顾客群进行促销活动基于同样的原因,生产商们也依赖计算机计算机分析的营销报告能有助于决定目前应重点生产哪些商品,将来开发哪些产品,应停止生产哪些产品计算机跟踪库存商品,现有原材料甚至生产过程本身许多其他商业企业,从剧院到杂志社、从燃气电器公司到牛奶加工厂都通过计算机的使用给消费者提供更好、更高效的服务(长难句
③)Passage3Exceptionalchildrenaredifferentinsomesignificantwayfromothersofthesameage.Forthesechildrentodeveloptotheirfulladultpotentialtheireducationmustbeadaptedtothosedifferences.Althoughwefocusontheneedsofexceptionalchildrenwefindourselvesdescribingtheirenvironmentaswell.Whiletheleadingactoronthestagecapturesourattentionweareawareoftheimportanceofthesupportingplayersandthesceneryoftheplayitself.Boththefamilyandthesocietyinwhichexceptionalchildrenliveareoftenthekeytotheirgrowthanddevelopment.Anditisinthepublicschoolsthatwefindthefullexpressionofsociety’sunderstanding—theknowledgehopesandfearsthatarepassedontothenextgeneration.Educationinanysocietyisamirrorofthatsociety.Inthatminorwecanseethestrengthstheweaknessesthehopestheprejudicesandthecentralvaluesofthecultureitself.Thegreatinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthreedecadesindicatesthestrongfeelinginoursocietythatallcitizenswhatevertheirspecialconditionsdeservetheopportunitytofullydeveloptheircapabilities.“Allmenarecreatedequal.”We’vehearditmanytimesbutitstillhasimportantmeaningforeducationinademocraticsociety.Althoughthephrasewasusedbythiscountry’sfounderstodenoteequalitybeforethelawithasalsobeeninterpretedtomeanequalityofopportunity.Thatconceptimplieseducationalopportunityforallchildren—therightofeachchildtoreceivehelpinlearningtothelimitsofhisorhercapacitywhetherthatcapacitybesmallorgreat.Recentcourtdecisionshaveconfirmedtherightofallchildren—disabledornot—toanappropriateeducationandhaveorderedthatpublicschoolstakethenecessarystepstoprovidethateducation.Inresponseschoolsaremodifyingtheirprogramsadaptinginstructiontochildrenwhoareexceptionaltothosewhocannotprofitsubstantiallyfromregularprograms.翻译特殊儿童在一些重要的方面不同于其他同龄的孩子对于这些孩子来说,要把他们全部的成熟的潜力开发出来,他们所受的教育就必须适应那些差异虽然我们关注的是特殊儿童的需要,但却发现我们也在描述他们的生活环境当舞台上的主角吸引了我们的注意力后,我们也意识到配角及戏剧场景的重要性(佳句
①)特殊儿童所处的家庭及社会环境常常是他们成长和发展的关键正是在公立学校里我们感受到了社会知性的充分体现——向下一代传授知识、希望和恐惧(长难句
①)任何社会的教育都是反映该社会的一面镜子在这面镜子里,我们可以看到优点、弱点、希望、偏见,以及文化本身的核心价值(佳句
②)过去30年间公共教育表现出的对特殊儿童的巨大关注表明了存在于我们社会中的那种强烈情绪,即所有公民,不论情况怎么特殊,都应该得到全面发展其能力的机会(长难句
②)“人人生来平等”(佳句
③)这句话我们已听过无数次,但在民主社会它对教育仍然有着极其重要的寓意尽管这句话被国家建立者们用来表示法律面前人人平等,它也被解释为机会面前人人平等这个概念暗示了所有儿童都有接受教育的机会——即每个儿童,不管其本身的能力大小与否,都有权利在学习上最大限度地得到帮助(长难句
③)最近的法庭裁决已再次确定了所有儿童——不论残疾与否——都有接受适当的教育的权利,并已命令公立学校采取必要的措施来提供这种教育作为回应,学校也在调整课程安排,使授课能够适应特殊儿童,适应那些不能从常规课程中真正获益的儿童的需要(长难句
④)Passage4“Ihavegreatconfidencethatbytheendofthedecadewe’llknowinvastdetailhowcancercellsarise”saysmicrobiologistRobertWeinberganexpertoncancer.“But”hecautions“Somepeoplehavetheideathatonceoneunderstandsthecausesthecurewillrapidlyfollow.ConsiderPasteur.Hediscoveredthecausesofmanykindsofinfectionsbutitwasfiftyorsixtyyearsbeforecureswereavailable.”Thisyear50percentofthe910000peoplewhosufferfromcancerwillsurviveatleastfiveyears.Intheyear2000theNationalCancerInstituteestimatesthatfigurewillbe75percent.Forsomeskincancersthefive-yearsurvivalrateisashighas90percent.Butothersurvivalstatisticsarestilldiscouraging—13percentforlungcancerand2percentforcancerofthepancreas胰腺.Withasmanyas120varietiesinexistencediscoveringhowcancerworksisnoteasy.Theresearchersmadegreatprogressintheearly1970swhentheydiscoveredthatoncogeneswhicharecancer-causinggenes基因areinactiveinnormalcells.Anythingfromcosmicraystoradiationtodietmayactivateadormantoncogenebuthowremainsunknown.Ifseveraloncogenesaredrivenintoactionthecellunabletoturnthemoffbecomescancerous.Theexactmechanismsinvolvedarestillmysteriousbutthelikelihoodthatmanycancersareinitiatedatthelevelofgenessuggeststhatwewillneverpreventallcancers.“Changesareanormalpartoftheevolutionaryprocess”saysoncologistWilliamHaywar.Environmentalfactorscanneverbetotallyeliminated;asHaywardpointsout“Wecan’tprepareamedicineagainstcosmicrays.”Theprospectsforcurethoughstilldistantarebrighter.Firstweneedtounderstandhowthenormalcellcontrolsitself.Secondwehavetodeterminewhethertherearealimitednumberofgenesincellswhicharealwaysresponsibleforatleastpartofthetrouble.Ifwecanunderstandhowcancerworkswecancounteractitsaction.翻译“我有极大的信心相信到这个十年期结束时我们将会详尽地知晓癌细胞的生成原因,”一位癌症专家和微生物学家罗伯特·温伯格说道“但是,”他告诫说,“有些人认为一旦人们弄清了病因,治疗方法很快就会跟上例如法国细菌学家巴斯德,他发现了许多传染病的成因,但治疗方法却在五六十年后才问世” 今年,91万癌症患者中有一半将至少再活5年国家癌症研究所估计,到2000年存活率将升至75%现在对于一些皮肤癌来说,5年期的存活率高达90%,但其他类型癌症的存活数据却仍令人沮丧——肺癌13%,胰腺癌2%癌症种类现有多达120多种,发现其规律实属不易研究者在70年代取得了很大的进展当时他们发现致癌基因,即那些可以引起癌症的基因,在正常细胞中是不活动的(长难句
①)从宇宙射线到辐射到日常饮食,任何东西都有可能激活处于沉寂状态中的致癌基因,但是如何激活不为人所知(长难句
②)如果若干致癌基因被激活,而细胞无力排除,它们就演变成了癌细胞导致癌变的确切机制仍然是个谜,但是许多癌症始于基因这一可能性表明我们将永远不能预防所有癌症(长难句
③)“变化是进化过程中的一个正常部分,”肿瘤专家威廉·海沃德说道环境因素永远无法完全消除,正如海沃德所指出的那样“我们无法准备出一种抗宇宙射线的药”(佳句
①) 治癌前景虽然遥远,但却越来越明朗了(佳句
②)“首先,我们需要了解正常细胞如何控制其本身其次,我们必须查明细胞中是否有一定数量的基因总是造成至少部分麻烦的原因如果我们能弄清癌症的原理,我们就能采取相应的措施”Passage5Discoveriesinscienceandtechnologyarethoughtby“untaughtminds”tocomeinblindingflashesorastheresultofdramaticaccidents.SirAlexanderFlemingdidnotaslegendwouldhaveitlookatthemold霉onapieceofcheeseandgettheideaforpenicillinthereandthen.Heexperimentedwithantibacterialsubstancesfornineyearsbeforehemadehisdiscovery.Inventionsandinnovationsalmostalwayscomeoutoflaborioustrialanderror.Innovationislikesoccer;eventhebestplayersmissthegoalandhavetheirshotsblockedmuchmorefrequentlythantheyscore.Thepointisthattheplayerswhoscoremostaretheoneswhotakemostshotsatthegoal—andsoitgoeswithinnovationinanyfieldofactivity.Theprimedifferencebetweeninnovationandothersisoneofapproach.Everybodygetsideasbutinnovatorsworkconsciouslyontheirsandtheyfollowthemthroughuntiltheyprovepracticableorotherwise.Whatordinarypeopleseeasfancifulabstractionsprofessionalinnovatorsseeassolidpossibilities.Creativethinkingmaymeansimplytherealizationthatthere’snoparticularvirtueindoingthingsthewaytheyhavealwaysbeendonewroteRudolphFleschalanguageauthority.Thisaccountsforourreactiontoseeminglysimpleinnovationslikeplasticgarbagebagsandsuitcasesonwheelsthatmakelifemoreconvenient:HowcomenobodythoughtofthatbeforeThecreativeapproachbeginswiththepropositionthatnothingisasitappears.Innovatorswillnotacceptthatthereisonlyonewaytodoanything.FacedwithgettingfromAtoBtheaveragepersonwillautomaticallysetoutonthebest-knownandapparentlysimplestroute.Theinnovatorwillsearchforalternatecourseswhichmayproveeasierinthelongrunandareboundtobemoreinterestingandchallengingeveniftheyleadtodeadends.Highlycreativeindividualsreallydomarchtoadifferentdrummer.翻译“无知者”认为科学技术上的发明创造来自灵感的眩目闪现或戏剧性的事件亚历山大·弗莱明爵士可不像传说中的那样,看了一眼奶酪上的霉就立刻想到了青霉素的发明(长难句
①)他是对抗菌物质进行了长达九年的实验才有了这项发明的发明及创新几乎都来自于反复尝试和失败创新就像踢足球,即使是最出色的球员也会痛失进球机会,其射门被挡住的机会大大多于进球的机会(佳句
①) 问题在于得分最多者正是那些射门最多的球员,任何领域的创新亦如此(长难句
②)创新者与其他人的主要区别在于处理问题的方法每个人都有想法,但是创新者会自觉地钻研自己的想法,并且不断努力直到证明想法切实可行,或不可实现为止(长难句
③)普通人视为凭空想像的抽象概念在职业创新者眼里却具有充分的可能性“造创性的思维方式也许只不过意味着意识到以其一贯的方式去做事并不一定有什么道理”,语言专家鲁道夫写道(长难句
④)这解释了我们对塑料垃圾袋和带轮箱包之类看似简单却令生活更便利的发明的反应“为什么以前没有人想到那个方法呢?”(长难句
⑤)创造性方法始于“一切不可貌相”的主张创新者不会接受办事只有一种方法的事实面对从A到B,普通人会自动踏上一条最为人熟悉、显然最简单的路径创新者则探寻另外不同的道路,它们最终被证实更为简单、更为有趣、更富挑战性,即使有时也会失败(长难句
⑥)极富创造性的人的确是标新立异的(佳句
②)PartⅢEnglish-ChineseTranslationAccordingtothenewschoolofscientiststechnologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.31Sciencemovesforwardtheysaynotsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.32“Inshort”aleaderofthenewschoolcontends“thescientificrevolutionaswecallitwaslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”33Overtheyearstoolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.ThemodernschoolthathailstechnologyarguesthatsuchmastersasGalileoNewtonMaxwellEinsteinandinventorssuchasEdisonattachedgreatimportancetoandderivedgreatbenefitfromcraftinformationandtechnologicaldevicesofdifferentkindsthatwereusableinscientificexperiments.Thecenterpieceoftheargumentofatechnology-yesgenius-noadvocatewasananalysisofGalileo’sroleatthestartofthescientificrevolution.ThewisdomofthedaywasderivedfromPtolemyanastronomerofthesecondcenturywhoseelaboratesystemoftheskyputEarthatthecenterofallheavenlymotions.34Galileo’sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.Buttherealheroofthestoryaccordingtothenewschoolofscientistswasthelongevolutionintheimprovementofmachineryformakingeye-glasses.Federalpolicyisnecessarilyinvolvedinthetechnologyvs.geniusdispute.35WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversa反之oftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.翻译新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量31他们说,科学的进步与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西32“简言之”,新学派的一位领袖人物主张“我们所称的科学革命,主要是指一系列工具的改进、发明和应用,这些改进、发明和应用扩大了科学在各个方向上的发展” 33工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被史学家和哲学家忽视了为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅 鼓吹技术、否认天才的支持者的论据核心是分析了科学革命初期伽利略的作用那时的聪明才智来源于第二世纪的天文学家托勒密,他创立了详尽的太空体系,该体系把地球置于所有天体运动的中心34伽利略最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,旨在证实行星围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转但是,在新学派科学家看来,这件事件真正成功的因素是镜片制造机械长期以来不断的改进和发展 联邦政府的政策必然要卷入到技术与天才之争中去35政府究竟是以减少对技术经费的投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看做是驱动力量考研英语1995年试题与翻译SectionⅠUseofEnglishSleepisdividedintoperiodsofso-calledREMsleepcharacterizedbyrapideyemovementsanddreamingandlongerperiodsofnon-REMsleep.1Neitherkindofsleepisatallwell-understoodbutREMsleepis2assumedtoservesomerestorativefunctionofthebrain.Thepurposeofnon-REMsleepisevenmore3mysterious.Thenewexperimentssuchasthese4describedforthefirsttimeatarecentmeetingoftheSocietyforSleepResearchinMinneapolissuggestfascinatingexplanations5forthepurposeofnon-REMsleep.Forexampleithaslongbeenknownthattotalsleep6deprivationis100percentfataltoratsyet7upon_examinationsofthedeadbodiestheanimalslookcompletelynormal.Aresearcherhasnow8castlightonthemysteryofwhytheanimalsdie.Therats9developbacterialinfectionsoftheblood10asiftheirimmunesystems—theself-protectingmechanisrnagainstdisease—hadcrashed.翻译睡眠分为浅睡阶段(REM)和较长时间的深睡阶段non-REM浅睡阶段伴有快速的眼睛运动和做梦的特征人们对两个阶段的睡眠都不太了解,不过人们推测,浅睡眠具有一些大脑修复功能而深睡眠的作用则更更加令人费解在明尼阿波利斯举行的由睡眠研究协会组织的近期会议上首次描述了一些新实验,类似这样的实验对深睡眠的作用进行了吸引人的阐释例如,人们早有所知,完全剥夺睡眠会100%使老鼠致命,然而,在检查死亡鼠类的尸体之后,发现这些动物看起来却非常正常现在,一位研究人员已揭开了这些动物死亡的奥秘老鼠患了血液细菌感染,就好像它们的免疫系统——抵御疾病原体的自我保护机制——已崩溃SectionⅡReadingComprehensionPassagelMoneyspentonadvertisingismoneyspentaswellasanyIknowof.Itservesdirectlytoassistarapiddistributionofgoodsatreasonablepricetherebyestablishingafirmhomemarketandsomakingitpossibletoprovideforexportatcompetitiveprices.Bydrawingattentiontonewideasithelpsenormouslytoraisestandardsofliving.Byhelpingtoincreasedemanditensuresanincreasedneedforlaborandisthereforeaneffectivewaytofightunemployment.Itlowersthecostsofmanyservices:withoutadvertisementsyourdailynewspaperwouldcostfourtimesasmuchthepriceofyourtelevisionlicencewouldneedtobedoubledandtravelbybusortubewouldcost20percentmore.Andperhapsmostimportantofalladvertisingprovidesaguaranteeofreasonablevalueintheproductsandservicesyoubuy.Apartfromthefactthattwenty-sevenActsofParliamentgovernthetermsofadvertisingnoregularadvertiserdarepromoteaproductthatfailstoliveuptothepromiseofhisadvertisements.Hemightfoolsomepeopleforalittlewhilethroughmisleadingadvertising.Hewillnotdosoforlongformercifullythepublichasthegoodsensenottobuytheinferiorarticlemorethanonce.IfyouseeanarticleconsistentlyadvertiseditisthesurestproofIknowthatthearticledoeswhatisclaimedforitandthatitrepresentsgoodvalue.AdvertisingdoesmoreforthematerialbenefitofthecommunitythananyotherforceIcanthinkof.ThereisonemorepointIfeelIoughttotouchon.RecentlyIheardawell-knowntelevisionpersonalitydeclarethathewasagainstadvertisingbecauseitpersuadesratherthaninforms.Hewasdrawingexcessivelyfinedistinctions.Ofcourseadvertisingseekstopersuade.Ifitsmessagewereconfinedmerelytoinformation—andthatinitselfwouldbedifficultifnotimpossibletoachieveforevenadetailsuchasthechoiceofthecolourofashirtissubtlypersuasive—advertisingwouldbesoboringthatnoonewouldpayanyattention.Butperhapsthatiswhatthewell-knowntelevisionpersonalitywants.翻译花在广告上的钱和我所知花在任何别的方面的钱一样是值得的它直接有利于商品以合理的价格快速地销售,从而建立稳固的国内市场,并且有可能以有竞争力的价格提供出口商品(长难
①)通过向公众推出新思想,它极大地促进生活水准的提高通过帮助增加商品需求,它确保对劳动力的更大需求,因此成为对抗失业的一项有效措施(佳句
①)它降低了许多服务费用没有广告,日报的价格将是现在的四倍,电视许可证价格会翻一番,乘汽车或地铁出行也将贵出百分之二十也许最重要的是,广告对你所购买的产品和服务的合理价值提供了一种保障除了国会制定的27项法案对广告加以约束之外,也没有哪个正规的广告商胆敢推销与广告承诺不符的产品(长难
②)他也许会通过误导人的广告暂时愚弄一些人但他这样做长不了,因为所幸的是,公众很明智,不会再次购买劣质商品(佳句
②)如果你看见一种商品不断地做广告,我认为这就是最可靠的证明,商品一定与其宣传名副其实,一定体现良好的价值(长难句
③)广告对社会的物质利益所作的贡献比我能想到的任何其他力量都要大有一点我觉得应该在此提及最近我听到一位电视知名人士宣称,他反对广告,因为广告是劝诱性的,而不是客观地提供信息他在此划了一条过于清晰的界线当然广告总是试图劝服如果广告仅仅限于提供信息——这一点本身如果不是不可能的话,至少也难以做到,因为即使选择一件衬衫的颜色这样的细节也多少隐含劝说之意——那么广告将变得味同嚼蜡、无人理会了(长难句
④)但也许这就是那位电视名人所希望的结果Passage2Therearetwobasicwaystoseegrowth:oneasaproducttheotherasaprocess.Peoplehavegenerallyviewedpersonalgrowthasanexternalresultorproductthatcaneasilybeidentifiedandmeasured.Theworkerwhogetsapromotionthestudentwhosegradesimprovetheforeignerwholearnsanewlanguage—alltheseareexamplesofpeoplewhohavemeasurableresultstoshowfortheirefforts.Bycontrasttheprocessofpersonalgrowthismuchmoredifficulttodeterminesincebydefinitionitisajourneyandnotthespecificsignpostsorlandmarksalongtheway.Theprocessisnottheroaditselfbutrathertheattitudesandfeelingspeoplehavetheircautionorcourageastheyencounternewexperiencesandunexpectedobstacles.Inthisprocessthejourneyneverreallyends;therearealwaysnewwaystoexperiencetheworldnewideastotrynewchallengestoaccept.Inordertogrowtotravelnewroadspeopleneedtohaveawillingnesstotakeriskstoconfronttheunknownandtoacceptthepossibilitythattheymay“fail”atfirst.Howweseeourselvesaswetryanewwayofbeingisessentialtoourabilitytogrow.DoweperceiveourselvesasquickandcuriousIfsothenwetendtotakemorechancesandtobemoreopentounfamiliarexperiences.DowethinkwereshyandindecisiveThenoursenseoftimiditycancauseustohesitatetomoveslowlyandnottotakeastepuntilweknowthegroundissafe.Dowethinkwe’reslowtoadapttochangeorthatwe’renotsmartenoughtocopewithanewchallengeThenwearelikelytotakeamorepassiveroleornottryatall.Thesefeelingsofinsecurityandself-doubtarebothunavoidableandnecessaryifwearetochangeandgrow.Ifwedonotconfrontandovercometheseinternalfearsanddoubtsifweprotectourselvestoomuchthenweceasetogrow.Webecometrappedinsideashellofourownmaking.翻译看待成长有两种基本态度一种视其为结果,一种视其为过程(佳句
①)人们通常视个人成长为容易被识别和衡量的一种外在结果或成果工人得到升迁、学生成绩提高和外国人学会了一门新的语言——这些都可以表明人们付出努力之后,取得了可测定的成绩(长难句
①)相比之下,测定个人成长的过程却要艰难得多因为从定义来看,它是一段旅程,而不是沿途特定的路标或标志物成长过程不是道路本身,而是当遭遇新的情况或未预料到的坎坷时所持的态度和情感,是慎重行事还是勇往直前(长难句
②)在这个过程中,旅行永远不会真正结束;总是有新的方法来感受世界,总会尝试新思想,接受新挑战(佳句
②)为了成长,为了探索新路,人们需要乐意去冒险,去勇敢面对未知事物,去接受他们也许会一开始就“失败”的可能性(佳句
③)当我们尝试一种新的生存方式时,我们如何看待自己对我们的成长能力至关重要我们认为自己快捷、有好奇心吗?如果是的话,那我们往往会抓住更多的机会,更愿意去体验不熟悉的事情我们认为自己腼腆、优柔寡断吗?那我们的羞怯感会使我们犹豫不决、行动缓慢,不到万无一失绝不迈步我们认为自己适应变化很慢且对付新挑战也不够机敏吗?那么我们极可能会处事较被动或者根本放弃尝试我们若想改变自己、有所成长,这些不安全感和自我怀疑感既无法避免也很有必要如果我们不去面对并克服这些内心的恐惧和疑惑,如果我们过多地保护自己,那我们就一定会停止成长我们会陷进自己营造的壳里面(佳句
④)Passage3Insuchachangingcomplexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblemswhichweresolvedbyaskingfamilymembersfriendsorcolleaguesarebeyondthecapabilityoftheextendedfamilytoresolve.Wheretoturnforexpertinformationandhowtodeterminewhichexpertadvicetoacceptarequestionsfacingmanypeopletoday.InadditiontothisthereisthegrowingmobilityofpeoplesinceWorldWarⅡ.Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunitytheirfriendsofmanyyearstheirextendedfamilyrelationshipstheinformalflowofinformationiscutoffandwithittheconfidencethatinformationwillbeavailablewhenneededandwillbetrustworthyandreliable.Thealmostunconsciousflowofinformationaboutthesimplestaspectsoflivingcanbecutoff.Thusthingsoncelearnedsubconsciouslythroughthecasualcommunicationsoftheextendedfamilymustbeconsciouslylearned.Addingtosocietalchangestodayisanenormousstockpileofinformation.Theindividualnowhasmoreinformationavailablethananygenerationandthetaskoffindingthatonepieceofinformationrelevanttohisorherspecificproblemiscomplicatedtime-consumingandsometimesevenoverwhelming.Coupledwiththegrowingquantityofinformationisthedevelopmentoftechnologieswhichenablethestorageanddeliveryofmoreinformationwithgreaterspeedtomorelocationsthanhaseverbeenpossiblebefore.Computertechnologymakesitpossibletostorevastamountsofdatainmachine-readablefilesandtoprogramcomputerstolocatespecificinformation.Telecommunicationsdevelopmentsenablethesendingofmessagesviatelevisionradioandveryshortlyelectronicmailtobombardpeoplewithmultitudesofmessages.Satelliteshaveextendedthepowerofcommunicationstoreporteventsattheinstantofoccurrence.Expertisecanbesharedworldwidethroughteleconferencingandproblemsindisputecanbesettledwithouttheparticipantsleavingtheirhomesand/orjobstotraveltoadistantconferencesite.Technologyhasfacilitatedthesharingofinformationandthestorageanddeliveryofinformationthusmakingmoreinformationavailabletomorepeople.Inthisworldofchangeandcomplexitytheneedforinformationisofgreatestimportance.Thosepeoplewhohaveaccuratereliableup-to-dateinformationtosolvetheday-to-dayproblemsthecriticalproblemsoftheirbusinesssocialandfamilylifewillsurviveandsucceed.“Knowledgeispower”maywellbethetruestsayingandaccesstoinformationmaybethemostcriticalrequirementofallpeople.翻译在这样一个变化中的复杂社会里,过去对信息需求的简单解决办法也变得复杂起来过去生活中的许多问题是通过咨询家庭成员、朋友或同事得以解决的,现在却非大家庭所能及了该去哪里征求专家意见以及如何决定该接受哪条专家建议成了现今许多人面临的问题此外,第二次世界大战后,人口流动性不断增大随着家庭远离稳定的社区、多年的朋友、大家庭的种种关系,非正式的信息交流被切断了(长难句
①)随之而来的是在需要时就能够得到可靠可信的信息的信心也随之丧失关于生活最基本方面的一些几乎无意识的信息流通因此中断这样,曾经下意识地通过大家庭随意交流便可学到的东西现在则必须有意识地去学习除了现今社会变化这一原因外,巨大的信息储备是另一原因今天,个人可以获得的信息比任何时代的人都多,而要找到一条与自己问题相关的信息既复杂又耗时,有时甚至相当困难(长难句
②)伴随信息量不断增长的是技术的发展,这些技术使得人们能够比过去以更快的速度往更多的地方储存和发送更多的信息(长难句
③)计算机技术使人能够以机器识读的文件储存大量的数据并通过程序令计算机查寻出具体信息电信技术的发展使人们可以通过电视、无线电传送信息不久之后,还可以使电子邮件对人们实施信息轰炸(长难句
④)卫星已拓展了通讯能力,可以在事发当时对事件进行报道通过远程会议,专家知识能够在全世界范围内被分享,同时人们不必放下工作、别离家人而大老远去开会,就能让有争议的问题得到解决(长难句
⑤)技术促进了信息共享以及信息的储存和传送,使得更多的人可以获得更多的信息在这个多变、复杂的世界里,对信息的需求最具重要性(佳句
①)那些拥有准确、可靠的最新信息以解决日常问题、解决业务和社会与家庭生活中重大问题的人才能得以生存和获得成功“知识就是力量”可算是最真实的格言,获取信息也许是对所有人最必不可少的要求(佳句
②)Passage4Personalityistoalargeextentinherent—A-typeparentsusuallybringaboutA-typeoffspring.Buttheenvironmentmustalsohaveaprofoundeffectsinceifcompetitionisimportanttotheparents;itislikelytobecomeamajorfactorinthelivesoftheirchildren.OneplacewherechildrensoakupA-characteristicsisschoolwhichisbyitsverynatureahighlycompetitiveinstitution.Toomanyschoolsadoptthewinatallcostsmoralstandardandmeasuretheirsuccessbysportingachievements.Thecurrentpassionformakingchildrencompeteagainsttheirclassmatesoragainsttheclockproducesatwo-layersysteminwhichcompetitiveAtypesseeminsomewaybetterthantheirB-typefellows.Beingtookeentowincanhavedangerousconsequences:rememberthatPheidippidesthefirstmarathonrunnerdroppeddeadsecondsaftersaying:“Rejoiceweconquer!”Byfartheworstformofcompetitioninschoolsisthedisproportionateemphasisonexaminations.Itisarareschoolthatallowspupilstoconcentrateonthosethingstheydowell.Themeritsofcompetitionbyexaminationaresomewhatquestionablebutcompetitioninthecertainknowledgeoffailureispositivelyharmful.ObviouslyitisneitherpracticalnordesirablethatallAyoungsterschangeintoB’s.Theworldneedstypesandschoolshaveanimportantdutytotrytofitachild’spersonalitytohispossiblefutureemployment.Itistopmanagement.Ifthepreoccupationofschoolswithacademicworkwaslessenedmoretimemightbespentteachingchildrensurervalues.Perhapsselectionforthecaringprofessionsespeciallymedicinecouldbemadelessbygoodgradesinchemistryandmorebysuchconsiderationsassensitivityandsympathy.ItissurelyamistaketochooseourdoctorsexclusivelyfromAtypestock.B’sareimportantandshouldbeencouraged.翻译人的个性很大程度上取决于遗传—A型父母通常生养出A型子女但是环境也应该有深远的影响,因为如果竞争对父母来说很重要,那它也可能成为孩子生活中的一个重要因素(长难句
①)学校是培养A型孩子的场所,从本质来讲,学校是一个高度竞争性的机构(长难句
②)太多的学校遵从“不惜一切代价求胜”的道德标准并以运动成绩来衡量其成功(佳句
①)目前热衷于让孩子与同学竞争或与时间赛跑造成了一种双重体制在这种体制中,竞争性的A型学生在某些方面似乎比B型的学生要好(长难句
③)对胜利过于执着也会带来危险的后果(佳句
②)请记住,第一位马拉松运动员菲底庇德斯在说完“欢庆吧,我们征服了!”之后几秒钟便倒地丧生学校最糟糕的竞争方式是对考试的过分重视能允许学生专注于所擅长之事的学校实为罕见(长难句
④)通过考试竞争这种做法的好处本身有点值得怀疑,但在明确知晓有人会在考试中失败的前提下仍进行竞争是肯定有害的显然,让所有A型儿童都转变为B型既不现实也并不必要世界需要不同的类型,学校的重要职责就是要努力使儿童的个性适合于他将来的职业这是最高水平的教育经营如果学校少强调一下学业,也许就有更多的时间向孩子传授更重要的价值观念(长难句
⑤)也许对照料性职业的人员选择,尤其是医务工作,可以少参照他们的化学成绩,而要更多地考虑他们的敏感性和同情心完全从A型人中挑选医生肯定是错误的B型人也很重要,应该受到鼓励Passage5Thatexperiencesinfluencesubsequentbehaviourisevidenceofanobviousbutneverthelessremarkableactivitycalledremembering.Learningcouldnotoccurwithoutthefunctionpopularlynamedmemory.Constantpracticehassuchaseffectonmemoryastoleadtoskillfulperformanceonthepianotorecitationofapoemandeventoreadingandunderstandingthesewords.So-calledintelligentbehaviourdemandsmemoryrememberingbeingaprimaryrequirementforreasoning.Theabilitytosolveanyproblemoreventorecognizethataproblemexistsdependsonmemory.Typicallythedecisiontocrossastreetisbasedonrememberingmanyearlierexperiences.Practiceorreviewtendstobuildandmaintainmemoryforataskorforanylearnedmaterial.Overaperiodofnopracticewhathasbeenlearnedtendstobeforgotten;andtheadaptiveconsequencesmaynotseemobvious.Yetdramaticinstancesofsuddenforgettingcanseemtobeadaptive.Inthissensetheabilitytoforgetcanbeinterpretedtohavesurvivedthroughaprocessofnaturalselectioninanimals.Indeedwhenone’smemoryofanemotionallypainfulexperienceleadstoseriousanxietyforgettingmayproducerelief.Neverthelessanevolutionaryinterpretationmightmakeitdifficulttounderstandhowthecommonlygradualprocessofforgettingsurvivednaturalselection.Inthinkingabouttheevolutionofmemorytogetherwithallitspossibleaspectsitishelpfultoconsiderwhatwouldhappenifmemoriesfailedtofade.Forgettingclearlyaidsorientationintimesinceoldmemoriesweakenandthenewtendtostandoutprovidingcluesforinferringduration.Withoutforgettingadaptiveabilitywouldsuffer;forexamplelearnedbehaviourthatmighthavebeencorrectadecadeagomaynolongerbe.Casesarerecordedofpeoplewhobyordinarystandardsforgotsolittlethattheireverydayactivitieswerefullofconfusion.Thisforgettingseemstoservethatsurvivaloftheindividualandthespecies.Anotherlineofthoughtassumesamemorystoragesystemoflimitedcapacitythatprovidesadaptiveflexibilityspecificallythroughforgetting.Inthisviewcontinualadjustmentsaremadebetweenlearningormemorystorageinputandforgettingoutput.Indeedthereisevidencethattherateatwhichindividualsforgetisdirectlyrelatedtohowmuchtheyhavelearned.Suchdataoffersgrosssupportofcontemporarymodelsofmemorythatassumeaninput-outputbalance.翻译过去的经历会影响日后的行为,这就表明存在着一种明显然而却非凡的脑力活动——记忆(长难句
①)没有被广泛称之为记忆的作用,学习就不可能发生不断的练习实践对记忆产生了影响,从而成就了钢琴上的熟练弹奏、背诵诗歌,甚至阅读和理解这些文字所谓的智力行为需要记忆能力,因为它是推理的基本要求用于解决问题或者甚至是辨别出有问题存在的能力有赖于记忆(长难句
②)举例来说,一个穿过街道的决定是根据对许多以往经历的回忆而作出的练习(或者复习)有助于建立和保持对一项任务或任何学习过的材料的记忆如果一段时间不练习,已学习到的知识往往会被遗忘;其适应性的结果可能表现得不明显但是,戏剧性的突然遗忘的例子可以被看作为极具适应性从这点看,遗忘的能力可以被理解为动物通过自然选择进程赢得了生存的确,当一个人对一件情感上很痛苦的经历的记忆导致了严重的焦虑时,遗忘可以带来解脱然而,进化论的解释可能会使人很难理解通常逐渐的遗忘过程是如何经自然选择生存下来的在思考记忆的进化过程及其他相关方面时,考虑下面这个问题是很有益处的,即,如果记忆不能渐渐消失将会出现什么情形遗忘明显有助于时间的定位,因为旧的记忆淡化了,使新的记忆清晰醒目,为推断某事的持续时间提供了线索(长难句
③)没有遗忘,适应性能力就会受损(长难句
④)例如,十年前所学的正确行为现在也许不再被认为正确案例记载了这样一些人,他们(按一般人的标准)忘记的事情太少以至于日常生活充满了困惑因此,遗忘似乎有助于个人以及人类的生存另一条思路假设人的记忆存储系统储量有限,它专门通过遗忘来提供适应之灵活性依此观点,学习或记忆储存(输入)与遗忘(输出)之间始终在不断地调节的确,有证据显示个人遗忘的比率与他们学得的知识量的多少直接相关(长难句
⑤)这样的数据为认为输入—输出持衡的当代记忆模式提供了总体上的支持PartⅢEnglish-ChineseTranslationThestandardizededucationalorpsychologicaltestthatarewidelyusedtoaidinselectingclassifyingassigningorpromotingstudentsemployeesandmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooksmagazinesthedailypressandevenincongress.31Thetargetiswrongforinattackingthetestscriticsdivertattentionformthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.Theteststhemselvesaremerelytoolswithcharacteristicsthatcanbemeasuredwithreasonableprecisionunderspecifiedconditions.Whethertheresultswillbevaluablemeaninglessorevenmisleadingdependspartlyuponthetoolitselfbutlargelyupontheuser.Allinformedpredictionsoffutureperformancearebaseduponsomeknowledgeofrelevantpastperformance:schoolgradesresearchproductivitysalesrecordsorwhateverisappropriate.32Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamountreliabilityandappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.Anyonewhokeepscarefulscoreknowsthattheinformationavailableisalwaysincompleteandthatthepredictionsarealwayssubjecttoerror.Standardizedtestsshouldbeconsideredinthiscontext.Theyprovideaquickobjectivemethodofgettingsomekindsofinformationaboutwhatapersonlearnedtheskillshehasdevelopedorthekindofpersonheis.Theinformationsoobtainedhasqualitativelythesameadvantagesandshortcomingsasotherkindsofinformation.33Whethertousetests.otherkindsofinformationorbothinaparticularsituationdependsthereforeupontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.34Ingeneralthetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.Properlyusedtheyprovidearapidmeansofgettingcomparableinformationaboutmanypeople.Sometimestheyidentifystudentswhosehighpotentialhasnotbeenpreviouslyrecognizedbuttherearemanythingstheydonotdo.35Forexampletheydonotcompensateforgrosssocialinequalityandthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.翻译广泛用来帮助选择、分类、指定或者激励学生、雇员和军队人员的标准化教育或心理测试是近来书刊、杂志、日报社甚至是国会攻击的目标31把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者未注意到其弊病在于那些对测试不甚了解或使用不当的使用者这些测试本身只是工具,其特点能够在特殊的条件下相当准确地被估量测试结果是否有价值、有意义,或者甚至误导人部分取决于工具本身,而大部分取决于使用者所有已知的对将来行为的预测都是基于对过去某些相关经验的了解的基础之上的学校成绩、科研生产力、销售业绩,或诸如此类32这些预测在多大程度上被后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能和才智任何仔细记分的人都知道可用的信息总是不完整的,预测总是容易出现错误标准化测试应该考虑在这样的环境中使用他们提供快捷、客观的方法以获取关于某个人学到了什么、他有哪些技能或者他属于哪种人的一些信息如同其他种类的信息,如此得来的信息在质量方面也是兼有优缺点33因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和现有条件等因素34一般来说,当被测定的特征能够被很准确地界定时,测试最为有效;而当被测定或被预测的东西不能够被明确地界定时,测试的效果则最差如果测试被恰当地使用,它们将提供一种快捷的方式来获取有关很多人的可比较的信息有时,通过它们(测试)还可以发现那些高潜质以前没有被发掘的学生,但许多事情是测试做不到的35例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长,会有多大才干考研英语1996年试题与翻译PartⅠClozeTestVitaminsareorganiccompoundsnecessaryinsmallamountsinthedietforthenormalgrowthandmaintenanceoflifeofanimalsincludingman.Theydonotprovideenergy1nordotheyconstructorbuildanypartofthebody.Theyareneededfor2transformingfoodsintoenergyandbodymaintenance.Therearethirteenormoreofthemandif3anyismissingadeficiencydiseasebecomes4apparent.Vitaminsaresimilarbecausetheyaremadeofthesameelements—usuallycarbonhydrogenoxygenand5sometimesnitrogen.Theyaredifferent6inthattheirelementsarearrangeddifferentlyandeachvitamin7performsoneormorespecificfunctionsinthebody.8Gettingenoughvitaminsisessentialtolifealthoughthebodyhasnonutritionalusefor9excessvitamins.Manypeople10neverthelessbelieveinbeingonthe“safeside”andthustakeextravitamins.Howeverawellbalanceddietwillusuallymeetallthebody’svitaminneeds.翻译饮食中含有的少量有机化合物—维生素是促进动物(包括人)正常发育和维系生命的必需成分维生素既不提供热量,也不能构建身体的某个部分它们被用来将食物转化为能量并维持身体的健康维生素至少有十三种,如果缺乏任何一种,缺乏症疾病就会表现出来各种维生素都比较相似,因为它们由同样的元素组成—通常是碳、氢、氧,有时还有氮它们之间的不同之处在于每种维生素内部的元素排列方式不同,并且每种元素在人体内承担一种或多种具体功能尽管获取过量的维生素对身体没有营养价值,但获得足够的维生素对人的生命是至关重要的然而,很多人出于安全考虑,还是摄取额外的维生素不过,实际上均衡的饮食通常就可以完全满足身体对维生素的需求了PartⅡReadingComprehensionPassage1Tightlippedeldersusedtosay“It’snotwhatyouwantinthisworldbutwhatyouget.”Psychologyteachesthatyoudogetwhatyouwantifyouknowwhatyouwantandwanttherightthings.Youcanmakeamentalblueprintofadesireasyouwouldmakeablueprintofahouseandeachofusiscontinuallymakingtheseblueprintsinthegeneralroutineofeverydayliving.Ifweintendtohavefriendstodinnerweplanthemenumakeashoppinglistdecidewhichfoodtocookfirstandsuchplanningisanessentialforanytypeofmealtobeserved.Likewiseifyouwanttofindajobtakeasheetofpaperandwriteabriefaccountofyourself.Inmakingablueprintforajobbeginwithyourselfforwhenyouknowexactlywhatyouhavetoofferyoucanintelligentlyplanwheretosellyourservices.Thisaccountofyourselfisactuallyasketchofyourworkinglifeandshouldincludeeducationexperienceandreferences.Suchanaccountisvaluable.Itcanbereferredtoinfillingoutstandardapplicationblanksandisextremelyhelpfulinpersonalinterviews.Whiletalkingtoyouyourcouldbeemployerisdecidingwhetheryoureducationyourexperienceandotherqualificationswillpayhimtoemployyouandyour“wares”andabilitiesmustbedisplayedinanorderlyandreasonablyconnectedmanner.Whenyouhavecarefullypreparedablueprintofyourabilitiesanddesiresyouhavesomethingtangibletosell.Thenyouarereadytohuntforajob.Getallthepossibleinformationaboutyourcouldbejob.Makeinquiriesastothedetailsregardingthejobandthefirm.Keepyoureyesandearsopenanduseyourownjudgment.Spendacertainamountoftimeeachdayseekingtheemploymentyouwishforandkeepinmind:Securingajobisyourjobnow.翻译出言谨慎的年长者过去总说“重要的不是在这个世界上你想要什么,而是你得到了什么”长难句
①心理学教导人们,如果你知道自己需要什么、并且要求合理,你就能得到它你可以在头脑里勾画出愿望的蓝图,如同设计房屋的蓝图一样长难句
②而我们每个人在日常生活中都在不停地勾画着这样的愿望蓝图比方说,想请朋友吃晚餐,我们就会筹划菜谱、列购物单、决定先煮什么菜等,这样的筹划对于举行任何形式的宴请都是必不可少的同样,如果你想找一份工作,那就拿一张纸,写一份对自我的简单描述吧佳句
①为找工作制订计划蓝图时,要从你自己开始,因为只有当确切知道你可以提供什么服务时,你才能明智地筹划到哪儿去推销它们对自我的描述实际上是对你的职业生涯的简介,它应包括教育背景、经验和证明材料这样的描述是很有价值的,在填写标准的申请表格时可作为参照,在面试时更是尤为有用在与你面谈时,你未来的雇主将根据你的教育背景、经验和其他的资历来确定雇用你是否值得,因此你必须把你“待售的物品”和能力以有序而合理连贯的方式呈现出来(长难句
③)当你为自己的能力和愿望仔细地筹划了一幅蓝图后,你就有实在的东西可以推销了那时你就准备去找工作,先搜集所有与你可能选择的工作相关的信息,对工作和公司的详情进行调查,留心看,留意听,使用你的判断力佳句
②每天花一定的时间寻找你想要的工作,请记住找工作就是你现在的工作Passage2WiththestartofBBCWorldServiceTelevisionmillionsofviewersinAsiaandAmericacannowwatchtheCorporation’snewscoverageaswellaslistentoit.AndofcourseinBritainlistenersandviewerscantuneintotwoBBCtelevisionchannelsfiveBBCnationalradioservicesanddozensoflocalradiostations.Theyarebroughtsportcomedydramamusicnewsandcurrentaffairseducationreligionparliamentarycoveragechildren’sprogrammesandfilmsforanannuallicencefeeof£83perhousehold.Itisaremarkablerecordstretchingbackover70years—yettheBBC’sfutureisnowindoubt.TheCorporationwillsurviveasapubliclyfundedbroadcastingorganizationatleastforthetimebeingbutitsroleitssizeanditsprogrammesarenowthesubjectofanationwidedebateinBritain.ThedebatewaslaunchedbytheGovernmentwhichinvitedanyonewithanopinionoftheBBC—includingordinarylistenersandviewers—tosaywhatwasgoodorbadabouttheCorporationandevenwhethertheythoughtitwasworthkeeping.ThereasonforitsinquiryisthattheBBC’sroyalcharterrunsoutin1996anditmustdecidewhethertokeeptheorganizationasitisortomakechanges.DefendersoftheCorporation—ofwhomtherearemany—arefondofquotingtheAmericanslogan“Ifitain’tbrokedon’tfixit.”TheBBC“ain’tbroke”theysaybywhichtheymeanitisnotbrokenasdistinctfromtheword‘broke’meaninghavingnomoneysowhybothertochangeitYettheBBCwillhavetochangebecausethebroadcastingworldarounditischanging.ThecommercialTVchannels——ITVandChannel4——wererequiredbytheThatcherGovernment’sBroadcastingActtobecomemorecommercialcompetingwitheachotherforadvertisersandcuttingcostsandjobs.Butitisthearrivalofnewsatellitechannels—fundedpartlybyadvertisingandpartlybyviewers’subscriptions—whichwillbringaboutthebiggestchangesinthelongterm.翻译随着BBC(英国广播公司)国际电视频道的开播,现在亚洲和美洲数以百万计的人不仅可以听到广播,也能看到它的电视新闻报道了当然,英国听众和观众可以收到两个BBC电视频道,五个BBC全国广播电台和几十个地方电台佳句每户每年交83英镑的收视费便可收看体育、喜剧、戏剧、音乐、新闻时事、教育、宗教、议会报道、儿童节目及电影长难句
①延续七十多年,BBC可谓历程辉煌,然而现在,BBC的未来却令人疑虑虽然至少目前,它仍可以以公办广播机构的身份生存下去,但它的作用、规模和节目类型却成了全英国争论的话题(长难句
②)英国政府发起了这场讨论,它邀请每一位对BBC有看法的人——包括普通的听众和观众——对公司好坏进行评说,甚至可以评说他们是否认为公司值得办下去长难句
③这样做的原因是BBC所持的皇家特许证于1996年到期,政府必须决定是让公司维持原状还是进行变革公司的捍卫者为数不少,他们喜欢引用美国的广告口号“如果没坏(broke),就不要修”这里说英国广播公司还没有“broke”,意思相当于既然没有“broken”(跨掉)(它区别于broke的意思,broke表示“没有钱”),那为什么还要自找麻烦去改变它呢?长难句
④然而BBC将不得不进行变革,因为周围的广播世界正发生变化商业电视频道——ITV和第四频道——应撒切尔政府广播法案的要求进一步商业化,彼此竞争广告业务,降低成本,裁减劳务但从长远来看会引起最大变化的是新的卫星频道的出现,它们的部分资金来自广告收入,部分来自用户收视费长难句
⑤Passage3Inthelasthalfofthenineteenthcentury“capital”and“labour”wereenlargingandperfectingtheirrivalorganizationsonmodernlines.Manyanoldfirmwasreplacedbyalimitedliabilitycompanywithabureaucracyofsalariedmanagers.Thechangemetthetechnicalrequirementsofthenewagebyengagingalargeprofessionalelementandpreventedthedeclineinefficiencythatsocommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders.Itwasmoreoverastepawayfromindividualinitiativetowardscollectivismandmunicipalandstate-ownedbusiness.Therailwaycompaniesthoughstillprivatebusinessmanagedforthebenefitofshareholderswereveryunlikeoldfamilybusiness.Atthesametimethegreatmunicipalitieswentintobusinesstosupplylightingtramsandotherservicestothetaxpayers.Thegrowthofthelimitedliabilitycompanyandmunicipalbusinesshadimportantconsequences.Suchlargeimpersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclassanelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness.AllthroughthenineteenthcenturyAmericaAfricaIndiaAustraliaandpartsofEuropewerebeingdevelopedbyBritishcapitalandBritishshareholderswerethusenrichedbytheworld’smovementtowardsindustrialization.TownslikeBournemouthandEastbournespranguptohouselarge“comfortable”classeswhohadretiredontheirincomesandwhohadnorelationtotherestofthecommunityexceptthatofdrawingdividendsandoccasionallyattendingashareholders’meetingtodictatetheirorderstothemanagement.Ontheotherhand“shareholding”meantleisureandfreedomwhichwasusedbymanyofthelaterVictoriansforthehighestpurposeofagreatcivilization.The“shareholders”assuchhadnoknowledgeofthelivesthoughtsorneedsoftheworkmenemployedbythecompanyinwhichheheldsharesandhisinfluenceontherelationsofcapitalandlaborwasnotgood.Thepaidmanageractingforthecompanywasinmoredirectrelationwiththemenandtheirdemandsbutevenhehadseldomthatfamiliarpersonalknowledgeoftheworkmenwhichtheemployerhadoftenhadunderthemorepatriarchalsystemoftheoldfamilybusinessnowpassingaway.Indeedthemeresizeofoperationsandthenumbersofworkmeninvolvedrenderedsuchpersonalrelationsimpossible.Fortunatelyhowevertheincreasingpowerandorganizationofthetradeunionsatleastinallskilledtradesenabledtheworkmentomeetonequaltermsthemanagersofthecompanieswhoemployedthem.Thecrueldisciplineofthestrikeandlockouttaughtthetwopartiestorespecteachother’sstrengthandunderstandthevalueoffairnegotiation.翻译19世纪后半叶,“资方”和“劳方”按现代方式不断扩大并各自完善相互对立的组织许多旧式企业被有限责任公司所取代,由领薪经理构成其管理机构这种变革通过聘用大量专业人员来适应新时代的技术要求,并防止了效率的降低,而在过去这种低效率使得许多旧式家族企业在精力充沛的创业者之后的第
二、三代手中破产倒闭(长难句
①)而且这也是公司摆脱个体创造力,向集体化和市营、国营迈出的一步铁路公司,虽然仍是为股东谋利的私有企业,但还是与旧家族企业大不相同了与此同时,大城市的市政府也开始涉足实业界,为纳税人提供照明、电车及其他服务有限责任公司及市政企业的发展带来了重大变化对资本与企业的如此大规模的非个人操纵大大地增加了持股人作为一个阶层的数量及其重要性他们在国民生活中代表着不承担责任的财富,与土地及土地所有者责任相分离,几乎也同样与企业的经营责任相分离(长难句
②)整个19世纪,美洲、非洲、印度、澳洲及欧洲的部分地区都是靠英国的资本发展起来,而英国股东则因世界性的工业化而大发其财像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城市的兴起,原因在于给大批“享乐”阶层提供居住场所,这些人不工作却有丰厚的收入,除了领取红利,偶尔参加股东会议向管理人员发号施令外,他们与外界几乎没有任何联系(长难句
③)另一方面,“持股”就意味着悠闲和自由,维多利亚后期许多人视之为伟大文明的最高目标这种股东不了解他们所持股的公司里工人们的生活、思想和需求他们对劳资关系也不会产生积极的影响领取报酬后代表公司经营的经理与工人以及工人需求的关系更加直接,但甚至他也不像正在被淘汰的旧式家族企业的家长制中的雇主那样熟悉了解工人的情况长难句
④的确,单就公司的经营规模和雇佣的工人数量而言,就使得建立这种私人关系不再可能然而,幸运的是,工会的势力和组织在日益壮大,至少在各个技术行业情况如此,这就使工人与雇用他们的公司经理们处于平等的地位罢工和封厂的严酷惩罚使双方学会了互相尊重对方的力量,理解公正谈判的含义(佳句)Passage4WhataccountsforthegreatoutburstofmajorinventionsinearlyAmerica—breakthroughssuchasthetelegraphthesteamboatandtheweavingmachineAmongthemanyshapingfactorsIwouldsingleoutthecountry’sexcellentelementaryschools;alaborforcethatwelcomedthenewtechnology;thepracticeofgivingpremiumstoinventors;andabovealltheAmericangeniusfornonverbal“spatial”thinkingaboutthingstechnological.WhymentiontheelementaryschoolsBecausethankstotheseschoolsourearlymechanicsespeciallyintheNewEnglandandMiddleAtlanticstatesweregenerallyliterateandathomeinarithmeticandinsomeaspectsofgeometryandtrigonometry.AcuteforeignobserversrelatedAmericanadaptivenessandinventivenesstothiseducationaladvantage.AsamemberofaBritishcommissionvisitingherein1853reported“WithamindpreparedbythoroughschooldisciplinetheAmericanboydevelopsrapidlyintotheskilledworkman.”Afurtherstimulustoinventioncamefromthe“premium”systemwhichprecededourpatentsystemandforyearsranparallelwithit.Thisapproachoriginatedabroadofferedinventorsmedalscashprizesandotherincentives.IntheUnitedStatesmultitudesofpremiumsfornewdeviceswereawardedatcountryfairsandattheindustrialfairsinmajorcities.Americansflockedtothesefairstoadmirethenewmachinesandthustorenewtheirfaithinthebeneficenceoftechnologicaladvance.GiventhisoptimisticapproachtotechnologicalinnovationtheAmericanworkertookreadilytothatspecialkindofnonverbalthinkingrequiredinmechanicaltechnology.AsEugeneFergusonhaspointedout“Atechnologistthinksaboutobjectsthatcannotbereducedtounambiguousverbaldescriptions;theyaredealtwithinhismindbyavisualnonverbalprocess…Thedesignerandtheinventor…areabletoassembleandmanipulateintheirmindsdevicesthatasyetdonotexist.”Thisnonverbal“spatial”thinkingcanbejustascreativeaspaintingandwriting.RobertFultononcewrote“Themechanicshouldsitdownamongleversscrewswedgeswheelsetclikeapoetamongthelettersofthealphabetconsideringthemasanexhibitionofhisthoughtsinwhichanewarrangementtransmitsanewidea.”Whenalltheseshapingforces—schoolsopenattitudesthepremiumsystemageniusforspatialthinking—interactedwithoneanotherontherichU.S.mainlandtheyproducedthatAmericancharacteristicemulation.Todaythatwordimpliesmereimitation.Butinearliertimesitmeantafriendlybutcompetitivestrivingforfameandexcellence.翻译在早期美国,像电报、汽船和织布机这样重大的发明突破纷涌而出,其原因何在?在诸多形成因素中,我想特别指出如下因素这个国家优异的小学教育;欢迎新技术的劳动大军;对发明者进行奖励的做法;尤其是美国人在处理技术性事物时所具有的非语言的空间思维才能(佳句
②)为什么要提小学教育?正是因为有了这些学校,我们的早期技工才普遍能读会写,并精通算术及部分几何和三角,(长难句
①)这种情况在新英格兰和大西洋中部各州尤为可见目光敏锐的外国观察家把美国人的适应能力和创新能力与这种教育优势联系起来正如1853年访美的一个英国访问团成员所报道的那样,“由于有了学校彻底训练过的头脑,美国小伙子迅速地成为技术熟练的工人”推动发明的另一刺激因素来自“奖赏”制度,它产生于我们的专利制度之前,且多年来与后者一同实施(长难句
②)这种做法起源于国外,做法是为发明者颁发奖章、奖金和其他奖励在美国,大量奖励新发明的奖品在乡村集市和大城市的工业博览会上颁发美国人纷纷涌向这些集市和博览会去欣赏新机器,因而更加坚信技术进步会造福人类(长难句
③)有了这种对技术革新的乐观态度,美国工人很快便习惯了机械技术需要的那种特别的非语言的思维方式长难句
④正如尤金·弗格森曾指出的“技术人员思考那些不能被简化为用明确的语言进行描述的物体;这些物体在他的头脑中以视觉性的、非语言性的方式被处理加工…设计者和发明者…能把那些尚不存在的机械在头脑中组装和操作”长难句
⑤这种非语言的空间思维方式与绘画和写作一样具有创意罗伯特·法欧曾写道“技术人员坐在杠杆、螺钉、楔子、轮子等中间,如同一位诗人处在词汇之中,应该把它们看做是自己思想的一种表达,每一个新的组合都能传达一个新的意念”佳句
②当所有这些成因——学校、开放的态度、奖赏制度及空间思维天赋在富饶的美国大陆上相互作用时,便造就了美国人的特点——竞争今天这个词仅表示“模仿”(取其仿效之意),而在早期美国,它却意味着为名誉和优秀而进行友好、竞争的拼搏Passage5Rumorhasitthatmorethan20booksoncreationism/evolutionareinthepublisher’spipelines.Afewhavealreadyappeared.Thegoalofallwillbetotrytoexplaintoaconfusedandoftenunenlightenedcitizenrythattherearenottwoequallyvalidscientifictheoriesfortheoriginandevolutionofuniverseandlife.Cosmologygeologyandbiologyhaveprovidedaconsistentunifiedandconstantlyimprovingaccountofwhathappened.“Scientific”creationismwhichisbeingpushedbysomefor“equaltime”intheclassroomswheneverthescientificaccountsofevolutionaregivenisbasedonreligionnotscience.Virtuallyallscientistsandthemajorityofnonfundamentalistreligiousleadershavecometoregard“scientific”creationismasbadscienceandbadreligion.ThefirstfourchaptersofKitcher’sbookgiveaverybriefintroductiontoevolution.Atappropriateplacesheintroducesthecriticismsofthecreationistsandprovidesanswers.Inthelastthreechaptershetakesoffhisglovesandgivesthecreationistsagoodbeating.Hedescribestheirprogrammesandtacticsandforthoseunfamiliarwiththewaysofcreationiststheextentoftheirdeceptionanddistortionmaycomeasanunpleasantsurprise.WhentheirbasicmotivationisreligiousonemighthaveexpectedmoreChristianbehavior.Kitcherisaphilosopherandthismayaccountinpartfortheclarityandeffectivenessofhisarguments.Thenon-specialistwillbeabletoobtainatleastanotionofthesortsofdataandargumentthatsupportevolutionarytheory.Thefinalchaptersonthecreationistswillbeextremelycleartoall.OnthedustjacketofthisfinebookStephenJayGouldsays:“Thisbookstandsforreasonitself.”Andsoitdoes-andallwouldbewellwerereasontheonlyjudgeinthecreationism/evolutiondebate.翻译有传言说,有20多本关于创世论与进化论之争的书即将出版,其中有几本已经面世出版所有这些书的目的是试图告诉那些迷惑不解且常常头脑不开化的普通百姓就宇宙和生命的起源与发展问题而言,不可能存在两种同样成立的科学理论长难句
①对于所发生的一切,宇宙学、地质学、生物学已经提供了一贯的、统一的并且是在不断完善的解释而“科学”创世论——当课堂上讲授进化论时,有些人就想争抢“相同的课时”来解释它——是基于宗教,而非科学的(长难句
②)实际上,所有科学家和大多数非原教旨主义宗教领袖们都已将“科学”创世论看作是拙劣的科学和拙劣的宗教金切尔这本书的前四章简要地介绍了进化论在适当的地方,作者引入了对创世论的非难并提供了回答在书的后三章,他毫不客气地对创世论者进行了猛烈抨击(佳句)他揭露了这些人的行动计划和骗人手段,对那些不了解创世论者惯用手法的人来说,其欺骗和歪曲事实的程度会令人感到气愤和震惊由于他们的基本动机是宗教,人们原本还期待他们会做出更具基督精神的行为金切尔是位哲学家,这也许能部分说明他的立论为何明确而有说服力非专业人士起码可以从中了解支持进化论的各种数据和观点关于创世论者的最后一章对每个人来说都阐述得极为清楚这部优秀作品的护封上,斯蒂芬·杰·古尔德这样写道“本书代表了理性”的确如此——如果理性是创世论和进化论之争的唯一评判标准,一切问题就已解决了(长难句
③)PartⅢEnglish—ChineseTranslation31)Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.Somehoweverarelessreasonableprocessesofdifferentgrowthinwhichpreconceptionsoftheformscientifictheoryoughttotakebypersonsinauthorityacttoalterthegrowthpatternofdifferentareas.Thisisanewproblemprobablynotyetunavoidable;butitisafrighteningtrend.32)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWarwhenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.Itcanbepredictedhoweverthatfromtimetotimequestionswillarisewhichwillrequirespecificscientificanswers.Itisthereforegenerallyvaluabletotreatthescientificestablishmentasaresourceormachinetobekeptinfunctionalorder.33)Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.Thiskindofsupportlikeallgovernmentsupportrequiresdecisionsabouttheappropriaterecipientsoffunds.Decisionsbasedonutilityasopposedtolackofutilityarestraightforward.Butadecisionamongprojectsnoneofwhichhasimmediateutilityismoredifficult.Thegoalofthesupportingagenciesisthepraisableoneofsupporting“good”asopposedto“bad”sciencebutavaliddeterminationisdifficulttomake.Generallytheideaofgoodsciencetendstobecomeconfusedwiththecapacityofthefieldinquestiontogenerateaneleganttheory.34)Howevertheworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld’smorefascinatinganddelightfulaspects.35)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepastgivingrisetonewstandardsofelegance.翻译科学研究的各个领域相对发展速度各不相同,其中有若干原因
(31)在这些原因中,有些纯属社会需求;另一些则是由于科学上某些特定发展在一定程度上自我加速而产生的必然结果然而,有些产生发展速度差异的原因就不尽合理,仅是因为某些权威人士对科学理论究竟应采取何种形式有先入为主的想法,这些想法改变了不同学科领域的发展模式这是一个新问题,虽然可以避免,但其趋势却令人担忧
(32)这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论政府要向其科研机构提出具体的要求通常是无法详尽预见的然而,可以预见的是,往往会出现一些问题,要求有具体科学的解答因此,把科研机构看作一种资源或一台机器,应维持其良好的运行状态,这种做法通常很有价值
(33)给某些与当前目标无关而将来则可能产生影响的科研予以支持,看来能够有效地解决这个问题与所有资助项目一样,这种资助需要确定合适的资金接受对象根据某一项目是否具有效用做出决策直接明了但是在若干没有直接效用的项目中,要做出抉择就困难得多资助机构的目标是支持“好”的学科,而不资助“坏”的学科,这一点值得赞扬,然而要做出正确的抉择却很困难人们往往将好学科与该学科是否能够提出一套完美的理论混淆起来
(34)然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的
(35)同过去一样,将来必然出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准考研英语1997年试题与翻译PartⅠClozeTestManpowerInc.with560000workersistheworld’slargesttemporaryemploymentagency.Everymorningitspeople1swarmintotheofficesandfactoriesofAmericaseekingaday’sworkforaday’spay.Onedayatatime.2AsindustrialgiantslikeGeneralMotorsandIBMstruggletosurvive3byreducingthenumberofemployeesManpowerbasedinMilwaukeeWisconsinisbooming.4EventhoughitseconomycontinuestorecovertheUSisincreasinglybecominganationofpart-timersandtemporaryworkers.This“5disposable”workforceisthemostimportant6trendinAmericanbusinesstodayanditis7instantlychangingtherelationshipbetweenpeopleandtheirjobs.Thephenomenonprovidesawayforcompaniestoremaingloballycompetitive8whileavoidingmarketcyclesandthegrowingburdens9imposedbyemploymentruleshealthcarecostsandpensionplans.Forworkersitcanmeananendtothesecuritybenefitsandsenseof10importancethatcamefrombeingaloyalemployee.翻译拥有56万雇员的劳务公司是全球最大的临时就业中介机构每天清晨,公司中大量的人员涌入美国的办公室和工厂中,为获得一天的收入来寻找一份工作,干一天算一天当通用汽车公司和IBM等工业巨头靠减员而勉强支撑时,坐落于威斯康星州麦尔乌柯市的劳务公司却在蓬勃地发展虽然美国的经济还在继续复苏,美国却日益成为一个兼职者和临时工的国家这种“即用即抛型”劳动力已成为美国企业用人最为重要的趋势它也正在从根本上改变人们和他们所从事的工作之间的关系这一现象给公司提供了一种方式,使得它们能够在全球范围内具有竞争性,同时又可以避免市场的周期性和由就业法规、医疗保险和退休金方案所带来的逐渐加重的负担对工人来说,这意味着作为一名忠实雇员所享有的安全感、福利以及从属带来的重要感都一去不复返了PartⅡReadingComprehensionPassage1Itwas3:45inthemorningwhenthevotewasfinallytaken.Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebatesAustralia’sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthorityintheworldtoallowdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie.Themeasurepassedbytheconvincingvoteof15to
10.AlmostimmediatelywordflashedontheInternetandwaspickeduphalfaworldawaybyJohnHofsessexecutivedirectoroftheRighttoDieSocietyofCanada.Hesentitonviathegroup’son-lineserviceDeathNET.SaysHofsess:“Wepostedbulletinsalldaylongbecauseofcoursethisisn’tjustsomethingthathappenedinAustralia.It’sworldhistory.”Thefullimportmaytakeawhiletosinkin.TheNTRightsoftheTerminallyIlllawhasleftphysiciansandcitizensaliketryingtodealwithitsmoralandpracticalimplications.Somehavebreathedsighsofreliefothersincludingchurchesright-to-lifegroupsandtheAustralianMedicalAssociationbitterlyattackedthebillandthehasteofitspassage.Butthetideisunlikelytoturnback.InAustralia—whereanagingpopulationlife-extendingtechnologyandchangingcommunityattitudeshaveallplayedtheirpart—otherstatesaregoingtoconsidermakingasimilarlawtodealwitheuthanasia.IntheUSandCanadawheretheright-to-diemovementisgatheringstrengthobserversarewaitingforthedominoestostartfalling.UnderthenewNorthernTerritorylawanadultpatientcanrequestdeath—probablybyadeadlyinjectionorpill—toputanendtosuffering.Thepatientmustbediagnosedasterminallyillbytwodoctors.Aftera“coolingoff”periodofsevendaysthepatientcansignacertificateofrequest.After48hoursthewishfordeathcanbemet.ForLloydNicksona54-year-oldDarwinresidentsufferingfromlungcancertheNTRightsofTerminallyIlllawmeanshecangetonwithlivingwithoutthehauntingfearofhissuffering:aterrifyingdeathfromhisbreathingcondition.“I’mnotafraidofdyingfromaspiritualpointofviewbutwhatIwasafraidofwashowI’dgobecauseI’vewatchedpeopledieinthehospitalfightingforoxygenandclawingattheirmasks”hesays.翻译凌晨345进行了最终表决经过6个月的争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州)成为世界上第一个合法当局,允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命(长难句
①)这一法案以令人折服的15票对10票通过几乎同时,该消息就出现在互联网上,被身处地球另一端的加拿大死亡权利组织的执行主席约翰·霍夫塞斯收到长难句
②他便通过协会的在线服务“死亡之网”发了公告他说“我们一整天都在发布公告,因为这不仅仅是发生在澳大利亚的事情,而是整个世界历史中的一件大事”要充分理解这一法案的深刻意义可能需要一段时间佳句
①澳北州晚期病人权利法使得无论是内科医生还是普通市民都力图从道义和实际意义两方面来考虑这一问题一些人如释重负,而另一些人,包括教会、生命权利组织以及澳大利亚医学会在内都对这一决议及其仓促的通过进行了猛烈的抨击但这一潮流已无法逆转佳句
②在澳大利亚,人口老龄化、延长寿命技术和公众态度的变化都发挥着各自的作用,其他国家也将考虑制定类似的法律来处理安乐死问题(长难句
③)在美国和加拿大,死亡权利运动正在积蓄力量,观察家们正在等待多米诺骨牌开始倒下佳句
③根据澳北州所通过的这项新法案,成年病人可以要求安乐死—可能是通过注射致死药剂或服用致死药片—来结束痛苦不过,此前病人必须由两名医生诊断其确实已无法治愈在经过7天的冷静思考期后,病人方可签署一份申请证明48小时后,才可以满足其安乐死的愿望对于居住于达尔文市现年54岁的肺癌患者利奥德·尼克森来说,这个法律意味着他可以平静地生活下去而无须整天惧怕即将来临的苦难因呼吸困难而在煎熬中痛苦地死去(长难句
④)“从精神层面说,我并不害怕死,但我怕的是怎样死,因为我在医院看到过病人在缺氧时苦苦挣扎,用手抓他们的面罩时的情景,”他说Passage2AreportconsistentlybroughtbackbyvisitorstotheUSishowfriendlycourteousandhelpfulmostAmericansweretothem.TobefairthisobservationisalsofrequentlymadeofCanadaandCanadiansandshouldbestbeconsideredNorthAmerican.Thereareofcourseexceptions.Small-mindedofficialsrudewaitersandill-manneredtaxidriversarehardlyunknownintheUS.Yetitisanobservationmadesofrequentlythatitdeservescomment.Foralongperiodoftimeandinmanypartsofthecountryatravelerwasawelcomebreakinanotherwisedullexistence.Dullnessandlonelinesswerecommonproblemsofthefamilieswhogenerallyliveddistantfromoneanother.Strangersandtravelerswerewelcomesourcesofdiversionandbroughtnewsoftheoutsideworld.Theharshrealitiesofthefrontieralsoshapedthistraditionofhospitality.Someonetravelingaloneifhungryinjuredorilloftenhadnowheretoturnexcepttothenearestcabinorsettlement.Itwasnotamatterofchoiceforthetravelerormerelyacharitableimpulseonthepartofthesettlers.Itreflectedtheharshnessofdailylife:ifyoudidn’ttakeinthestrangerandtakecareofhimtherewasnooneelsewhowould.Andsomedayrememberyoumightbeinthesamesituation.Todaytherearemanycharitableorganizationswhichspecializeinhelpingthewearytraveler.YettheoldtraditionofhospitalitytostrangersisstillverystrongintheUSespeciallyinthesmallercitiesandtownsawayfromthebusytouristtrails.“IwasjusttravelingthroughgottalkingwiththisAmericanandprettysoonheinvitedmehomefordinner—amazing.”SuchobservationsreportedbyvisitorstotheUSarenotuncommonbutarenotalwaysunderstoodproperly.ThecasualfriendlinessofmanyAmericansshouldbeinterpretedneitherassuperficialnorasartificialbutastheresultofahistoricallydevelopedculturaltradition.AsistrueofanydevelopedsocietyinAmericaacomplexsetofculturalsignalsassumptionsandconventionsunderliesallsocialinterrelationships.Andofcoursespeakingalanguagedoesnotnecessarilymeanthatsomeoneunderstandssocialandculturalpatterns.Visitorswhofailto“translate”culturalmeaningsproperlyoftendrawwrongconclusions.ForexamplewhenanAmericanusestheword“friend”theculturalimplicationsofthewordmaybequitedifferentfromthoseithasinthevisitor’slanguageandculture.Ittakesmorethanabriefencounteronabustodistinguishbetweencourteousconventionandindividualinterest.YetbeingfriendlyisavirtuethatmanyAmericansvaluehighlyandexpectfrombothneighborsandstrangers.翻译去过美国的人回来总是说大多数美国人对他们是多么友善、好客、乐于助人公正的说,人们对加拿人也经常作出有这样的评论,因而,这应当被认为是北美的普遍现象当然也有例外在美国,心胸狭隘的官员,举止粗鲁的招待和毫无礼貌的出租车司机也并非罕见尽管有不如人意的地方,但因为热情好客是人们常常作出的评论,所以值得讨论一番长难句
①过去很长一段时间,在美国很多地方,旅行者的到来总是颇受观迎,因为他们打破了当地居民沉闷单调的生活无聊、孤独是一般相互之间距离很远的家庭普遍存在的问题陌生人和旅行者不仅转折了人们的注意力,他们还带来了外面世界的消息拓荒地区的严酷生活现实也促成了这一好客的传统的形成单独旅行时,如果挨饿、受伤或生病,通常只能向最近的小屋或村落求助对旅行者来说,这不是一个选择的问题;而对当地居民来说也,这也并非是行善的一时冲动(佳句
①)它反映了日常生活的严酷现实如果你不收留陌生人,那他便无处求助了请记住,有一天你也可能处于相同的境遇如今,有了很多的慈善组织专门帮助疲惫的旅行者不过,热情接待陌生人的传统在美国仍然很盛行,尤其是在远离旅游热线的小城镇“我只是路过,和这个美国人聊了聊很快,他就请我到他家吃饭——这真令人惊奇”去过美国的旅客的这种谈论很普遍,但并非都能被正确理解很多美国人不经意表现的友好不应被看作是表面或虚假的应酬,而应该看成是文化传统的历史发展结果(佳句
②)同任何发达国家一样,一系列复杂的文化符号、设想和习俗构成了美国所有社会关系的基础长难句
②当然,会讲一种语言并不意味着就理解其社会和其文化模式不能正确“诠释”文化含义的旅行者往往得出错误的结论例如,美国人所说的“朋友”一词,其文化含义可能与旅行者语言和文化中的“朋友”大相径庭要想正确区分礼貌是出于文化习俗还是个人兴趣,单凭一次公共汽车上的邂逅是远远不够的(长难句
③)不过,友好是很多美国人推崇的美德,也是希望从邻居和陌生人那得到的Passage3Technicallyanysubstanceotherthanfoodthataltersourbodilyormentalfunctioningisadrug.Manypeoplemistakenlybelievethetermdrugrefersonlytosomesortofmedicineoranillegalchemicaltakenbydrugaddicts.Theydon’trealizethatfamiliarsubstancessuchasalcoholandtobaccoarealsodrugs.Thisiswhythemoreneutraltermsubstanceisnowusedbymanyphysiciansandpsychologists.Thephrase“substanceabuse”isoftenusedinsteadof“drugabuse”tomakeclearthatsubstancessuchasalcoholandtobaccocanbejustasharmfullymisusedasheroinandcocaine.Weliveinasocietyinwhichthemedicalandsocialuseofsubstancesdrugsispervasive:anaspirintoquietaheadachesomewinetobesociablecoffeetogetgoinginthemorningacigaretteforthenerves.WhendothesesociallyacceptableandapparentlyconstructiveusesofasubstancebecomemisusesFirstofallmostsubstancestakeninexcesswillproducenegativeeffectssuchaspoisoningorintenseperceptualdistortions.Repeateduseofasubstancecanalsoleadtophysicaladdictionorsubstancedependence.Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerancewithmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffectandthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.Drugssubstancesthataffectthecentralnervoussystemandalterperceptionmoodandbehaviorareknownaspsychoactivesubstances.Psychoactivesubstancesarecommonlygroupedaccordingtowhethertheyarestimulantsdepressantsorhallucinogens.Stimulantsinitiallyspeeduporactivatethecentralnervoussystemwhereasdepressantsslowitdown.Hallucinogenshavetheirprimaryeffectonperceptiondistortingandalteringitinavarietyofwaysincludingproducinghallucinations.ThesearethesubstancesoftencalledpsychedelicfromtheGreekwordmeaning“mind-manifestation”becausetheyseemedtoradicallyalterone’sstateofconsciousness.翻译从专业角度说,除食品外,任何能改变我们生理和心理机能的物质都是药物很多人错误地认为“药物”一词仅仅指某些药品或是吸毒者服用的违禁化学品他们没有意识到诸如酒精、烟草这些我们熟悉的物质也是药物这就是为什么现在许多内科医生和心理学家使用“物质”这个更加中性的词他们常用“物质滥用”而不用“药物滥用”来清楚表示滥用酒精、烟草这样的物质可能如同滥用海洛因和可卡因一样有害(长难句
①)我们生活在一个物质(药物)在医疗和社交方面使用广泛的社会里用来缓解头痛的阿斯匹林,用来应酬的酒,早晨用来提神的咖啡,还有定神用的香烟(长难句
②)使用这些物质得到了社会认可,且显然具有积极的作用,但什么时候就变成滥用了呢?首先,大多数物质的过量使用都会产生负面影响,如中毒或严重的知觉错乱反复使用一种物质可以导致成瘾或对该物质的依赖依赖的最初表现是不断增长的耐药量,要产生预期的效果需要的药剂量越来越大,然后是一旦中断使用就会出现难受的停药症状长难句影响中枢神经系统,改变知觉、情绪和行为的药物(物质)被称为精神活性物质,它们通常按照功能被分为兴奋剂、镇静剂和幻觉剂兴奋剂主要起到加速或激活中枢神经系统的作用,而镇静剂则减缓它的活动(佳句)幻觉剂主要影响人的知觉,通过多种方式扭曲或改变知觉,其中包括产生幻觉这些物质常被认为能“引起幻觉”(psychedelic一词源于希腊语,意为“心灵显现”),因为它们似乎能彻底改变人的意识状态Passage4Nocompanylikestobetolditiscontributingtothemoraldeclineofanation.“Isthiswhatyouintendedtoaccomplishwithyourcareers”SenatorRobertDoleaskedTimeWarnerexecutiveslastweek.“Youhavesoldyoursoulsbutmustyoucorruptournationandthreatenourchildrenaswell”AtTimeWarnerhoweversuchquestionsaresimplythelatestmanifestationofthesoul-searchingthathasinvolvedthecompanyeversincethecompanywasbornin
1990.It’saself-examinationthathasatvarioustimesinvolvedissuesofresponsibilitycreativefreedomandthecorporatebottomline.AtthecoreofthisdebateischairmanGeraldLevin56whotookoverforthelateSteveRossin
1992.OnthefinancialfrontLevinisunderpressuretoraisethestockpriceandreducethecompany’smountainousdebtwhichwillincreaseto$
17.3billionaftertwonewcabledealsclose.Hehaspromisedtoselloffsomeofthepropertyandrestructurethecompanybutinvestorsarewaitingimpatiently.Theflapoverrapisnotmakinglifeanyeasierforhim.Levinhasconsistentlydefendedthecompany’srapmusiconthegroundsofexpression.In1992whenTimeWarnerwasunderfireforreleasingIce-T’sviolentrapsongCopKillerLevindescribedrapasalawfulexpressionofstreetculturewhichdeservesanoutlet.“Thetestofanydemocraticsociety”hewroteinaWallStreetJournalcolumn“liesnotinhowwellitcancontrolexpressionbutinwhetheritgivesfreedomofthoughtandexpressionthewidestpossiblelatitudehoweverdisputableorirritatingtheresultsmaysometimesbe.Wewon’tretreatinthefaceofanythreats.”Levinwouldnotcommentonthedebatelastweekbutthereweresignsthatthechairmanwasbackingoffhishard-linestandatleasttosomeextent.Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth’sstockholders’meetingLevinassertedthat“musicisnotthecauseofsociety’sills”andevencitedhissonateacherintheBronxNewYorkwhousesraptocommunicatewithstudents.Buthetalkedaswellaboutthe“balancedstruggle”betweencreativefreedomandsocialresponsibilityandheannouncedthatthecompanywouldlaunchadrivetodevelopstandardsfordistributionandlabelingofpotentiallyobjectionablemusic.The15-memberTimeWarnerboardisgenerallysupportiveofLevinandhiscorporatestrategy.Butinsiderssayseveralofthemhaveshowntheirconcernsinthismatter.“SomeofushaveknownformanymanyyearsthatthefreedomsundertheFirstAmendmentarenottotallyunlimited”saysLuce.“Ithinkitisperhapsthecasethatsomepeopleassociatedwiththecompanyhaveonlyrecentlycometorealizethis.”翻译没有一家公司乐意听到别人说自己引起了社会的道德败坏参议员罗伯特·多尔上星期质问时代—华纳公司管理人员时说“难道这就是你们要成就的事业吗?你们已经出卖了自己的灵魂,难道还非要败坏我们的国家、威胁我们的孩子不成?”不过,对于成立于1990年的时代—华纳而言,这样的质问仅仅是公司进行反思的最新表现,是一种自我反省,在不同时代已涉及到责任、创作自由和公司底线等不同问题(长难句
①)56岁的现任董事长杰拉德·列文是争论的焦点人物,他于1992年接替已故董事长斯蒂夫·罗斯财政方面,他承受着使股价升值,减少公司巨额债务的压力在两笔新的有线电视交易谈妥后,公司债务将达到173亿美元他也允诺出售部分资产并对公司进行重组,但现在投资者们仍在焦急地等待着人们对说唱音乐的焦虑并没使他的日子好过一些列文一向以表现方式为理由来捍卫公司的说唱音乐1992年公司因出品Ice-T乐队暴力的说唱歌曲《警察杀手》后倍受谴责时,列文却将说唱音乐描述为街头文化的合法表达方式,并说它应该有自己的宣泄途径他在《华尔街日报》一篇专栏文章中写道“对任何一个民主社会的检验,不在于它能多有效的控制情感的表达,而在于是否给予了人们最广泛的思考和表达自由,尽管有时这种结果会引起争论和愤怒我们不会在任何威胁面前退却”(长难句
②)列文不愿对上周的辩论做任何评论,但有迹象表明,这位懂事长至少在某种程度上放弃了自己强硬的立场佳句在上个月就摇滚乐的歌词进行讨论的股东会议上,列文宣称“音乐不是社会问题的病因”,他甚至还以自己的儿子为例,他儿子是纽约州布朗克斯的一名教师,上课时用说唱的形式与学生进行交流(长难句
③)但他也谈到了创作自由和社会责任之间要“保持平衡”的问题,还宣布对一些可能令人反感的音乐,公司将致力于制定一套发行和标识的标准一般来说,时代—华纳公司的15位董事是支持列文和他为公司制定的经营策略的但内部人士透露其中几位对此事表示担忧“我们中的一些人多年来一直知道,《宪法》第一修正案所规定的自由并非毫无限制”,鲁斯说,“我认为与公司有关系的一些人可能最近才意识到这一点”Passage5Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicysuchas“steeringtheeconomytoasoftlanding”or“atouchonthebrakes”makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.Thelinkbetweeninterestratesandinflationisuncertain.Andtherearelongvariablelagsbeforepolicychangeshaveanyeffectontheeconomy.Hencetheanalogythatlikenstheconductofmonetarypolicytodrivingacarwithablackenedwindscreenacrackedrear-viewmirrorandafaultysteeringwheel.Givenallthesedisadvantagescentralbankersseemtohavehadmuchtoboastaboutoflate.Averageinflationinthebigsevenindustrialeconomiesfelltoamere
2.3%lastyearclosetoitslowestlevelin30yearsbeforerisingslightlyto
2.5%thisJuly.Thisisalongwaybelowthedouble-digitrateswhichmanycountriesexperiencedinthe1970sandearly1980s.Itisalsolessthanmostforecastershadpredicted.Inlate1994thepanelofeconomistswhichTheEconomistpollseachmonthsaidthatAmerica’sinflationratewouldaverage
3.5%in
1995.Infactitfellto
2.6%inAugustandisexpectedtoaverageonlyabout3%fortheyearasawhole.InBritainandJapaninflationisrunninghalfapercentagepointbelowtheratepredictedattheendoflastyear.Thisisnoflashinthepan;overthepastcoupleofyearsinflationhasbeenconsistentlylowerthanexpectedinBritainandAmerica.EconomistshavebeenparticularlysurprisedbyfavourableinflationfiguresinBritainandtheUnitedStatessinceconventionalmeasuressuggestthatbotheconomiesandespeciallyAmerica’shavelittleproductiveslack.America’scapacityutilisationforexamplehithistoricallyhighlevelsearlierthisyearanditsjoblessrate
5.6%inAugusthasfallenbelowmostestimatesofthenaturalrateofunemployment—theratebelowwhichinflationhastakenoffinthepast.WhyhasinflationprovedsomildThemostthrillingexplanationisunfortunatelyalittledefective.Someeconomistsarguethatpowerfulstructuralchangesintheworldhaveup-endedtheoldeconomicmodelsthatwerebaseduponthehistoricallinkbetweengrowthandinflation.翻译很多用来描述货币政策的词,如“引导经济软着陆”,“触动经济刹车”,使货币政策听起来像是一门精确的科学事实远非如此佳句
①利率和通货膨胀之间的关系难以确定在政策改变对经济产生影响之前,会有一段较长时间且变化不定的后滞期因此,才会有人将货币政策的制定比作是驾驶一辆汽车,这辆车挡风玻璃被涂黑了、后视镜裂了,方向盘也失灵了长难句
①尽管有这么多不利因素,中央银行家们似乎对近来之形势有了不少值得夸耀的东西(长难句
②)西方七大工业国去年的平均通货膨胀降至仅
2.3%,接近三十年来的最低水平今年7月略微升高到
2.5%这远远低于许多国家在70年代和80年代早期经历的两位数的膨胀率这也低于许多预测者预测的数字1994年底,每月接受《经济学家》意见调查的一组经济学家指出,美国在1995年的平均通货膨胀率将达到
3.5%实际上,8月份就降到了
2.6%,而且有望全年仅为3%去年年底,英国和日本的通货膨胀率实际上比预测的要低半个百分点这不是昙花一现;在过去几年里,英国和美国的通货膨胀率始终低于预测水平(佳句
②)经济学家对英美两国有利的通胀率特别感到诧异,因为传统的计量方法表明两国经济,特别是美国经济几乎没有出现生产萧条(长难句
③)比如,美国的生产力利用率在今年早些时候达到了历史最高水平,失业率(八月份为
5.6%)已降到低于很多人对自然失业率的估测——过去,当比率低于自然失业率时,通货膨胀率早已迅速上升长难句
④为何通货膨胀如此和缓?可惜的是,即使是最令人兴奋的解释也会有小的缺陷一些经济学家认为,世界经济结构强有力的变化已经推翻了以往那种以经济增长和通货膨胀率的历史关联为基础的旧有的经济模式(长难句
⑤)PartⅢEnglish-ChineseTranslationDoanimalshaverightsThisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeausefulground-clearingwaytostart.31)Actuallyitisn’tbecauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrightswhichissomethingtheworlddoesnothave.Ononeviewofrightstobesureitnecessarilyfollowsthatanimalshavenone.32)Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontractaspartofanexchangeofdutiesandentitlements.Thereforeanimalscannothaverights.Theideaofpunishingatigerthatkillssomebodyisabsurdforexactlythesamereasonsoistheideathattigershaverights.Howeverthisisonlyoneaccountandbynomeansanuncontestedone.Itdeniesrightsnotonlytoanimalsbutalsotosomepeople—forinstancetoinfantsthementallyincapableandfuturegenerations.Inadditionitisunclearwhatforceacontractcanhaveforpeoplewhoneverconsentedtoit:howdoyoureplytosomebodywhosays“Idon’tlikethiscontract”Thepointisthis:withoutagreementontherightsofpeoplearguingabouttherightsofanimalsisfruitless.33)Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumansorwithnoconsiderationatall.Thisisafalsechoice.Bettertostartwithanothermorefundamentalquestion:isthewaywetreatanimalsamoralissueatallManydenyit.34)Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespectextremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.Anyregardforthesufferingofanimalsisseenasamistake—asentimentaldisplacementoffeelingthatshouldproperlybedirectedtootherhumans.Thisviewwhichholdsthattorturingamonkeyismorallyequivalenttochoppingwoodmayseembravely“logical”.Infactitissimplyshallow:theconfusedcentreisrighttorejectit.Themostelementaryformofmoralreasoning—theethicalequivalentoflearningtocrawl—istoweighother’sinterestsagainstone’sown.Thisinturnrequiressympathyandimagination:withoutwhichthereisnocapacityformoralthought.Toseeananimalinpainisenoughformosttoengagesympathy.35)Whenthathappensitisnotamistake:itismankind’sinstinctformoralreasoninginactionaninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.翻译动物有权利吗?人们通常这样提问这像是一个实用且具创新的提问方式
(31)事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有一种共识为基础的,而这种共识并不存在诚然,根据对权利的一种看法,必然认为动物没有权利
(32)有些哲学家论证说,权利只存在于社会契约中,是责任与权益交换的一部分因此动物不可能有权利惩罚吃人的老虎的想法是荒谬的同样,认为老虎有权利也是荒谬的然而,这只是一种认识,而且是一种有争议的认识这种认识不仅剥夺了动物的权利,而且也剥夺了某些人的权利,例如婴儿,这些还不会用大脑来思考问题的下一代此外,谁也不清楚,对于从来就不同意契约的人来说,这项契约又具有多大约束力,如果有人说“我不喜欢这项契约”,那你又如何回答呢?问题的症结在于,如果对人的权利没有一致的看法,争论动物的权利是徒劳无益的
(33)这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物要么像对人类自身一样关切体谅动物,要么完全冷漠无情这是一种不真实的选择这是一种错误的选择最好以另一种更为根本性的提问开始我们对待动物的方法是一个道德问题吗?许多人否认这种提法
(34)这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题任何关心动物疾苦的想法都是错误的,因为它把应该用来关心其他人的同情心错误地用到动物身上这种观点认为,折磨猴子从道义上讲无异于劈柴,这种看法似乎是大胆的“逻辑推理”实际上,这种看法非常肤浅,因为其中心混乱到应该被摒弃的程度道德推理的最初级形式,和学习爬行的理论一样,是把自身利益和他人利益加以权衡考虑那么,这就需要同情心和想象力没有这两点,就无法用道德观念来进行思考看到动物受苦足以使大多数人产生同情感
(35)这种反应并不是错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用这种本能应该得到鼓励,而不应该遭到嘲笑考研英语1998年试题与翻译SectionIClozeTestUntilrecentladmittedmosthistoriansspokeverycriticallyoftheIndustrialRevolution.They1thatinthelongrunindustrializationgreatlyraisedthestandardoflivingforthe2averageman.Buttheyinsistedthatits3immediateresultsduringtheperiodfrom1750to1850werewidespreadpovertyandmiseryforthe4bulkoftheEnglishpopulation.5Bycontrasttheysawintheprecedinghundredyearsfrom1650to1750whenEnglandwasstilla6completelyagriculturalcountryaperiodofgreatabundanceandprosperity.Thisview7howeverisgenerallythoughttobewrong.Specialists8inhistoryandeconomicshave9showntwothings:thattheperiodfrom1650to1750was10markedbygreatpovertyandthatindustrializationcertainlydidnotworsenandmayhaveactuallyimprovedtheconditionsforthemajorityofthepopulace.翻译直到最近,大多数的历史学家对工业革命仍然颇有微词尽管他们承认从长远角度讲,工业革命已大大地提高了一般人的生活水平然而他们坚持认为,工业革命在1750和1850年间引起的直接结果是给英国大多数人民带来了普遍的贫穷和苦难相比之下,他们把在此之前从1650到1750的一百年看成是一个繁荣富足的时期尽管那个时候英国还是一个完全意义上的农业国家然而,人们通常认为这种观点是错误的历史和经济学专家已指出两件事情一是1650至1750年间以显著的贫困为特征;二是工业革命不但没有加重这种贫困,反而使绝大多数人的生活得到了改善SectionⅡReadingComprehensionText1Fewcreationsofbigtechnologycapturetheimaginationlikegiantdams.Perhapsitishumankind’slongsufferingatthemercyoffloodanddroughtthatmakestheideaofforcingthewaterstodoourbiddingsofascinating.Buttobefascinatedisalsosometimestobeblind.Severalgiantdamprojectsthreatentodomoreharmthangood.Thelessonfromdamsisthatbigisnotalwaysbeautiful.Itdoesn’thelpthatbuildingabigpowerfuldamhasbecomeasymbolofachievementfornationsandpeoplestrivingtoassertthemselves.Egypt’sleadershipintheArabworldwascementedbytheAswanHighDam.Turkey’sbidforFirstWorldstatusincludesthegiantAtaturkDam.Butbigdamstendnottoworkasintended.TheAswanDamforexamplestoppedtheNilefloodingbutdeprivedEgyptofthefertilesiltthatfloodsleft--allinreturnforagiantreservoirofdiseasewhichisnowsofullofsiltthatitbarelygenerateselectricity.Andyetthemythofcontrollingthewaterspersists.ThisweekintheheartofcivilizedEuropeSlovaksandHungariansstoppedjustshortofsendinginthetroopsintheircontentionoveradamontheDanube.Thehugecomplexwillprobablyhavealltheusualproblemsofbigdams.ButSlovakiaisbiddingforindependencefromtheCzechsandnowneedsadamtoproveitself.MeanwhileinIndiatheWorldBankhasgiventhego-aheadtotheevenmorewrong-headedNarmadaDam.Andthebankhasdonethiseventhoughitsadvisorssaythedamwillcausehardshipforthepowerlessandenvironmentaldestruction.Thebenefitsareforthepowerfulbuttheyarefarfromguaranteed.Properscientificstudyoftheimpactsofdamsandofthecostandbenefitsofcontrollingwatercanhelptoresolvetheseconflicts.Hydroelectricpowerandfloodcontrolandirrigationarepossiblewithoutbuildingmonsterdams.Butwhenyouaredealingwithmythsitishardtobeeitherproperorscientific.ItistimethattheworldlearnedthelessonsofAswan.Youdon’tneedadamtobesaved.翻译在重大技术所创造的东西中很少能像大型水坝这样激起人们想象力的(佳句
①)可能正是因为人类长期遭受旱涝灾害的摆布才使得人们治理江河、供我驱策的理想如此令人痴迷(长难句
①)但让人着迷有时也就使人盲目(佳句
②)有几个巨型大坝项目就有弊大于利的危险(佳句
③)建造大坝的教训是大的未必总是美的(佳句
④)但这个教训也无法阻止修建高大雄伟的大坝已成为那些力争得到自我肯定的国家和人民的伟大成就的象征长难句
②埃及由于建造了阿斯旺大坝而巩固了在阿拉伯世界的领导地位土耳其在力图跻身第一世界的努力中也包括修建阿塔特克大坝但大坝不会像预期的那样产生效果(佳句
⑤)以阿斯旺大坝为例,它阻止了尼罗河洪水泛滥,但也使埃及失去了洪水冲击过后留下的肥沃土壤,换回来的却是一个疾病滋生的水库现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了(长难句
③)不过,控制水的神话还在继续本周,在文明的欧洲腹地,斯洛伐克人和匈牙利人就为了多瑙河上的一处水坝引起争端,差点动用了军队(长难句
④)这个大型工程可能会出现大坝所有的常见问题但斯洛伐克正在要求脱离捷克而独立,现在它们需要建一个大坝来证明自己的实力与此同时,世界银行已经贷款给印度来建造问题更多的纳尔马达大坝尽管世界银行的顾问指出,该大坝将给平民带来苦难,而且会破坏那里的环境,但世界银行依然一意孤行大坝只会给有权有势者带来利益,而且这种利益也远远得不到保障对于水坝的影响作用、水坝控制水流的成本和收益进行恰当而科学的研究能够有助于解决这些冲突(长难句
⑤)水力发电,治理洪水以及灌溉即使不建大型水坝也是可能的但当你相信神话时就很难做到合理或科学现在是世界吸取阿斯旺大坝教训的时候了(长难句
⑥)我们未必要通过大坝来拯救自己Text2Wellnogainwithoutpaintheysay.ButwhataboutpainwithoutgainEverywhereyougoinAmericayouheartalesofcorporaterevival.Whatishardertoestablishiswhethertheproductivityrevolutionthatbusinessmenassumetheyarepresidingoverisforreal.Theofficialstatisticsaremildlydiscouraging.Theyshowthatifyoulumpmanufacturingandservicestogetherproductivityhasgrownonaverageby
1.2%since
1987.Thatissomewhatfasterthantheaverageduringthepreviousdecade.Andsince1991productivityhasincreasedbyabout2%ayearwhichismorethantwicethe1978-87average.Thetroubleisthatpartoftherecentaccelerationisduetotheusualreboundthatoccursatthispointinabusinesscycleandsoisnotconclusiveevidenceofarevivalintheunderlyingtrend.ThereisasRobertRubinthetreasurysecretarysaysa“disjunction”betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics.Someofthiscanbeeasilyexplained.Newwaysoforganizingtheworkplace--allthatre-engineeringanddownsizing--areonlyonecontributiontotheoverallproductivityofaneconomywhichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinerynewtechnologyandinvestmentineducationandtraining.Moreovermostofthechangesthatcompaniesmakeareintendedtokeepthemprofitableandthisneednotalwaysmeanincreasingproductivity:switchingtonewmarketsorimprovingqualitycanmatterjustasmuch.Twootherexplanationsaremorespeculative.Firstsomeofthebusinessrestructuringofrecentyearsmayhavebeenineptlydone.Secondevenifitwaswelldoneitmayhavespreadmuchlesswidelythanpeoplesuppose.LeonardSchlesingeraHarvardacademicandformerchiefexecutiveofAuBongPainarapidlygrowingchainofbakerycafessaysthatmuch“re-engineering”hasbeencrude.Inmanycaseshebelievesthelossofrevenuehasbeengreaterthanthereductionsincost.HiscolleagueMichaelBeersaysthatfartoomanycompanieshaveappliedre-engineeringinamechanisticfashionchoppingoutcostswithoutgivingsufficientthoughttolong-termprofitability.BBDO’sAlRosenshineisblunter.Hedismissesalotoftheworkofre-engineeringconsultantsasmererubbish--“theworstsortofambulancechasing.”翻译人们说,不劳不获但是,如果付出了却没有收获会怎样呢?佳句
①在美国,无论你走到哪里都会听到企业复苏的故事但难以确定的是商业人士自认为领导的这场生产力革命是否确有其事(长难句
①)官方的统计数据却有些让人沮丧这些数据表明,如果把制造业和服务业合起来算,1987年以来生产力平均增长
1.2%,这比上一个十年的平均增长速度略快自1991年来,生产力每年约增长2%这比1978至1987年的平均增长速度高两倍多问题在于,近年发生的生产力快速增长现象部分是由于商业周期到了这时候通常会出现的反弹造成的,因而它不是经济复苏已经是潜在趋势的确凿证据(长难句
②)正如财政部长罗伯特·鲁宾所说的,大量有关生产力飞跃增长的商业传奇与统计数据所反映的情况之间存在着出入(长难句
③)这其中的一些原因很容易解释企业重组的新方法--所有那些重新规划和缩小规模的做法--只能对一个经济的整体生产力做出一方面的贡献,而生产力的发展还受到许多其它因素的驱动,如设备机械上的联合投资、新技术、以及教育和培训上的投资(长难句
④)另外,公司大部分的改革是为了赢利,而达到赢利的目的不一定非要提高生产力转入新的市场或改善产品质量也会有同样的功效长难句
⑤其他两种解释带有很大的猜测性一种解释认为,近年来的一些企业重组也许进行得并不恰当另一种解释则认为,即使有成效,效果也没能象人们所设想的那样广泛哈佛学者,快速发展的面包咖啡连锁店AuBonPain的前任总裁莱昂纳多·施莱辛格说,重新规划大多是粗糙的他认为在很多情况下,企业收益的损失超出了成本的降低他的同事迈克·比尔说,太多的公司采用了机械的方式进行重组,没有充分考虑长期赢利能力就削减成本BBDD的艾尔·罗森夏恩更是直言不讳他把重组顾问所做的许多工作视为垃圾--典型的劳而无获(佳句
②)Text3Sciencehaslonghadanuneasyrelationshipwithotheraspectsofculture.ThinkofGallileo’s17th-centurytrialforhisrebellingbeliefbeforetheCatholicChurchorpoetWilliamBlake’sharshremarksagainstthemechanisticworldviewofIsaacNewton.Theschismbetweenscienceandthehumanitieshasifanythingdeepenedinthiscentury.Untilrecentlythescientificcommunitywassopowerfulthatitcouldaffordtoignoreitscritics--butnolonger.Asfundingforsciencehasdeclinedscientistshaveattacked“anti-science”inseveralbooksnotablyHigherSuperstitionbyPaulR.GrossabiologistattheUniversityofVirginiaandNormanLevittamathematicianatRutgersUniversity;andTheDemon-HauntedWorldbyCarlSaganofCornellUniversity.Defendersofsciencehavealsovoicedtheirconcernsatmeetingssuchas“TheFlightfromScienceandReason”heldinNewYorkCityin1995and“ScienceintheAgeofMisinformation”whichassembledlastJunenearBuffalo.Anti-scienceclearlymeansdifferentthingstodifferentpeople.GrossandLevittfindfaultprimarilywithsociologistsphilosophersandotheracademicswhohavequestionedscience’sobjectivity.Saganismoreconcernedwiththosewhobelieveinghostscreationismandotherphenomenathatcontradictthescientificworldview.Asurveyofnewsstoriesin1996revealsthattheanti-sciencetaghasbeenattachedtomanyothergroupsaswellfromauthoritieswhoadvocatedtheeliminationofthelastremainingstocksofsmallpoxvirustoRepublicanswhoadvocateddecreasedfundingforbasicresearch.FewwoulddisputethatthetermappliestotheUnabomberwhosemanifestopublishedin1995scornsscienceandlongsforreturntoapre-technologicalutopia.Butsurelythatdoesnotmeanenvironmentalistsconcernedaboutuncontrolledindustrialgrowthareanti-scienceasanessayinUSNewsWorldReportlastMayseemedtosuggest.Theenvironmentalistsinevitablyrespondtosuchcritics.ThetrueenemiesofsciencearguesPaulEhrlichofStanfordUniversityapioneerofenvironmentalstudiesarethosewhoquestiontheevidencesupportingglobalwarmingthedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.Indeedsomeobserversfearthattheanti-scienceepithetisindangerofbecomingmeaningless.“Theterm‘anti-science’canlumptogethertoomanyquitedifferentthings”notesHarvardUniversityphilosopherGeraldHoltoninhis1993workScienceandAnti-Science.“Theyhaveincommononlyonethingthattheytendtoannoyorthreatenthosewhoregardthemselvesasmoreenlightened.”翻译科学与文化其他方面的关系一直都很紧张想想看,17世纪伽利略为他叛逆性的信仰而遭受天主教会的审判,还有诗人威廉·布莱克对艾萨克·牛顿的机械论世界观所发表的尖锐批判长难句
①本世纪,(自然)科学与人文科学之间如果说有什么的话,那就是分裂更深了以前,科学界如此之强大以至于可以对批评者置之不理--但现在不同了由于科研基金减少,科学家开始在几本著作中抨击反科学势力,特别是弗吉尼亚大学生物学家保罗·R·格罗斯和拉特格斯大学的数学家诺曼·莱维特合著的《高级迷信》及康奈尔大学的卡尔·萨根著的《鬼怪出没的世界》科学的捍卫者们也在一些会议上表示了他们的担忧比如,1995年在纽约举行的远离科学和理性会议,以及去年6月在布法罗附近召开的(伪)信息时代的科学会议(长难句
②)显然,反科学对不同的人有不同的含义(佳句)格罗斯和莱维特主要挑那些质疑科学客观性的社会学家、哲学家和其他学者的毛病而萨根则更关注那些相信鬼怪、上帝造物论和其他违背科学世界观的现象的人1996年对新闻报道的调查表明,反科学的标签也贴在了许多其他群体上,从提倡消灭最后残存的天花病毒库的官方人士到倡议削减基础研究基金的共和党人(长难句
③)将该词用在在美国制造一连串类似炸弹爆炸事件的人身上,也不会引起多大争议,他在1995年公开发表蔑视科学、渴望回到前技术时代的理想社会的声明长难句
④当然,这并不意味着,对不加控制的工业发展表示担忧的环保主义者也是反科学的,而去年5月份刊登在《美国新闻和世界报导》的一篇文章却似乎暗示是这么回事长难句
⑤环保主义者必定会对这些批评做出反应作为环境研究的先驱者,斯坦福大学的保罗·埃利希认为,科学的真正的敌人是那些对全球变暖、臭氧层稀薄和其他由于工业增长带来的后果的证据提出质疑的人(长难句
⑥)的确,一些观察者担心反科学这个称号面临失去意义的危险反科学一词可以涵盖很多截然不同的东西,哈佛大学的哲学家杰拉尔德·霍尔顿在其1993年的著作《科学与反科学》中写道它们惟一的共同之处就是会激怒或威胁那些自以为比别人更有见识的人Text4Emergingfromthe1980censusisthepictureofanationdevelopingmoreandmoreregionalcompetitionaspopulationgrowthintheNortheastandMidwestreachesanearstandstill.Thisdevelopment--anditsstrongimplicationsforUSpoliticsandeconomyinyearsahead--hasenthronedtheSouthasAmerica’smostdenselypopulatedregionforthefirsttimeinthehistoryofthenation’sheadcounting.AltogethertheUSpopulationroseinthe1970sby
23.2millionpeople--numericallythethird-largestgrowtheverrecordedinasingledecade.Evensothatgainaddsuptoonly
11.4percentlowestinAmericanannualrecordsexceptfortheDepressionyears.AmericanshavebeenmigratingsouthandwestinlargernumberssinceWorldWarIIandthepatternstillprevails.Threesun-beltstates--FloridaTexasandCalifornia--togetherhadnearly10millionmorepeoplein1980thanadecadeearlier.AmonglargecitiesSanDiegomovedfrom14thto8thandSanAntoniofrom15thto10th--withClevelandandWashington.D.C.droppingoutofthetop
10.Notallthatshiftcanbeattributedtothemovementoutofthesnowbeltcensusofficialssay.Nonstopwavesofimmigrantsplayedaroletoo--andsodidbiggercropsofbabiesasyesterday’s“babyboom”generationreacheditschildbearingyears.Moreoverdemographersseethecontinuingshiftsouthandwestasjoinedbyarelatedbutnewerphenomenon:MoreandmoreAmericansapparentlyarelookingnotjustforplaceswithmorejobsbutwithfewerpeopletoo.Someinstances—RegionallytheRockyMountainstatesreportedthemostrapidgrowthrate--
37.1percentsince1970inavastareawithonly5percentoftheUSpopulation.AmongstatesNevadaandArizonagrewfastestofall:
63.5and
53.1percentrespectively.ExceptforFloridaandTexasthetop10inrateofgrowthiscomposedofWesternstateswith
7.5millionpeople--about9persquaremile.Theflightfromovercrowdednessaffectsthemigrationfromsnowbelttomorebearableclimates.Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.ThereCaliforniaadded
3.7milliontoitspopulationinthe1970smorethananyotherstate.InthatdecadehoweverlargenumbersalsomigratedfromCaliforniamostlytootherpartsoftheWest.Oftentheychose--andstillarechoosing--somewhatcolderclimatessuchasOregonIdahoandAlaskainordertoescapesmogcrimeandotherplaguesofurbanizationintheGoldenState.AsaresultCalifornia’sgrowthratedroppedduringthe1970sto
18.5percent--littlemorethantwothirdsthe1960s’growthfigureandconsiderablybelowthatofotherWesternstates.翻译1980年美国人口普查显示出这样一幅图像随着东北部和中西部人口增长近乎停止,地区间的竞争越来越激烈了长难句
①这一发展--以及它对今后美国政治和经济的强大影响--使南部地区在美国人口普查史上首次成为人口最密集的地区(佳句
①)20世纪70年代,美国人口总共增长了2320万--从数字上看,这是有历史记载以来10年期间内人口增长的第三高即使如此,人口总数也只增加了
11.4%,除了大萧条时期,这是美国年度记录中最低的增长率第二次世界大战以来,美国人口大量向南部和西部地区迁移,而且这种趋势如今仍然盛行佛罗里达、得克萨斯和加利福尼亚这三个阳光地带的州,1980年的人口比前10年增加了近1000万在大城市排行榜上,圣地亚哥从第14位上升到第8位,圣安东尼奥从第15位升到第10位,而克利夫兰和华盛顿特区则被挤出了前10位人口普查官员说,并非所有这些人口迁移都是为了离开寒冷地带不断涌入的移民,还有往昔生育高峰时期出生的一代也已到了生育年龄,生育了大批婴儿,这些都发挥着作用(长难句
②)而且,人口学家发现,向南部和西部地区的不断迁移还伴随着一种相关却又较新的现象显然,越来越多的美国人不再只是寻找提供更多工作机会的地方,而是人口密度较小的地方例证如下·从区域上看,洛基山脉各州上报了自1970年以来最高的人口增长率--
37.1%而以前这片广阔的土地上的人口仅占美国总人口的5%·从各州情况看,内华达和亚利桑那是增长最快的两个州其增长率分别为
63.5%和
53.1%除了佛罗里达州和得克萨斯州外,处于人口增长率前10位的都是西部各州,共有750万人--每平方英里约9个人从人口过度稠密地区的逃离,影响了以前那种从寒冷地带到气候宜人地区的迁徙趋势1980年美国人口统计更能显示出,美国人迁往最西部(而不是其他地方)是为了寻找更广阔的生活空间(长难句
③)最西部的加利福尼亚州在70年代人口增加了370万,比其他任何州都多同时,70年代也有大量的人从加利福尼亚迁出,大多数去了西部其他的地方他们常常选择--现在依然这样选择--气候较冷的地区,如俄勒冈、爱达荷和阿拉斯加,为的是躲开黄金州(加利福尼亚)的烟雾、犯罪和城市化带来的其他问题佳句
②结果,加利福尼亚的人口增长率在70年代降到了
18.5%--略高于60年代增长率的2/3,但大大低于西部其他各州Text5Scatteredaroundtheglobearemorethan100smallregionsofisolatedvolcanicactivityknowntogeologistsashotspots.Unlikemostoftheworld’svolcanoestheyarenotalwaysfoundattheboundariesofthegreatdriftingplatesthatmakeuptheearth’ssurface;onthecontrarymanyofthemliedeepintheinteriorofaplate.Mostofthehotspotsmoveonlyslowlyandinsomecasesthemovementoftheplatespastthemhaslefttrailsofdeadvolcanoes.Thehotspotsandtheirvolcanictrailsaremilestonesthatmarkthepassageoftheplates.Thattheplatesaremovingisnowbeyonddispute.AfricaandSouthAmericaforexamplearemovingawayfromeachotherasnewmaterialisinjectedintotheseafloorbetweenthem.Thecomplementarycoastlinesandcertaingeologicalfeaturesthatseemtospantheoceanareremindersofwherethetwocontinentswereoncejoined.Therelativemotionoftheplatescarryingthesecontinentshasbeenconstructedindetailbutthemotionofoneplatewithrespecttoanothercannotreadilybetranslatedintomotionwithrespecttotheearth’sinterior.Itisnotpossibletodeterminewhetherbothcontinentsaremovinginoppositedirectionsorwhetheronecontinentisstationaryandtheotherisdriftingawayfromit.Hotspotsanchoredinthedeeperlayersoftheearthprovidethemeasuringinstrumentsneededtoresolvethequestion.Fromananalysisofthehot-spotpopulationitappearsthattheAfricanplateisstationaryandthatithasnotmovedduringthepast30millionyears.Thesignificanceofhotspotsisnotconfinedtotheirroleasaframeofreference.Itnowappearsthattheyalsohaveanimportantinfluenceonthegeophysicalprocessesthatpropeltheplatesacrosstheglobe.Whenacontinentalplatecometorestoverahotspotthematerialrisingfromdeeperlayerscreatesabroaddome.Asthedomegrowsitdevelopsdeepfissurescracks;inatleastafewcasesthecontinentmaybreakentirelyalongsomeofthesefissuressothatthehotspotinitiatestheformationofanewocean.Thusjustasearliertheorieshaveexplainedthemobilityofthecontinentssohotspotsmayexplaintheirmutabilityinconstancy.翻译地球上散落分布着一百多个互不相连的小火山活动区,被地质学家称为热点和世界上大多数火山不同的是,它们并不总是在构成地球表面的巨大漂流板块之间的边界上被发现;相反,许多热点深藏于板块内部(长难句
①)大多数热点只缓慢地移动,有时,经过这些热点的板块运动留下了死火山的痕迹热点及其火山痕迹是标志板块迁移的里程碑板块漂移这一理论现在是毋庸置疑的(佳句
①)以非洲和南美洲为例,由于有新的物质注入二者之间的海底,两大洲正在彼此分离但互相吻合的海岸线和某些似乎跨越海洋的地质特征会使人想到这两个大陆曾经是连在一起的(长难句
②)携带这些大陆的板块的相对运动已经能够被详细地阐述出来,但一个板块相对另一板块的运动还不能轻易地解释为相对于地球内部的运动(长难句
③)人们不能确定两个大陆是在朝相反的方向运动,还是一个大陆停止不动而另一个从它身边漂移开去(长难句
④)位于地球更深层的热点提供了解决该问题所需要的测量仪器从热点地区的人口情况分析来看,非洲板块似乎是静止不动的,在过去3000万年里都没有移动过热点的重要性不仅限于作为参照体系这一作用现在看来,它们还对推动板块在地球表面漂移这一地球物理过程有重要影响当大陆板块漂移到热点上方,来自地球深层的物质便形成了巨大的圆顶状隆起物随着这个圆顶的增长,板块出现深深的裂缝至少有几次,大陆可能会沿着其中的一些裂缝完全裂开了,因此这个热点就引发了一个新的海洋的形成这样,正像早期的理论解释了大陆的移动性一样,热点理论或许能解释大陆板块的不稳定性(佳句
②)SectionIVEnglish-ChineseTranslationTheywerebyfarthelargestandmostdistantobjectsthatscientistshadeverdetected:astripofenormouscosmiccloudssome15billionlight-yearsfromearth.31Butevenmoreimportantitwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepastforwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.Thatwasjustaboutthemomentthattheuniversewasborn.Whattheresearchersfoundwasatoncebothamazingandexpected:theUSNationalAeronauticsandSpaceAdministration’sCosmicBackgroundExplorersatellite--Cobe--haddiscoveredlandmarkevidencethattheuniversedidinfactbeginwiththeprimevalexplosionthathasbecomeknownastheBigBangthetheorythattheuniverseoriginatedinanexplosionfromasinglemassofenergy.32TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBangfirstputforwardinthe1920stomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.Accordingtothetheorytheuniverseburstintobeingasasubmicroscopicunimaginablydenseknotofpureenergythatflewoutwardinalldirectionsemittingradiationasitwentcondensingintoparticlesandthenintoatomsofgas.Overbillionsofyearsthegaswascompressedbygravityintogalaxiesstarsplantsandeventuallyevenhumans.Cobeisdesignedtoseejustthebiggeststructuresbutastronomerswouldliketoseemuchsmallerhotspotsaswelltheseedsoflocalobjectslikeclustersandsuperclustersofgalaxies.Theyshouldn’thavelongtowait.33Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructuresandmayreporttheirfindingssoon.34IfthesmallhotspotslookasexpectedthatwillbeatriumphforyetanotherscientificideaarefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.Inflationsaysthatveryearlyontheuniverseexpandedinsizebymorethanatrilliontrilliontrilliontrillionfoldinmuchlessthanasecondpropelledbyasortofantigravity.35Oddthoughitsoundscosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysicsandmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.翻译迄今为止,科学家所发现的最大、最遥远的物体是离地球大约150亿光年的一块狭长的巨大宇宙云系
(1)更为重要的是,这是科学家们能够观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构那大约就是宇宙形成的时候研究人员所发现的宇宙云既令人惊讶,又在人们的意料之中美国国家航空航天局的Cobe号(宇宙背景探测器)已经发现了划时代的证据,表明宇宙确实起源于最早的一次爆炸,人们称之为大爆炸(此理论认为宇宙起源于一大块能量的爆炸)
(2)巨大的宇宙云的存在,实际上是20年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位不可缺少的按照这一理论,宇宙形成于一团亚微观的、密度相当大的纯能量团,它在向四面八方发散的过程中放出辐射线,浓缩成粒子,然后形成气体原子数十亿年来,这种气体在引力的压缩下形成星系、恒星、植物,甚至最终产生人类设计Cobe卫星就是要观察这些最大的物体结构,但宇航员还想看到更小的热点,即,像星系中的星团和超星团这样一些局部物体的粒子看来他们不必等待很长时间
(3)天体物理学家使用南极陆基探测器和球载仪器,正在越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果
(4)假如这些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一种科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说膨胀说认为,很久以前,在一种反引力的驱动下,宇宙的体积在不到一秒钟内膨胀了无数倍
(5)宇宙膨胀说虽然听似奇特,但是它是基本粒子物理学中一些公认的理论产生的在科学上看来似乎可信的结论许多天体物理学家近十年来一直确信这一论说是正确的考研英语1999年试题与翻译PartⅠClozeTestIndustrialsafetydoesnotjusthappen.Companies1withlowaccidentratesplantheirsafetyprogramsworkhardtoorganizethemandcontinueworkingtokeepthem2aliveandactive.Whentheworkiswelldonea3climateofaccidentfreeoperationsisestablished4wheretimelostduetoinjuriesiskeptataminimum.Successfulsafetyprogramsmay5differgreatlyintheemphasisplacedoncertainaspectsoftheprogram.Someplacegreatemphasisonmechanicalguarding.Othersstresssafeworkpracticesby6observingrulesorregulations.7Stillothersdependonanemotionalappealtotheworker.Buttherearecertainbasicideasthatmustbeusedineveryprogramifmaximumresultsaretobeobtained.Therecanbenoquestionaboutthevalueofasafetyprogram.Fromafinancialstandpointalonesafety8paysoff.Thefewertheinjury9claimsthebettertheworkman’sinsurancerate.Thismaymeanthedifferencebetweenoperatingat10aprofitorataloss.翻译安全生产并不是偶然事件事故发生率低的公司制定自己的安全计划,努力付诸实施,并且不断使之发挥持久效力如果这项工作做得好,就会建立一个无事故的工作氛围在这种环境里,因工伤损失的时间会被保持在最低限度成功的安全计划强调的重点可能大不相同有些计划强调机械防护另一些强调通过遵守规章制度来实施安全作业还有一些靠的是对工人的感情投入但是,要获得最好的效果,每一个计划当中都会遵循某些基本的思想安全计划的价值不容置疑单从财政的角度来说,安全计划花钱值得工伤索赔越少,工人的保险率也就越高这可能就决定着工厂的运营是盈利还是亏损PartⅡReadingComprehensionPassage1It’saroughworldoutthere.Stepoutsideandyoucouldbreakalegslippingonyourdoormat.Lightupthestoveandyoucouldburndownthehouse.Luckilyifthedoormatorstovefailedtowarnofcomingdisasterasuccessfullawsuitmightcompensateyouforyourtroubles.Orsothethinkinghasgonesincetheearly1980swhenjuriesbeganholdingmorecompaniesliablefortheircustomers’misfortunes.Feelingthreatenedcompaniesrespondedbywritingeverlongerwarninglabelstryingtoanticipateeverypossibleaccident.Todaystepladderscarrylabelsseveralincheslongthatwarnamongotherthingsthatyoumight—surprise!—falloff.Thelabelonachild’sBatmancapecautionsthatthetoy“doesnotenableusertofly”.Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary—thedangersofdruginteractionsforexample—andmanyarerequiredbystateorfederalregulationsitisn’tclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured.About50percentofthecompanieslosewheninjuredcustomerstakethemtocourt.Nowthetideappearstobeturning.Aspersonalinjuryclaimscontinueasbeforesomecourtsarebeginningtosidewithdefendantsespeciallyincaseswhereawarninglabelprobablywouldn’thavechangedanything.InMayJulieNimmonspresidentofSchuttSportsinIllinoissuccessfullyfoughtalawsuitinvolvingafootballplayerwhowasparalyzedinagamewhilewearingaSchutthelmet.“We’rereallysorryhehasbecomeparalyzedbuthelmetsaren’tdesignedtopreventthosekindsofinjuries”saysNimmons.Thejuryagreedthatthenatureofthegamenotthehelmetwasthereasonfortheathlete’sinjury.AtthesametimetheAmericanLawInstitute—agroupofjudgeslawyersandacademicswhoserecommendationscarrysubstantialweight—issuednewguidelinesfortortlawstatingthatcompaniesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwithalengthylistofpossibleones.“Importantinformationcangetburiedinaseaoftrivialities”saysalawprofessoratCornellLawSchoolwhohelpeddraftthenewguidelines.Ifthemoderateendofthelegalcommunityhasitswaytheinformationonproductsmightactuallybeprovidedforthebenefitofcustomersandnotasprotectionagainstlegalliability.翻译外面是一个危险的世界迈出家门时,你可能会滑倒在门垫上,而摔伤一条腿点燃炉灶时,你可能会把房子烧掉(长难句
①)不过还算幸运的是,如果门垫或炉灶上没有警示语提醒你可能发生的危险,那么一场成功的诉讼或许可以补偿你所受的伤害这种想法大约自20世纪80年代初开始传播,那时陪审团开始认为更多的公司应对其客户所遭受的不幸负责由于感到了威胁,公司方面做出了反应写出越来越长的警示语,力图预先标明种种可能发生的事故如今,活梯上贴着几英寸长的警告标签,除了其他警告事项外,还警告你可能会摔下来,简直是莫名其妙!贴在儿童的蝙蝠侠披风上的标签也告诫说,本玩具“无法让用户飞行”虽然警示语常常是合理而必要的(如警告药物有相互作用的危险),并且很多是州或联邦法规所要求的,但是当消费者受伤时,这些警示语能否真正保护制造商和销售商使之免于承担责任,却还很难说(长难句)被受伤的消费者告上法庭的公司中,大约一半会败诉现在这种趋势似乎正在转变(佳句
①)尽管个人伤害索赔案件如以往一样不断发生,但有些法庭已开始站到被告一方,特别是在处理那些有警告标签也可能无法避免伤害的案件时五月份伊利诺斯州的Schutt体育公司总裁朱利·尼蒙斯就成功地打赢了这样一场官司一名橄榄球队员戴着该公司的头盔在一场比赛中受伤瘫痪,遂将该公司告上法庭尼蒙斯说“他成了瘫痪,我们非常难过,但我们设计头盔不是为了预防这类伤害的”陪审团也认为造成该运动员受伤的是这项运动本身的危险性,而不是头盔与此同时,美国法学会——一群说话举足轻重的法官、律师、学者——发布了新的侵权法指导原则,宣布公司不必警示顾客那些显而易见的危险,或者给顾客列出一份冗长的可能遇到的危险的清单(长难句
③)康奈尔大学法学院一位参与起草新指导原则的教授说,“重要的信息会淹没在细枝末节的汪洋之中”佳句
②如果该法律团体的这一适中的目标能够实现,产品上提供的警示信息就不再是为回避法律责任而设,而是为保护消费者利益而提供了Passage2InthefirstyearorsoofWebbusinessmostoftheactionhasrevolvedaroundeffortstotaptheconsumermarket.MorerecentlyastheWebprovedtobemorethanafashioncompanieshavestartedtobuyandsellproductsandserviceswithoneanother.Suchbusinesstobusinesssalesmakesensebecausebusinesspeopletypicallyknowwhatproductthey’relookingfor.NonethelessmanycompaniesstillhesitatetousetheWebbecauseofdoubtsaboutitsreliability.“Businessesneedtofeeltheycantrustthepathwaybetweenthemandthesupplier”sayssenioranalystBlaneErwinofForresterResearch.Somecompaniesarelimitingtheriskbyconductingonlinetransactionsonlywithestablishedbusinesspartnerswhoaregivenaccesstothecompany’sprivateintranet.AnothermajorshiftinthemodelforInternetcommerceconcernsthetechnologyavailableformarketing.UntilrecentlyInternetmarketingactivitieshavefocusedonstrategiesto“pull”customersintosites.Inthepastyearhoweversoftwarecompanieshavedevelopedtoolsthatallowcompaniesto“push”informationdirectlyouttoconsumerstransmittingmarketingmessagesdirectlytotargetedcustomers.MostnotablythePointcastNetworkusesascreensavertodeliveracontinuallyupdatedstreamofnewsandadvertisementstosubscribers’computermonitors.Subscriberscancustomizetheinformationtheywanttoreceiveandproceeddirectlytoacompany’sWebsite.CompaniessuchasVirtualVineyardsarealreadystartingtousesimilartechnologiestopushmessagestocustomersaboutspecialsalesproductofferingsorotherevents.ButpushtechnologyhasearnedthecontemptofmanyWebusers.Onlineculturethinkshighlyofthenotionthattheinformationflowingontothescreencomestherebyspecificrequest.OncecommercialpromotionbeginstofillthescreenuninvitedthedistinctionbetweentheWebandtelevisionfades.That’saprospectthathorrifiesNetpurists.ButitishardlyinevitablethatcompaniesontheWebwillneedtoresorttopushstrategiestomakemoney.TheexamplesofVirtualVineyardsAmazon.comandotherpioneersshowthataWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivityhospitalityandsecuritywillattractonlinecustomers.Andthecostofcomputingpowercontinuestofreefallwhichisagoodsignforanyenterprisesettingupshopinsilicon.Peoplelookingback5or10yearsfromnowmaywellwonderwhysofewcompaniestooktheonlineplunge.翻译网上商务开始的第一年左右,大部分活动都围绕着开拓消费者市场而进行最近,随着网络被证实不仅仅是一种时尚,公司便开始(在网上)相互交易产品和服务公司之间的这种交易非常合理,因为商人都清楚地知道他们需要的是产品不过,由于怀疑网络的可靠性,许多公司仍对网络的使用犹豫不决弗瑞斯特研究所的资深分析员布兰·欧文说,“商家需要感受到,他们可以信赖自己和供应商之间的这种沟通途径”有些公司为了降低风险,只与固定的贸易伙伴进行在线贸易,给予这些伙伴进入本公司局域网的权利(长难句
①)网络商业模式的另一个重大变化与可用于营销的技术有关直到最近,因特网上的营销活动还集中在使用将用户“拉进”网站的策略上然而去年,软件公司开发出新的技术,使公司可以将信息直接“推出”给消费者,直接把营销信息传送给特定的用户最突出的例子是Pointcast网络,该网络使用一种屏幕保护系统,将最新的信息和广告不断地传送到用户的计算机显示器上用户可以量身设定自己想要接收的信息,然后直接进入某个公司的网址像VirtualVineyards这样的公司业已开始采用类似的技术将有关特价销售、产品促销或其他活动的信息“推”向用户但这种“推”的技术遭到许多网上用户的鄙视在线文化推崇这样一个理念流动到屏幕上的信息应是在专门的请求之后才出现一旦商业促销不请自来地充斥着电脑屏幕,那么网络和电视就没多大差别了这种前景让网络净化者感到不安公司在网上并不是非得依靠“推”的策略方能挣钱(长难句
②)像VirtualVineyards和Amazon.Com及其他开拓者的例子表明一个销售适类商品的网站,如果将互动、热情服务、安全相结合,肯定会吸引网上用户的(长难句
③)计算机计算能力的成本持续下降,对任何建立了网上销售点的企业来说都是个好的征兆(长难句
④)回顾过去的5年或10年,人们或许会感到奇怪为什么只有这么少的公司尝试网上销售呢?佳句Passage3Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents’careerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationalreform.Veryfewwritersonthesubjecthaveexploredthisdistinction—indeedcontradiction—whichgoestotheheartofwhatiswrongwiththecampaigntoputcomputersintheclassroom.Aneducationthataimsatgettingastudentacertainkindofjobisatechnicaleducationjustifiedforreasonsradicallydifferentfromwhyeducationisuniversallyrequiredbylaw.Itisnotsimplytoraiseeveryone’sjobprospectsthatallchildrenarelegallyrequiredtoattendschoolintotheirteens.RatherwehaveacertainconceptionoftheAmericancitizenacharacterwhoisincompleteifhecannotcompetentlyassesshowhislivelihoodandhappinessareaffectedbythingsoutsideofhimself.Butthiswasnotalwaysthecase;beforeitwaslegallyrequiredforallchildrentoattendschooluntilacertainageitwaswidelyacceptedthatsomewerejustnotequippedbynaturetopursuethiskindofeducation.Withoptimismcharacteristicofallindustrializedcountrieswecametoacceptthateveryoneisfittobeeducated.Computereducationadvocatesforsakethisoptimisticnotionforapessimismthatbetraystheirotherwisecheeryoutlook.Bankingontheconfusionbetweeneducationalandvocationalreasonsforbringingcomputersintoschoolscomputeredadvocatesoftenemphasizethejobprospectsofgraduatesovertheireducationalachievement.Therearesomegoodargumentsforatechnicaleducationgiventherightkindofstudent.ManyEuropeanschoolsintroducetheconceptofprofessionaltrainingearlyoninordertomakesurechildrenareproperlyequippedfortheprofessionstheywanttojoin.Itishoweverpresumptuoustoinsistthattherewillonlybesomanyjobsforsomanyscientistssomanybusinessmensomanyaccountants.Besidesthisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalinacountryaslargeasoursandwheretheeconomyisspreadoversomanystatesandinvolvessomanyinternationalcorporations.Butforasmallgroupofstudentsprofessionaltrainingmightbethewaytogosincewelldevelopedskillsallotherfactorsbeingequalcanbethedifferencebetweenhavingajobandnot.Ofcoursethebasicsofusinganycomputerthesedaysareverysimple.Itdoesnottakealifelongacquaintancetopickupvarioussoftwareprograms.Ifonewantedtobecomeacomputerengineerthatisofcourseanentirelydifferentstory.Basiccomputerskillstake—attheverylongest—acoupleofmonthstolearn.Inanycasebasiccomputerskillsareonlycomplementarytothehostofrealskillsthatarenecessarytobecominganykindofprofessional.Itshouldbeobservedofcoursethatnoschoolvocationalornotishelpedbyaconfusionoveritspurpose.翻译有人以学生的就业前景为理由主张将计算机引入课堂,有人则因彻底的教育改革这样更宽泛的原因主张将计算机引入课堂长难句
①在这两类人中存在着一条无形的界限很少有人就这一差别—实际上是矛盾—撰文进行探讨,但它却是将计算机引入课堂这一活动的关键所在旨在使学生胜任某种工作的教育是职业教育,它存在的理由与法律所规定的普及教育之间有很大差别根据法律要求,所有儿童都必须上学至十几岁,其目的并非单纯地为了扩大其就业前景而是,我们对美国公民有这样一种概念如果他不能准确地判断自身的生活及幸福如何受外界影响,他就是一个不完善的公民(长难句
②)但是情况并不总是如此;在法律要求所有儿童必须上学至一定年龄之前,人们普遍认为有些儿童天生就不适合接受这种教育工业化国家特有的乐观精神使我们开始接受这样一种观念人人都适合受教育倡导计算机教育的人抛弃了这一乐观理念,代之的是与他们乐观外表相悖的悲观论调(佳句
①)基于将计算机引入学校的“教育理由”和“谋职理由”的混淆,计算机教育倡导者常常只强调毕业生的就业前景,而忽略了他们的教育成就(长难句
③)对适当的学生实施职业教育也是合理的欧洲的许多学校很早就引进职业培训的概念,以确保儿童具备欲从事的职业所需的技能然而,去臆断会有这么多的工作给予这么多的科学家、商人、会计是武断的此外,在我们这么大的一个国家里,经济拓展到这么多的州,涉及到这么多的国际公司,这种做法(欧洲式的职业教育)不大可能按照数量培养出所需要的各类专业人员但是对少数学生而言,职业培训也许是可取之路,因为在其他因素相同的情况下,熟练的技能是能否得到工作的关键当然,目前使用计算机的基本操作非常简单不需要花毕生的时间去熟悉各种不同的软件程序的使用当然如果想成为一名计算机工程师,那就是另外一回事了基本的计算机技能最长也只需一两个月即能学会不管怎样,基本的计算机技能只是对成为专业技术人员所需的各种实际技能的补充当然应该看到的是,职业学校也好,普通学校也罢,混淆计算机教学的目的,都不会有何益处(佳句
②)Passage4WhenaScottishresearchteamstartledtheworldbyrevealing3monthsagothatithadclonedanadultsheepPresidentClintonmovedswiftly.Declaringthathewasopposedtousingthisunusualanimalhusbandrytechniquetoclonehumansheorderedthatfederalfundsnotbeusedforsuchanexperiment—althoughnoonehadproposedtodoso—andaskedanindependentpanelofexpertschairedbyPrincetonPresidentHaroldShapirotoreportbacktotheWhiteHousein90dayswithrecommendationsforanationalpolicyonhumancloning.Thatgroup—theNationalBioethicsAdvisoryCommissionNBAC—hasbeenworkingfeverishlytoputitswisdomonpaperandatameetingon17Maymembersagreedonanearfinaldraftoftheirrecommendations.NBACwillaskthatClinton’s90daybanonfederalfundsforhumancloningbeextendedindefinitelyandpossiblythatitbemadelaw.ButNBACmembersareplanningtowordtherecommendationnarrowlytoavoidnewrestrictionsonresearchthatinvolvesthecloningofhumanDNAorcells—routineinmolecularbiology.Thepanelhasnotyetreachedagreementonacrucialquestionhoweverwhethertorecommendlegislationthatwouldmakeitacrimeforprivatefundingtobeusedforhumancloning.Inadraftprefacetotherecommendationsdiscussedatthe17MaymeetingShapirosuggestedthatthepanelhadfoundabroadconsensusthatitwouldbe“morallyunacceptabletoattempttocreateahumanchildbyadultnuclearcloning.”Shapiroexplainedduringthemeetingthatthemoraldoubtstemsmainlyfromfearsabouttherisktothehealthofthechild.Thepaneltheninformallyacceptedseveralgeneralconclusionsalthoughsomedetailshavenotbeensettled.NBACplanstocallforacontinuedbanonfederalgovernmentfundingforanyattempttoclonebodycellnucleitocreateachild.Becausecurrentfederallawalreadyforbidstheuseoffederalfundstocreateembryostheearlieststageofhumanoffspringbeforebirthforresearchortoknowinglyendangeranembryo’slifeNBACwillremainsilentonembryoresearch.NBACmembersalsoindicatedthattheywouldappealtoprivatelyfundedresearchersandclinicsnottotrytoclonehumansbybodycellnucleartransfer.Buttheyweredividedonwhethertogofurtherbycallingforafederallawthatwouldimposeacompletebanonhumancloning.Shapiroandmostmembersfavoredanappealforsuchlegislationbutinaphoneinterviewhesaidthisissuewasstill“upintheair”.翻译三个月前,当一个苏格兰研究小组宣布他们克隆了一只成年绵羊时,世界为之震惊,克林顿总统迅速做出反应他宣称反对利用这种非同寻常的畜牧业技术去克隆人,并下令禁止联邦资金用于此类实验——尽管还没有人提议要那样做——并要求一个由普林斯顿大学校长哈罗德·夏皮罗为首的独立专家小组,在九十天内拿出有关克隆人的国家政策的建议,向白宫汇报(长难句
①)这个名为“全国生物伦理道德顾问委员会”(NBAC)的小组一直在非常积极地工作,集思广益,并诉诸笔端;在5月17日的一次会议上,委员们就接近定稿的意见书取得了一致意见NBAC将要求克林顿总统禁止联邦资金用于克隆人的九十天禁令无限期地延长,并且还可能要求将之立法(长难句
②)但是,NBAC成员们正计划在建议的措辞上更为严谨,以避免给克隆人体DNA或细胞等研究带来更多的限制——(这属于)分子生物研究中的常规课题然而,该小组尚未在一个关键问题上达成一致,即是否建议立法机关将私人资金用于克隆人的行为法定为犯罪(长难句
③)在5月17日会议上讨论的建议序言草案中,夏皮罗表示,专家组已取得广泛的共识,认为“试图利用成人细胞核去克隆婴儿将是违背道德伦理的”长难句
④夏皮罗解释说在与会期间,道德上的怀疑主要源于对婴儿健康的担忧随后,该小组非正式地接受了几项概括性的结论,尽管有些细节尚无定论NBAC计划呼吁继续禁止为任何企图利用人体细胞核去制造婴孩的做法提供联邦政府基金资助因为现行的联邦法律已经禁止联邦基金用于制造研究用的胚胎人类后代出生前的最早阶段或有意识地危及胚胎的生命,所以NBAC在胚胎研究这一问题上将保持沉默NBAC的成员明确表示,他们将呼吁受私人基金资助的研究人员和诊所不要尝试通过人体细胞核转移来克隆人但他们在是否进一步要求联邦立法强令完全禁止克隆人这一问题上存在分歧夏皮罗和大多数委员赞成将此立法,但在电话采访中,他透露这一议题仍“悬而未决”佳句Passage5Scienceinpracticedependsfarlessontheexperimentsitpreparesthanonthepreparednessofthemindsofthemenwhowatchtheexperiments.SirIsaacNewtonsupposedlydiscoveredgravitythroughthefallofanapple.Appleshadbeenfallinginmanyplacesforcenturiesandthousandsofpeoplehadseenthemfall.ButNewtonforyearshadbeencuriousaboutthecauseoftheorbitalmotionofthemoonandplanets.WhatkepttheminplaceWhydidn’ttheyfalloutoftheskyThefactthattheapplefelldowntowardtheearthandnotupintothetreeansweredthequestionhehadbeenaskinghimselfaboutthoselargerfruitsoftheheavensthemoonandtheplanets.HowmanymenwouldhaveconsideredthepossibilityofanapplefallingupintothetreeNewtondidbecausehewasnottryingtopredictanything.Hewasjustwondering.Hismindwasreadyfortheunpredictable.Unpredictabilityispartoftheessentialnatureofresearch.Ifyoudon’thaveunpredictablethingsyoudon’thaveresearch.Scientiststendtoforgetthiswhenwritingtheircutanddriedreportsforthetechnicaljournalsbuthistoryisfilledwithexamplesofit.Intalkingtosomescientistsparticularlyyoungeronesyoumightgathertheimpressionthattheyfindthe“scientificmethod”asubstituteforimaginativethought.I’veattendedresearchconferenceswhereascientisthasbeenaskedwhathethinksabouttheadvisabilityofcontinuingacertainexperiment.Thescientisthasfrownedlookedatthegraphsandsaid“thedataarestillinconclusive.”“Weknowthat”themenfromthebudgetofficehavesaid“butwhatdoyouthinkIsitworthwhilegoingonWhatdoyouthinkwemightexpect”Thescientisthasbeenshockedathavingevenbeenaskedtospeculate.Whatthisamountstoofcourseisthatthescientisthasbecomethevictimofhisownwritings.Hehasputforwardunquestionedclaimssoconsistentlythathenotonlybelievesthemhimselfbuthasconvincedindustrialandbusinessmanagementthattheyaretrue.Ifexperimentsareplannedandcarriedoutaccordingtoplanasfaithfullyasthereportsinthesciencejournalsindicatethenitisperfectlylogicalformanagementtoexpectresearchtoproduceresultsmeasurableindollarsandcents.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.Norifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothescientistasthewritingofhispaperswouldappeartoreflectismanagementtobeblamedfordiscriminatingagainstthe“oddballs”amongresearchersinfavorofmoreconventionalthinkerswho“workwellwiththeteam”.翻译实际上,科学的进步依赖于做实验,但更依赖于实验的观察者(即做实验的人)有所准备的头脑长难句
①据说艾萨克·牛顿爵士是从苹果落地现象中发现了万有引力多少个世纪以来,许多地方一直都有苹果落到地面,成千上万的人也都看过苹果落地但多年来只有牛顿一直对月球和行星沿轨道运行的起因感到好奇是什么使它们保持在现在的位置?它们为什么不从天上掉下来?苹果向下落到地面而不向上飞到树上,这一事实回答了他长期以来一直对天空中更大的“果实”——月球和行星所存有的疑问(长难句
②)多少人会考虑过苹果向上飞到树上的可能性呢?牛顿这样做了,因为他不想对任何事情进行预测他只是怀有好奇心他的头脑在准备思考不可预测的事不可预测性是科学研究的一个基本特征如果没有不可预测现象的产生就无所谓科学研究了科学家们在为学术刊物撰写呆板的例行报告时往往会忘记这一点,而历史上这样的例子却比比皆是在和一些科学家,特别是年轻科学家交谈时,你可能会有这样一种印象他们认为“科学方法”可以代替创造性思维长难句
③我出席过一些科研会议,会上有人问一位科学家继续某项实验是否是明智之举那位科学家皱了皱眉,又看了看图表,然后说“数据还是不够确定”预算部门的人说“这点我们知道,但你的意见如何?你觉得值得做下去吗?你觉得我们可以期待什么呢?”这位科学家感到很震惊,他没有料到人们会让他做出预测当然,这几乎等于说这位科学家成了自己所写报告的受害者(佳句)他所提出的种种论断是如此不容置疑、如此一致,以至于不仅他自己相信了,而且也说服了工商界的管理者相信其正确性(长难句
④)假如科学实验像科学杂志报告显示的那样完全按事先的计划去规划和实施,那么,对管理层来说,期待研究能够产生可用美元、美分衡量的结果是完全合理的长难句
⑤审计人员也完全有理由相信,确切知道自己的目标并知道如何实现这一目标的科学家们根本没必要分心用一只眼盯着现金计数器的同时,用另一只眼睛盯着显微镜(长难句
⑥)如果像他们的论文所反映的那样,科学家渴望规律性和与某种标准模式的一致性,那么管理人员歧视研究人员中的“标新立异者”,而赞赏“善于合作”的具有传统思维模式的人,也就是无可指摘的(长难句
⑦)PartⅢEnglishChineseTranslation31)Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistoriansmodernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.Caughtinthewebofitsowntimeandplaceeachgenerationofhistoriansdeterminesanewwhatissignificantforitinthepast.Inthissearchtheevidencefoundisalwaysincompleteandscattered;itisalsofrequentlypartialorpartisan.Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsarebutcontributionstoanunendingprocess.32)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.Whilehistoryoncerevereditsaffinitytoliteratureandphilosophytheemergingsocialsciencesseemedtoaffordgreateropportunitiesforaskingnewquestionsandprovidingrewardingapproachestoanunderstandingofthepast.Socialsciencemethodologieshadtobeadaptedtoadisciplinegovernedbytheprimacyofhistoricalsourcesratherthantheimperativesofthecontemporaryworld.33)Duringthistransfertraditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.Methodologyisatermthatremainsinherentlyambiguousinthehistoricalprofession.34)Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.Historiansespeciallythosesoblindedbytheirresearchintereststhattheyhavebeenaccusedof“tunnelmethod”frequentlyfallvictimtothe“technicalfallacy.”Alsocommoninthenaturalsciencesthetechnicistfallacymistakenlyidentifiesthedisciplineasawholewithcertainpartsofitstechnicalimplementation.35)Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsourcesandtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.翻译
(31)几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但是现代史学家的实践最趋于认为历史学试图重现过去的重大史实并对其做出解释由于受其所处时间和地点的限制,每一代史学家都要重新判断过去哪些史料对他们具有重要价值在这种探索中,所发现的证据总是不完全的、零散的,而且常常是不全面的或带有派别色彩的历史研究这个行当的讽刺意味在于,从事研究的人一直知道,他们的努力只不过是为永无止境的过程添砖加瓦而已
(32)人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问尽管历史学一度崇尚它与文学和哲学的相似之处,但新兴的社会科学似乎提供了更多机会,以便人们能够提出新问题,有了解过去的有效途径社会科学研究的方法论必须进行改变以适应这样一个学科,其基础是史料,而不是当代社会的需要
(33)在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法在历史学界,方法论这个词从来都是模棱两可的
(34)所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一史学家,尤其是那些单纯局限于他们研究兴趣的史学家,被指责为使用“单方向研究法”,他们常常成为“纯技术方法论”的牺牲品纯技术方法论错误地把整个学科与学科研究的某些操作方法等同起来,这种情况在自然科学领域里也屡见不鲜
(35)这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者则认为历史的研究是具体方法的研究考研英语2000年试题与翻译PartⅠCloseTest
①Ifafarmerwishestosucceedhemusttrytokeepawidegapbetweenhisconsumptionandhisproduction.
②Hemuststorealargequantityofgrain1insteadofconsumingallhisgrainimmediately.
③Hecancontinuetosupporthimselfandhisfamily2onlyifheproducesasurplus.
④Hemustusethissurplusinthreeways:asseedforsowingasaninsurance3againsttheunpredictableeffectsofbadweatherandasacommoditywhichhemustsellinorderto4replaceoldagriculturalimplementsandobtainchemicalfertilizersto5feedthesoil.
⑤Hemayalsoneedmoneytoconstructirrigation6channelsandimprovehisfarminotherways.
⑥Ifnosurplusisavailableafarmercannotbe7self-sufficient.
⑦Hemusteithersellsomeofhispropertyor8seekextrafundsintheformofloans.
⑧Naturallyhewilltrytoborrowmoneyatalow9rateofinterestbutloansofthiskindarenot10frequentlyobtainable.[139words]翻译一个农民要想成功,就必须在消费和生产之间努力保持着较大的差距他必须存储大量的粮食而不是立即把所有的粮食都消费掉只有生产有剩余,农民才能继续养活自己及家人他必须用以下三种方式来使用这些余粮留作种子,留作预防恶劣天气影响的保障措施,以及作为商品卖掉,来更换旧农具和购买化肥给土壤施肥他可能还需要钱来修建灌溉水渠,或在其他方面改善自己的农场如果没有余粮,农民就不能自给自足,他就只得变卖部分家产或通过贷款寻求额外的资金自然,他会尽量争取低息贷款,但这种贷款不是经常能够得到的PartⅡReadingComprehensionPassage1
①Ahistoryoflongandeffortlesssuccesscanbeadreadfulhandicapbutifproperlyhandleditmaybecomeadrivingforce.
②WhentheUnitedStatesenteredjustsuchaglowingperiodaftertheendoftheSecondWorldWarithadamarketeighttimeslargerthananycompetitorgivingitsindustriesunparalleledeconomiesofscale.
③Itsscientistsweretheworldsbest;itsworkersthemostskilled.
④11AmericaandAmericanswereprosperousbeyondthedreamsoftheEuropeansandAsianswhoseeconomiesthewarhaddestroyed.
①Itwasinevitablethatthisprimacyshouldhavenarrowedasothercountriesgrewricher.
②Justasinevitablytheretreatfrompredominanceprovedpainful.
③Bythemid-1980sAmericanshadfoundthemselvesatalossovertheirfadingindustrialcompetitiveness.
④SomehugeAmericanindustriessuchasconsumerelectronicshadshrunkorvanishedinthefaceofforeigncompetition.
⑤By1987therewasonlyoneAmericantelevisionmakerleftZenith.
⑥Nowthereisnone:ZenithwasboughtbySouthKorea’sLGElectronicsinJuly.
⑦
(12)Foreign-madecarsandtextilesweresweepingintothedomesticmarket.America’smachine-toolindustrywasontheropes.
⑧ForawhileitlookedasthoughthemakingofsemiconductorswhichAmericahadinventedandwhichsatattheheartofthenewcomputeragewasgoingtobethenextcasualty.
①Allofthiscausedacrisisofconfidence.
②Americansstoppedtakingprosperityforgranted.
③Theybegantobelievethattheirwayofdoingbusinesswasfailingandthattheirincomeswouldthereforeshortlybegintofallaswell.
④Themid-1980sbroughtoneinquiryafteranotherintothecausesofAmerica’sindustrialdecline.
⑤Theirsometimessensationalfindingswerefilledwithwarningsaboutthegrowingcompetitionfromoverseas.
①Howthingshavechanged!
②In1995theUnitedStatescanlookbackonfiveyearsofsolidgrowthwhileJapanhasbeenstruggling.
③
(14)FewAmericansattributethissolelytosuchobviouscausesasadevalueddollarortheturningofthebusinesscycle.
④Self-doubthasyieldedtoblindpride.
⑤“Americanindustryhaschangeditsstructurehasgoneonadiethaslearnttobemorequick-witted”accordingtoRichardCavanaughexecutivedeanofHarvard’sKennedySchoolofGovernment.
⑥“ItmakesmeproudtobeanAmericanjusttoseehowourbusinessesareimprovingtheirproductivity”saysStephenMooreoftheCatoInstituteathink-tankinWashingtonDC.
⑦AndWilliamSahlmanoftheHarvardBusinessSchoolbelievesthatpeoplewilllookbackonthisperiodas“agoldenageofbusinessmanagementintheUnitedStates.”[429words]翻译一段毫不费力就可以获得持久成功的历史可能成为一种可怕的障碍,但若处理得当,它也有可能转化为一种推动力(句式1)二战结束后,美国恰好进入了这样的一段辉煌时期,当时,它拥有比任何竞争者大八倍的市场,使其产业经济达到了前所未有的规模(句式2)它已拥有世界上最优秀的科学家和技术最娴熟的工人美国的国富民强是那些经济遭到战争破坏的欧亚诸国做梦也无法想像的随着其他国家日益强盛,美国的这一领先优势逐渐缩小,这是不可避免的领先优势的丧失同样不可避免地令人感到痛苦到了80年代中期,面对其日益衰退的产业竞争力,美国人感到不知所措面对国外竞争,一些大型的美国产业,如消费电子业,已经萎缩或倒闭到1987年,美国只剩下Zenith这一家电视生产商(现在一家也没有了Zenith已于7月被韩国LG电器公司收购)外国制造的汽车和纺织品正在大举进入美国国内市场美国的机床产业也岌岌可危半导体是美国人发明的,并在计算机新时代处于核心地位,但有一段时间,半导体制造业似乎将要成为下一个“受害者”(句式3)所有这一切引发了一场信心危机美国不再视繁荣为理所当然之事他们开始相信自己的商业经营方式不灵了,也相信不久他们的收入会因此而下降80年代中期,人们不断地探究美国产业衰退的原因偶尔一些耸人听闻的发现中充满着对海外竞争压力日益增长的警告之词情况变化尤为神速!1995年,当日本还在奋力挣扎的时候,美国却可以对五年的稳固发展作一回顾了很少有美国人将此仅仅归因于美元贬值或经济的周期循环这些显而易见的原因于是,自我怀疑被盲目乐观所取代用哈佛大学肯尼迪管理学院行政院长理查德·卡佛纳的话说就是“美国产业已经调整了其结构,进行了精简,反应也更敏捷了”(句式4)华盛顿特区的智囊团——卡托研究院的史蒂芬·莫尔也说“我们的企业正在提高生产率,作为一个美国人,我感到自豪”哈佛商学院的威廉·萨尔曼相信人们回顾这段时期时,将把它视为“美国企业管理的黄金时代”Passage2
①
(15)Beingamanhasalwaysbeendangerous.
②Thereareabout105malesbornforevery100femalesbutthisratiodropstonearbalanceattheageofmaturityandamong70-year-oldstherearetwiceasmanywomenasmen.
③Butthegreatuniversalofmalemortalityisbeingchanged.
④Nowboybabiessurvivealmostaswellasgirlsdo.
⑤Thismeansthatforthefirsttimetherewillbeanexcessofboysinthosecrucialyearswhentheyaresearchingforamate.
⑥Moreimportantanotherchancefornaturalselectionhasbeenremoved.
⑦Fiftyyearsagothechanceofababyparticularlyaboybabysurvivingdependedonitsweight.Akilogramtoolightortooheavymeantalmostcertaindeath.
⑧Todayitmakesalmostnodifference.Sincemuchofthevariationisduetogenesonemoreagentofevolutionhasgone.
①Thereisanotherwaytocommitevolutionarysuicide:stayalivebuthavefewerchildren.
②Fewpeopleareasfertileasinthepast.
③Exceptinsomereligiouscommunitiesveryfewwomenhave15children.
④Nowadaysthenumberofbirthsliketheageofdeathhasbecomeaverage.
⑤Mostofushaveroughlythesamenumberofoffspring.
⑥
(16)Againdifferencesbetweenpeopleandtheopportunityfornaturalselectiontotakeadvantageofithavediminished.
⑦Indiashowswhatishappening.Thecountryofferswealthforafewinthegreatcitiesandpovertyfortheremainingtribalpeoples.
⑧Thegrandmediocrityoftoday—everyonebeingthesameinsurvivalandnumberofoffspring—meansthatnaturalselectionhaslost80%ofitspowerinupper-middle-classIndiacomparedtothetribes.Forusthismeansthatevolutionisover;thebiologicalUtopiahasarrived.
②Strangelyithasinvolvedlittlephysicalchange.
③Nootherspeciesfillssomanyplacesinnature.
④Butinthepast100000years—eventhepast100years—ourliveshavebeentransformedbutourbodieshavenot.
⑤
(17)Wedidnotevolvebecausemachinesandsocietydiditforus.
⑥Darwinhadaphrasetodescribethoseignorantofevolution:they“lookatanorganicbeingasasavagelooksatashipasatsomethingwhollybeyondhiscomprehension.”
⑦Nodoubtwewillremembera20thcenturywayoflifebeyondcomprehensionforitsugliness.ButhoweveramazedourdescendantsmaybeathowfarfromUtopiaweweretheywilllookjustlikeus.[406words]翻译身为男性总是有危险,男女出生时的比例大约是105∶100,但到了成年期,这一比例几乎持平,而在70岁的老年人中女性是男性的两倍(句式1)但是男性死亡率普遍偏高的情况正在改变如今,男婴存活率几乎同女婴一样高这就意味着到了男孩寻找伴侣的关键年龄,将首次出现男孩过剩现象更重要的是,自然选择的另一次机会也已不复存在了50年前,婴儿(尤其是男婴)存活的机率取决于体重,轻一公斤或重一公斤几乎意味着必死无疑现在,体重几乎不起什么作用因为大部分差异是由基因引起的,所以进化的又一个因素消失了进化自杀还有另一种方法活着,但少生孩子(句式2)现在,没有几个人像过去那样具有旺盛的生育力除了在一些宗教团体之外,几乎没有妇女能够生育15个孩子当今出生的人数同死亡年龄一样已趋于平均化,我们多数人的子女数量大致相同而且,人与人之间的差异和利用这种差异进行自然选择的机会都已经减少(句式3)印度可以说明正在发生的一切这个国家给大城市里的少数人提供财富,而给其余的各部落民族以贫困今天这种极其显著的平均化——每个人的生存机会和子女数量都相同——意味着与部落相比,自然选择在印度中、上阶层已经失去了80%的效力(句式4)对我们来说,这意味着进化已经结束;生物学上的乌托邦已经来临(句式5)奇怪的是,这一过程几乎丝毫没有牵涉到人身体上的变化没有其他哪种物种在自然界中占有这么大的空间但在过去的10万年——甚至过去的100年中,我们的生活发生了变化,但我们的身体却没有改变我们没有进化因为机器和社会代替我们进化了达尔文曾用这样一句话描述那些对进化一无所知的人他们“看有机的生命如同野人看船,好像看着某种完全不能理解的东西”(句式6)毫无疑问,人类在回顾20世纪的生活方式时,会因其丑陋不堪而不能理解但是,不管我们的子孙后代对我们离乌托邦的理想境界还差很远感到多么惊讶,他们的样子会同我们差不了多少(句式7)Passage3
①
(20)Whenanewmovementinartattainsacertainfashionitisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingatforhoweverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtodayitispossiblethatinyearstocometheymayberegardedasnormal.
②WithregardtoFuturistpoetryhoweverthecaseisratherdifficultforwhateverFuturistpoetrymaybe—evenadmittingthatthetheoryonwhichitisbasedmayberight—itcanhardlybeclassedasLiterature.
①ThisinbriefiswhattheFuturistsays:foracenturypastconditionsoflifehavebeenconditionallyspeedinguptillnowweliveinaworldofnoiseandviolenceandspeed.
②Consequentlyourfeelingsthoughtsandemotionshaveundergoneacorrespondingchange.
③
(21)ThisspeedingupoflifesaystheFuturistrequiresanewformofexpression.
④Wemustspeedupourliteraturetooifwewanttointerpretmodernstress.
⑤Wemustpouroutalargestreamofessentialwordsunhamperedbystopsorqualifyingadjectivesorfiniteverbs.
⑥Insteadofdescribingsoundswemustmakeupwordsthatimitatethem;wemustusemanysizesoftypeanddifferentcoloredinksonthesamepageandshortenorlengthenwordsatwill.
①Certainlytheirdescriptionsofbattlesareconfused.
②ButitisalittleupsettingtoreadintheexplanatorynotesthatacertainlinedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridgeoffwhichtheybothfallintotheriver—andthentofindthatthelineconsistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers:“Pluff!Pluff!Ahundredandeighty-fivekilograms.”
①
(22)ThisthoughitfulfillsthelawsandrequirementsofFuturistpoetrycanhardlybeclassedasLiterature.
②Allthesamenothinkingmancanrefusetoaccepttheirfirstproposition:thatagreatchangeinouremotionallifecallsforachangeofexpression.
③Thewholequestionisreallythis:haveweessentiallychanged[334words]翻译当一场新的艺术运动形成某种风尚时,明智的做法是弄清其倡导者的目的所在,因为无论他们的观念在今天看来是多么牵强附会、多么不可思议,将来都有可能被视为是正常的句式1然而,就未来派诗歌而言,情况却比较复杂,因为无论未来派诗歌为何物,即使承认其理论根据可能正确,也很难将它归入文学句式2简而言之,未来派诗人这样宣称一个世纪以来,过去的生活状况一直在有条件地飞速变化;现在,我们生活在一个充斥着喧器、暴力和快节奏的世界之中因此,我们的感情、思想和情绪都产生了相应的变化未来派诗人声称,这种加速的生活节奏需要一种新的表达形式如果我们想诠释现代生活的压力,就必须加快文学发展的步伐我们必须大量使用基本词汇,摆脱句号、修饰性形容词及限定动词的羁绊我们不是要描绘声音,而是必须造出模仿声音的词语;我们必须在同一张纸上使用不同型号的字体和不同颜色的墨水,任意缩短或加长词语毫无疑问,他们对战斗的描述会令人费解但是读到一句描写战斗的诗行的注解时,则更令人生厌注解中说该诗描写了一名土耳其军官和一名保加利亚军官在一座桥上发生了搏斗,结果双双从桥上掉进河中——后来发现这一行诗文是由军官落水的声音和他们的体重组成的“扑通!扑通!一百八十五公斤”句式3尽管这种写法符合未来派诗歌的规则和要求,但是却很难被归入文学之列同样,任何一个有思想的人都不会拒绝接受他们的基本主张情感生活的巨大变化要求表达方式也随之变化但实际问题是我们发生了根本的变化吗?Passage4
①
(23)AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapanwhoseproductivityandsocialharmonyaretheenvyoftheUnitedStatesandEurope.
②ButincreasinglytheJapaneseareseeingadeclineofthetraditionalwork-moralvalues.
③TenyearsagoyoungpeoplewerehardworkingandsawtheirjobsastheirprimaryreasonforbeingbutnowJapanhaslargelyfulfilleditseconomicneedsandyoungpeopledon’tknowwheretheyshouldgonext.
①Thecomingofageofthepostwarbabyboomandanentryofwomenintothemale-dominatedjobmarkethavelimitedtheopportunitiesofteen-agerswhoarealreadyquestioningtheheavypersonalsacrificesinvolvedinclimbingJapan’srigidsocialladdertogoodschoolsandjobs.
②Inarecentsurveyitwasfoundthatonly
24.5percentofJapanesestudentswerefullysatisfiedwithschoollifecomparedwith
67.2percentofstudentsintheUnitedStates.
③InadditionfarmoreJapaneseworkersexpresseddissatisfactionwiththeirjobsthandidtheircounterpartsinthe10othercountriessurveyed.
①WhileoftenpraisedbyforeignersforitsemphasisonthebasicsJapaneseeducationtendstostresstesttakingandmechanicallearningovercreativityandself-expression.
②
(25)“Thosethingsthatdonotshowupinthetestscores—personalityabilitycourageorhumanity—arecompletelyignored”saysToshikiKaifuchairmanoftherulingLiberalDemocraticParty’seducationcommittee.
③“Frustrationagainstthiskindofthingleadskidstodropoutandrunwild.”
④LastyearJapanexperienced2,125incidentsofschoolviolenceincluding929assaultsonteachers.
⑤Amidtheoutcrymanyconservativeleadersareseekingareturntotheprewaremphasisonmoraleducation.
⑥LastyearMitsuoSetoyamawhowastheneducationministerraisedeyebrowswhenhearguedthatliberalreformsintroducedbytheAmericanoccupationauthoritiesafterWorldWarIIhadweakenedthe“Japanesemoralityofrespectforparents.”
①
(26)ButthatmayhavemoretodowithJapaneselife-styles.
②“InJapan”sayseducatorYokoMuro“it’sneveraquestionofwhetheryouenjoyyourjobandyourlifebutonlyhowmuchyoucanendure.”
③Witheconomicgrowthhascomecentralization;fully76percentofJapan’s119millioncitizensliveincitieswherecommunityandtheextendedfamilyhavebeenabandonedinfavorofisolatedtwo-generationhouseholds.
④UrbanJapanesehavelongenduredlengthycommutestravelstoandfromworkandcrowdedlivingconditionsbutastheoldgroupandfamilyvaluesweakenthediscomfortisbeginningtotell.
⑤InthepastdecadetheJapanesedivorceratewhilestillwellbelowthatoftheUnitedStateshasincreasedbymorethan50percentandsuicideshaveincreasedbynearlyone-quarter.[447words]翻译毫无目标几乎不是战后日本的特色,相反,其生产率与社会的和谐程度为美国和欧洲所羡慕但是,日本人正在经历传统工作道德价值观的日益衰退10年前,日本年轻人工作勤奋,将工作视为他们存在的主要理由,但现在日本的经济需求已经大体上得到了满足,因此年轻人不知道他们下一步何去何从(句式1)战后生育高峰期的到来,以及女性进入由男性主导的就业市场,都限制了青少年的发展机遇,这些青少年已经开始质疑在为了进好学校,找好工作,而攀登日本等级森严的社会阶梯的过程中所付出的沉重的个人代价是否值得(句式2)最近的一次调查发现,与
62.7%的美国学生相比较,只有
24.5%的日本学生对学校生活完全满意此外,与被调查的其他10个国家的工人相比,对自身工作表示不满的日本工人数量要多得多虽然日本重视基础教育而经常受到外国人的赞扬,但是它往往强调应试和机械的学习,而不重视创造性和自我表现的培养“考分反映不出的那些东西——个性、能力、勇气或人道——完全被忽视,”执政的自民党教育委员会主席ToshikiKaifu说,(句式3)“这种情况带来的挫败感,致使孩子们辍学、放荡不羁”去年日本发生了2125起校园暴力事件,其中包括929起攻击老师事件在一片抗议声中,许多保守的领导人正在力图恢复战前强调道德教育的状况去年,时任教育大臣的MitsuoSetoyama就提出责难,他认为二战后美国占领当局引进的自由改革削弱了“日本人尊敬父母的道德观”但是,这也许与日本人的生活方式关系更大教育家YokoMuro说,“在日本,你是否喜欢自己的工作和生活从来不是问题,问题仅仅是你能承受多大的负荷”随着经济的发展,居住集中化也接踵而至,在日本一亿一千九百万人当中,足有76%的人生活在城市,社区和几世同堂的大家庭已经成为过去,取而代之的是单门独户的两代之家城市里的日本人长期忍受着漫长的上下班来回路程和拥挤不堪的居住条件,但是,随着传统的群体和家庭价值观念的削弱,这种不舒适开始突显出来在过去10年中,日本的离婚率,尽管仍远在美国之下,却也已经上升了50%多,而自杀率则上升了近1/4Passage5
①
(27)Ifambitionistobewellregardedtherewardsofambition—wealthdistinctioncontroloverone’sdestiny—mustbedeemedworthyofthesacrificesmadeonambition’sbehalf.
②Ifthetraditionofambitionistohavevitalityitmustbewidelyshared;anditespeciallymustbehighlyregardedbypeoplewhoarethemselvesadmiredtheeducatednotleastamongthem.
③
(28)Inanoddwayhoweveritistheeducatedwhohaveclaimedtohavegivenuponambitionasanideal.
④Whatisoddisthattheyhaveperhapsmostbenefitedfromambition—ifnotalwaystheirownthenthatoftheirparentsandgrandparents.
⑤Thereisaheavynoteofhypocrisyinthisacaseofclosingthebarndoorafterthehorseshaveescaped—withtheeducatedthemselvesridingonthem.
①Certainlypeopledonotseemlessinterestedinsuccessanditssignsnowthanformerly.
②SummerhomesEuropeantravelBMWs—thelocationsplacenamesandnamebrandsmaychangebutsuchitemsdonotseemlessindemandtodaythanadecadeortwoyearsago.
③
(29)Whathashappenedisthatpeoplecannotconfessfullytotheirdreamsaseasilyandopenlyasoncetheycouldlesttheybethoughtpushingacquisitiveandvulgar.
④Insteadwearetreatedtofinehypocriticalspectacleswhichnowmorethaneverseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflifewhoseownchildrenareenrolledinprivateschools.
⑤Forsuchpeopleandmanymoreperhapsnotsoexceptionaltheproperformulationis“Succeedatallcostsbutavoidappearingambitious.”
①Theattacksonambitionaremanyandcomefromvariousangles;itspublicdefendersarefewandunimpressivewheretheyarenotextremelyunattractive.
②AsaresultthesupportforambitionasahealthyimpulseaqualitytobeadmiredandfixedinthemindoftheyoungisprobablylowerthanithaseverbeenintheUnitedStates.
③Thisdoesnotmeanthatambitionisatanendthatpeoplenolongerfeelitsstirringsandpromptingsbutonlythatnolongeropenlyhonoreditislessopenlyprofessed.
④Consequencesfollowfromthisofcoursesomeofwhicharethatambitionisdrivenundergroundormadesly.
⑤Suchthenisthewaythingsstand:ontheleftangrycriticsontherightstupidsupportersandinthemiddleasusualthemajorityofearnestpeopletryingtogetoninlife.[431words]翻译如果要正确看待雄心壮志的话,那么它带来的回报——财富、声誉、对自己命运的掌控——则应该被认为是值得人们为实现抱负而做出牺牲的句式1如果雄心壮志的传统要继续保持活力,那么它就应该受到广泛的推崇,尤其应该受到那些受人仰慕的人们的高度重视,而那些受过教育的人更应包括在内(句式2)然而,恰恰是那些受过教育的人却不可思议地声称他们已经放弃了雄心壮志壮志这一理想奇怪的是他们或许已经从雄心壮志壮志中获益匪浅——如果不总是他们自己的雄心壮志,那么就是他们父辈或祖父辈的雄心壮志这其中有着浓厚的虚伪色彩,恰如马跑后再关上马厩的门那样,而受过良好教育的人自己正骑在那些马背上当然,与过去相比,现在人们对成功及其标志的兴趣丝毫未减避暑别墅,欧洲旅行、宝马轿车——位置、地名和品牌可能会改变,但现在对这些东西的需求似乎并未比一二十年前有所减少(句式3)现在的情况是人们不能像以前那样轻易地、公开地坦陈自己的梦想,惟恐别人认为自己爱出风头、贪得无厌、庸俗不堪(句式4)相反,我们似乎目睹了比以往任何时候都多的虚伪景象美国实利主义的批评家在南安普顿拥有避暑别墅;激进的出版商到三星级宾馆就餐;倡导终生共享民主制的新闻记者却把自己的子女送进私立学校对于这样的人,及更多也许不这么出色的人而言,最好的诠释是“不惜一切代价获得成功,但避免表现出雄心勃勃”(句式5)对雄心壮志的攻击非常之多,且出自各种不同的角度;公开为之辩解的则少之又少,虽不能说这些辩解毫无吸引力可言,但却未能给人们留下深刻印象因此,在美国,雄心壮志作为一种健康的动力,一种应该令人称羡并扎根于青年人心灵的品质,它所得到的支持也许比以往任何时期都低但这并不意味着雄心壮志已经穷途末路,人们再也感觉不到它的萌动和激励了,只是人们不再公开地以它为荣,更不愿公开地表白它了当然由此产生的后果中的一些就是雄心壮志被迫转入地下,或暗藏于胸于是,情况就成了这样左边是愤怒的批评家,右边是愚蠢的支持者,而居中的通常是大多数认真而努力追求成功的人PartⅢEnglish-ChineseTranslationGovernmentsthroughouttheworldactontheassumptionthatthewelfareoftheirpeopledependslargelyontheeconomicstrengthandwealthofthecommunity.31)Undermodernconditionsthisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.32)Furthermoreitisobviousthatthestrengthofacountry’seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustryandthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.Italsomeansthatgovernmentsareincreasinglycompelledtointerfereinthesesectorsinordertostepupproductionandensurethatitisutilizedtothebestadvantage.Forexampletheymayencourageresearchinvariouswaysincludingthesettingupoftheirownresearchcenters;theymayalterthestructureofeducationorinterfereinordertoreducethewastageofnaturalresourcesortapresourceshithertounexploited;ortheymaycooperatedirectlyinthegrowingnumberofinternationalprojectsrelatedtoscienceeconomicsandindustry.Inanycaseallsuchinterventionsareheavilydependentonscientificadviceandalsoscientificandtechnologicalmanpowerofallkinds.33)Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communicationspeopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideaswhilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.Atthesametimethenormalrateofsocialchangethroughouttheworldistakingplaceatavastlyacceleratedspeedcomparedwiththepast.Forexample34)intheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization—withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed—wasspreadovernearlyacenturywhereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.Allthishastheeffectofbuildingupunusualpressuresandtensionswithinthecommunityandconsequentlypresentsseriousproblemsforthegovernmentsconcerned.35)Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.Asaresultofallthesefactorsgovernmentsarebecomingincreasinglydependentonbiologistsandsocialscientistsforplanningtheappropriateprogramsandputtingthemintoeffect.[390words]翻译世界各国政府的行为都基于一个假设,即,本国人民的福利主要依赖于该国经济实力和社会财富
(31)在现代条件下,这需要程度不同的集中控制措施,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域的专家的协助
(32)再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力这也就意味着政府被迫越来越多地干预这些产业部门,以便提高生产率,确保产品的消费发挥最佳效益例如,政府可能利用各种方法鼓励研究工作,包括建立自己的研究中心;政府可以改变教育结构,或进行干预,以便减少自然资源的浪费,开发尚未利用的资源;或者在日益增多的跨国科学、经济和工业项目中直接进行合作无论如何,一切干预都离不开科学家的建议和各种科技人才
(33)大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想由于上述原因,政府常常得推出更多的革新与此同时,与过去相比,世界各地社会变化的正常速度越来越快例如,
(34)在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程这一切带来的后果就是,在社会内部营造了异乎寻常的压力和紧张气氛,从而给有关政府带来了严重问题需要处理
(35)由于人口的猛增或人口的大量流动现代交通工具使这种流动相对容易造成的种种问题也会对社会造成新的压力目前,以上所有这些因素产生的后果就是,各国政府为了制定合理的计划并将之付诸实施,越来越多地依靠生物学家和社会学家考研英语2001年试题与翻译PartIClozeTestThegovernmentistobanpaymentstowitnessesbynewspapersseekingtobuyuppeopleinvolvedinprominentcases1suchasthetrialofRosemaryWest.Inasignificant2tighteningoflegalcontrolsoverthepressLordIrvinetheLordChancellorwillintroducea3draftbillthatwillproposemakingpaymentstowitnesses4illegalandwillstrictlycontroltheamountof5publicitythatcanbegiventoacase6beforeatrialbegins.InalettertoGeraldKaufmanchairmanoftheHouseofCommonsmediaselectcommitteeLordIrvinesaidhe7agreedwithacommitteereportthisyearwhichsaidthatselfregulationdidnot8offersufficientcontrol.9PublicationofthelettercametwodaysafterLordIrvinecauseda10stormofmediaprotestwhenhesaidthe11interpretationofprivacycontrolscontainedinEuropeanlegislationwouldbelefttojudges12ratherthantoParliament.TheLordChancellorsaidintroductionoftheHumanRightsBillwhich13turnstheEuropeanConventiononHumanRightslegally14bindinginBritainlaiddownthateverybodywas15entitledtoprivacyandthatpublicfigurescouldgotocourttoprotectthemselvesandtheirfamilies.“Pressfreedomswillbeinsafehands16withourBritishjudges”hesaid.Witnesspaymentsbecamean17issueafterWestwassentencedto10lifesentencesin
1995.Upto19witnesseswere18saidtohavereceivedpaymentsfortellingtheirstoriestonewspapers.Concernswereraised19thatwitnessesmightbeencouragedexaggeratetheirstoriesincourtto20ensureguiltyverdicts.翻译政府要禁止报界付钱给涉及一些要案的证人以图收买他们的举动审判露丝玛莉·韦斯特案就是这样的一起案子为了加强对报界的法律控制,大法官埃尔温勋爵将要提出一个法案的草案这一法案将提议把报界付款给证人的做法定为非法,并且,法案还严格对案件在开庭前的公开程度加以限制在给下院媒体选择委员会主席格拉德·考夫曼的一封信中,埃尔温勋爵说他同意该委员会今年的报告该报告指出对媒体的自我约束没有实施足够的监控当埃尔温勋爵说对于欧洲立法中所包含的关于隐私权的控制的解释权将留给法官而不是国会时,他的这一作法遭到了媒体的一片抗议两天后,这封信便公布于众大法官说《人权法案》的引入使《欧洲人权公约》在英国具有了法律约束力它规定每个人都享有个人隐私权,公众人物可以走上法庭去保护自己和家人的权利“新闻自由由法官掌握将安然无恙”,他说道自韦斯特在1995年被判处十项无期徒刑后,给证人付报酬的做法就成了颇有争议的问题据说多达十九个证人因向报社讲述他们的经历而获得报酬这引起了人们的关注证人为了确保法庭给被告定罪,可能会被怂恿在法庭上夸大事实PartIIReadingComprehensionPassage1Specialisationcanbeseenasaresponsetotheproblemofanincreasingaccumulationofscientificknowledge.Bysplittingupthesubjectmatterintosmallerunits,onemancouldcontinuetohandletheinformationanduseitasthebasisforfurtherresearch.Butspecialisationwasonlyoneofaseriesofrelateddevelopmentsinscienceaffectingtheprocessofcommunication.Anotherwasthegrowingprofessionalisationofscientificactivity.Noclear-cutdistinctioncanbedrawnbetweenprofessionalsandamateursinscience:exceptionscanbefoundtoanyrule.Neverthelesstheword“amateur”doescarryaconnotationthatthepersonconcernedisnotfullyintegratedintothescientificcommunityandinparticularmaynotfullyshareitsvalues.Thegrowthofspecialisationinthenineteenthcenturywithitsconsequentrequirementofalongermorecomplextrainingimpliedgreaterproblemsforamateurparticipationinscience.ThetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedespeciallyonamathematicalorlaboratorytrainingandcanbeillustratedintermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedKingdom.AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsoverthelastcenturyandahalfrevealsnotsimplyanincreasingemphasisontheprimacyofresearchbutalsoachangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper.Thusinthenineteenthcenturylocalgeologicalstudiesrepresentedworthwhileresearchintheirownright;butinthetwentiethcenturylocalstudieshaveincreasinglybecomeacceptabletoprofessionalsonlyiftheyincorporateandreflectonthewidergeologicalpicture.Amateursontheotherhandhavecontinuedtopursuelocalstudiesintheoldway.Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforamateursaresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeingfirstbynationaljournalsinthenineteenthcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthetwentiethcentury.Asalogicalconsequenceofthisdevelopmentseparatejournalshavenowappearedaimedmainlytowardseitherprofessionaloramateurreadership.Arathersimilarprocessofdifferentiationhasledtoprofessionalgeologistscomingtogethernationallywithinoneortwospecificsocietieswhereastheamateurshavetendedeithertoremaininlocalsocietiesortocometogethernationallyinadifferentway.AlthoughtheprocessofprofessionalisationandspecialisationwasalreadywellunderwayinBritishgeologyduringthenineteenthcenturyitsfullconsequenceswerethusdelayeduntilthetwentiethcentury.Insciencegenerallyhoweverthenineteenthcenturymustbereckonedasthecrucialperiodforthischangeinthestructureofscience.翻译专业化可被视为针对科学知识不断膨胀这个问题所做出的反应通过将学科细化成小单元,人们能够继续处理这些不断膨胀的信息并将它们作为深入研究的基础但是专业化仅是科学领域内一系列影响交流过程的有关现象之一另一现象是科学活动的日益职业化在科学领域内,专业人员与业余人员之间没有绝对的区分任何规则都有其例外但是“业余”这个词的确有含义那就是所指的那个人没有完全融入某个科学家群体,特别是,他可能并不完全认同这个群体的价值观(长难句
①)19世纪的专业化的发展,以及随之而来的对训练的长期性和复杂性的要求,对业余人员进入科学界造成了更大的困难这一趋势在以数学训练或实验室训练为基础的科学领域里自然表现得最为突出,英国地质学的发展可以说明这一问题(长难句
②)把英国最近一个半世纪的地质学刊物作一比较,人们发现,不仅研究的重要性越来越受到强调,而且学术论文的出版标准也在不断地发生变化(长难句
③)因此,在19世纪,局部的地质学研究本身就代表了一种有价值的科研;而到了20世纪,局部的研究只有在包含或考虑到更广阔的地质面貌时才越来越被专业人员接受(佳句)另一方面业余人员继续以旧的方式从事局部的研究结果是,业余人员更难在专业地质刊物上发表论文这种结果因为评审制度的引入表现得更突出开始是19世纪国家级杂志的引入,后来是20世纪数家地方地质杂志的引入(长难句
④)这样发展的必然结果是出现了针对专业读者和业余读者的不同杂志类似的分化过程也导致专业地质学家聚集起来,形成一两个全国性的团体,而业余地质学家则要么留在地方性团体中,要么以不同方式组成全国性的团体虽然职业化和专业化过程在19世纪的英国地质学界中己经开始形成,但是它的效果却延迟到20世纪才充分显示出来然而,从科学这个整体来看,I9世纪必须被视为科学结构发生变化的关键时期Passage2Agreatdealofattentionisbeingpaidtodaytotheso-calleddigitaldivide-thedivisionoftheworldintotheinfoinformationrichandtheinfopoor.Andthatdividedoesexisttoday.MywifeandIlecturedaboutthisloomingdangertwentyyearsago.Whatwaslessvisiblethenhoweverwerethenewpositiveforcesthatworkagainstthedigitaldivide.Therearereasonstobeoptimistic.Therearetechnologicalreasonstohopethedigitaldividewillnarrow.AstheInternetbecomesmoreandmorecommercializeditisintheinterestofbusinesstouniversalizeaccess-afterallthemorepeopleonlinethemorepotentialcustomersthereare.MoreandmoregovernmentsafraidtheircountrieswillbeleftbehindwanttospreadInternetaccess.Withinthenextdecadeortwoonetotwobillionpeopleontheplanetwillhenettedtogether.AsaresultInowbelievethedigitaldividewillnarrowratherthanwidenintheyearsahead.AndthatisverygoodnewsbecausetheInternetmaywellbethemostpowerfultoolforcombatingworldpovertythatwe’veeverhad.OfcoursetheuseoftheInternetisn’ttheonlywaytodefeatpoverty.AndtheInternetisnottheonlytoolwehave.Butithasenormouspotential.Totakeadvantageofthistoolsomeimpoverishedcountrieswillhavetogetovertheiroutdatedanti-colonialprejudiceswithrespecttoforeigninvestment.Countriesthatstillthinkforeigninvestmentisaninvasionoftheirsovereigntymightwellstudythehistoryofinfrastructure(thebasicstructuralfoundationsofasociety)intheUnitedStates.WhentheUnitedStatesbuiltitsindustrialinfrastructureitdidn’thavethecapitaltodoso.AndthatiswhyAmerica’sSecondWaveinfrastructure-includingroadsharborshighwaysportsandsoon-werebuiltwithforeigninvestment.TheEnglishtheGermanstheDutchandtheFrenchwereinvestinginBritain’sformercolony.Theyfinancedthem.ImmigrantAmericansbuiltthem.GuesswhoownsthemnowTheAmericans.IbelievethesamethingwouldbetrueinplaceslikeBraziloranywhereelseforthatmatter.ThemoreforeigncapitalyouhavehelpingyoubuildyourThirdWaveinfrastructurewhichtodayisanelectronicinfrastructurethebetteroffyou’regoingtobe.Thatdoesntmeanlyingdownandbecomingfooledorlettingforeigncorporationsrununcontrolled.ButitdoesmeanrecognizinghowimportanttheycanbeinbuildingtheenergyandtelecominfrastructuresneededtotakefulladvantageoftheInternet.翻译今天,人们正在高度重视所谓数字化分界——世界上信息资源丰富的地区和信息资源贫乏的地区之间的差异这个差异确实存在,我和我妻子20年前就曾就当时出现的这种临近的危险做过演讲然而,那时还不太明显的是一些抵制数字化分界的、新的积极因素现在我们是完全有理由感到乐观的一些技术上的因素使我们有理由期望数字化分界会缩小随着互联网的日趋商业化,普及上网对商家是有利的——毕竟,上网人数越多,潜在的客户就越多(长难句
①)越来越多的政府,惟恐自己的国家落后,纷纷推广互联网的普及未来一二十年之内,全球将有一二十亿人加入互联网因此,我认为在未来的数年中,数字化分界将缩小而不会变大那是好消息,因为互联网完全可以成为我们战胜所面临的贫困的最强有效的工具(佳句
①)当然,使用互联网不是惟一战胜贫困的方法互联网也不是我们所拥有的惟一工具,但它却有巨大的潜力要想利用互联网这一工具,某些贫困国家必须克服对外国投资所持的过时了的反殖民主义偏见(长难句
②)那些认为外国投资是侵犯本国主权的国家不妨研究一下美国的基础设施(社会的基本结构基础)建设历史(佳句
②)当初美国建设自己的工业基础设施时,缺乏必要的资金,因此美国的第二次浪潮基础设施建设,包括公路、港口、高速公路、港口城市等等——都是用国外资金建造的英国人、德国人、荷兰人和法国人都在前英国殖民地投资他们提供资金,美洲移民建造想想看,现在谁拥有这一切?美国人我想,在这件事上,像巴西或其他任何地方同样也该这样你拥有的去建造第三次浪潮基础设施建设(今天主要指电子基础设施)的外国资金越多,那么你的情况就越好(长难句
③)这并不是说卑躬屈膝,任人愚弄,也不是对外国公司不加控制但这的确意味着你已认识到外国公司对本国能源及通信基础设施建设的重要性,这些基础设施是充分利用互联网所必要的Passage3WhydosomanyAmericansdistrustwhattheyreadintheirnewspapersTheAmericanSocietyofNewspaperEditorsistryingtoanswerthispainfulquestion.Theorganizationisdeepintoalongself-analysisknownasthejournalismcredibilityproject.Sadtosaythisprojecthasturnedouttobemostlylow-levelfindingsaboutfactualerrorsandspellingandgrammarmistakescombinedwithlotsofheadscratchingpuzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant.Butthesourcesofdistrustgowaydeeper.Mostjournalistslearntoseetheworldthroughasetofstandardtemplatespatternsintowhichtheyplugeachday’sevents.Inotherwordsthereisaconventionalstorylineinthenewsroomculturethatprovidesabackboneandaready-madenarrativestructureforotherwiseconfusionsnews.Thereexistsasocialandculturaldisconnectbetweenjournalistsandtheirreaderswhichhelpsexplainwhythe“standardtemplates”ofthenewsroomseemalienmanyreaders.Inarecentsurveyquestionnairesweresenttoreportersinfivemiddlesizecitiesaroundthecountryplusonelargemetropolitanarea.Thenresidentsinthesecommunitieswerephonedatrandomandaskedthesamequestions.RepliesshowthatcomparedwithotherAmericansjournalistsaremorelikelytoliveinupscaleneighborhoodshavemaidsownMercedesesandtradestocksandthey’relesslikelytogotochurchdovolunteerworkorputdownrootsincommunity.Reporterstendtobepartofabroadlydefinedsocialandculturalelitesotheirworktendstoreflecttheconventionalvaluesofthiselite.Theastonishingdistrustofthenewsmediaisn’trootedininaccuracyorpoorreportorialskillsbutinthedailyclashofworldviewsbetweenreportersandtheirreaders.Thisisanexplosivesituationforanyindustryparticularlyadecliningone.Hereisatroubledbusinessthatkeepshiringemployeeswhoseattitudesvastlyannoythecustomers.Thenitsponsorslotsofsymposiumsandacredibilityprojectdedicatedtowonderingwhycustomersareannoyedandfleeinginlargenumbers.Butitneverseemstogetaroundtonoticingtheculturalandclassbiasesthatsomanyformerbuyersarecomplainingabout.Ifitdiditwouldopenupitsdiversityprogramnowfocusednarrowlyonraceandgenderandlookforreporterswhodifferbroadlybyoutlookvalueseducationandclass.翻译为什么那么多美国人不相信自己在报纸上看到的东西?美国新闻编辑协会正试图回答这个痛苦问题该组织正深深陷入一个长期的自我剖析过程中,即,一个称为新闻可信度的调查项目遗憾的是,这次新闻机构可信度调查计划结果只获得了一些肤浅的发现,诸如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误,和这些低层次发现交织在一起的还有许多令人挠头的困惑譬如读者到底想读些什么(长难句
①)但这种对媒体的不信任有更深刻的根源多数新闻记者都学着用一套标准的模式去看待世界,并把每天发生的事件套入这一模式即可换言之,在媒体的新闻采编室文化中存在着一套约定俗成的写作模式,为纷繁复杂的新闻报道提供了一个主干框架和一个现成的故事叙述套路(长难句
②)新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编辑室的“标准模式”与众多读者的意趣相差甚远在最近一次调查中,问卷被送到了全国五座中等城市及一座大都市的记者手中,然后随机地给这些城市的居民打电话,问他们同样的问题结果表明,与其他美国人相比,新闻记者更有可能居住在富人区,有女佣,有奔驰车,炒股,而不大可能去教堂,参加志愿服务,扎根某个社区(佳句)记者们往往属于广义的社会和文化精英的一个部分,因此他们的工作往往反映了这些精英的传统价值观读者对新闻媒介令人震惊的不信任,其根源并非是报道失实或低下的报道技巧,而是记者与读者的世界观每天都发生着碰撞这对任何一个行业来说,都是一个句有破坏力的形势,对于一个正在衰落的行业来说尤其如此这是一个有很多麻烦的行业,却不断地雇佣观点总使客户恼怒的雇员然后它又出资组织研讨会和可信度调查项目,去探究为什么顾客们生气,而大量流失但它似乎从来就没回过头来去注意那么多以前的顾客所抱怨的文化和阶级偏见如果它能注意这个问题的话,它就应该进一步开放其多样化项目(这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工),进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层各不相同的记者(长难句
③)Passage4Theworldisgoingthroughthebiggestwaveofmergersandacquisitionseverwitnessed.TheprocesssweepsfromhyperactiveAmericatoEuropeandreachestheemergingcountrieswithunsurpassedmight.Manyinthesecountriesarelookingatthisprocessandworrying:Wontthewaveofbusinessconcentrationturnintoanuncontrollableanti-competitiveforceTheresnoquestionthatthebigaregettingbiggerandmorepowerful.Multinationalcorporationsaccountedforlessthan20%ofinternationaltradein
1982.Todaythefigureismorethan25%andgrowingrapidly.Internationalaffiliatesaccountforafast-growingsegmentofproductionineconomiesthatopenupandwelcomeforeigninvestment.InArgentinaforinstanceafterthereformsoftheearly1990smultinationalswentfrom43%toalmost70%oftheindustrialproductionofthe200largestfirms.Thisphenomenonhascreatedseriousconcernsovertheroleofsmallereconomicfirmsofnationalbusinessmenandovertheultimatestabilityoftheworldeconomy.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveMAwavearethesamethatunderlietheglobalizationprocess:fallingtransportationandcommunicationcostslowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.Allthesearebeneficialnotdetrimentaltoconsumers.Asproductivitygrowstheworldswealthincreases.Examplesofbenefitsorcostsofthecurrentconcentrationwavearescanty.Yetitishardtoimaginethatthemergerofafewoilfirmstodaycouldre-createthesamethreatstocompetitionthatwerefearednearlyacenturyagointheU.S.whentheStandardOiltrustwasbrokenup.ThemergersoftelecomcompaniessuchasWorldComhardlyseemtobringhigherpricesforconsumersorareductioninthepaceoftechnicalprogress.Onthecontrarythepriceofcommunicationsiscomingdownfast.Incarstooconcentrationisincreasing-witnessDaimlerandChryslerRenaultandNissan-butitdoesnotappearthatconsumersarebeinghurt.Yetthefactremainsthatthemergermovementmustbewatched.AfewweeksagoAlanGreenspanwarnedagainstthemegamergersinthebankingindustry.WhoisgoingtosuperviseregulateandoperateaslenderoflastresortwiththegiganticbanksthatarebeingcreatedWontmultinationalsshiftproductionfromoneplacetoanotherwhenanationgetstoostrictaboutinfringementstofaircompetitionAndshouldonecountrytakeuponitselftheroleof“defendingcompetition”onissuesthataffectmanyothernationsasintheUS.vs.Microsoftcase翻译世界正在经历一场从未见过的巨大的并购浪潮(佳句
①)这个浪潮从异常活跃的美国席卷到欧洲,并以不可比拟的威力影响到正在崛起的国家这些国家的许多人看着这个浪潮,忧虑着“企业合并的浪潮会不会产生一种无法控制的反竞争力量”无疑,大企业正在变得更大、更强跨国公司在1982年只占有国际贸易不到20%的份额目前,这个数字上升到25%,并且还在迅速上升在那些对外开放并欢迎外资的国家的经济中,国际分公司在国民生产中形成一个快速增长的部门(长难句
①)例如,在阿根廷,经过90年代初的改革之后,跨国公司在200家大型企业的工业生产中从43%增加到几乎70%这个现象使得人们非常担忧小型企业,民族资本的作用,也使得人们对世界经济的最终稳定产生了忧虑(佳句
②)我认为,推动这次巨大的并购浪潮的最主要的力量,也是推动全球化进程的力量,就是运输与通讯费用的降低,贸易与投资障碍的减少,以及市场的扩大和为满足市场需求的生产的扩大(长难句
②)所有这些对消费者来说都有益而无害随着生产力的提高,世界的财富也就增长了目前这场合并浪潮的利与弊并无多少实例但是很难想象当今的几个石油公司的合并能够重新造成100年前美国标准石油公司被解散时人们担心它对竞争造成的威胁(长难句
③)通讯公司的合并,如世界通讯公司,似乎没有给消费者带来更高的价格,或者滞缓了技术进步的速度在汽车行业,合并也同样在增加,看看戴姆勒与克莱斯勒,雷诺与尼桑,但仿佛消费者并未受到伤害但是事实仍然是,合并运动必须受到严密监视几星期以前,格林斯潘对银行业的大规模合并发出了警告如果如此巨大的银行出现,谁来充当最终的借贷者,发挥监督、管理和运作的作用当一个国家对破坏公平竞争的行为的处理过于严格时,跨国公司会不会把它们的产业从一个地方转到另一个地方在事情将影响所有国家的情况下,一个国家是否应该独自担负起“保护竞争”的责任,如美国政府诉讼微软公司的案件Passage5WhenIdecidedtoquitmyfulltimeemploymentitneveroccurredtomethatImightbecomeapartofanewinternationaltrend.AlateralmovethathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogresspromptedmetoabandonmyrelativelyhighprofilecareeralthoughinthemannerofadisgracedgovernmentministerIcoveredmyexitbyclaiming“Iwantedtospendmoretimewithmyfamily”.Curiouslysometwo-and-a-halfyearsandtwonovelslatermyexperimentinwhattheAmericansterm“downshifting”hasturnedmytiredexcuseintoanabsolutereality.Ihavebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyof“havingitall”preachedbyLindaKelseyforthepastsevenyearsinthepagesofShemagazineintoawomanwhoishappytosettleforabitofeverything.IhavediscoveredasperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstressthatabandoningthedoctrineof“jugglingyourlife”andmakingthealternativemoveinto“downshifting”bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.NothingcouldpersuademetoreturntothekindoflifeKelseyusedtoadvocateandIonceenjoyed:12-hourworkingdayspressureddeadlinesthefearfulstrainofofficepoliticsandthelimitationsofbeingaparenton“qualitytime”.InAmericathemoveawayfromjugglingtoasimplerlessmaterialisticlifestyleisawell-establishedtrend.Downshifting-alsoknowninAmericaas“voluntarysimplicity”hasironicallyevenbredanewareaofwhatmightbetermedanticonsumerism.Thereareanumberofbestsellingdownshiftingself-helpbooksforpeoplewhowanttosimplifytheirlives;therearenewsletterssuchasTheTightwadGazettethatgivehundredsofthousandsofAmericansusefultipsonanythingfromrecyclingtheircling-filmtomakingtheirownsoap;thereareevensupportgroupsforthosewhowanttoachievethemid-90sequivalentofdroppingout.WhileinAmericathetrendstartedasareactiontotheeconomicdecline——afterthemassredundanciescausedbydownsizinginthelate’80s——andisstilllinkedtothepoliticsofthriftinBritainatleastamongthemiddle-classdownshiftersofmyacquaintancewehavedifferentreasonsforseekingtosimplifyourlives.Forthewomenofmygenerationwhowereurgedtokeepjugglingthroughthe’80sdownshiftinginthemid-90sisnotsomuchasearchforthemythicalgoodlife——growingyourownorganicvegetablesandriskingturningintoone——asapersonalrecognitionofyourlimitations.翻译当我决定辞去自己的全日制工作时决没有想到,自己竟成了一种新的国际性潮流的一分子(佳句
①)一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并阻断了我的事业发展,这促使我放弃自己地位较高的职业,然而,我却像面子扫尽的政府部长那样,掩饰地说“我想与家人更多地呆在一起”(长难句
①)奇怪的是,大约两年半的时间我写完两部小说后,我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的尝试,却使我所谓的累了的借口变成了现实(佳句
②)我已从一个“获得一切”哲学(琳达·凯茜过去七年中在《她》这本杂志所宣扬的)的狂热支持者,变成了一个乐于接受任何东西只要一丁点的女人(长难句
②)我已经发现(由于压力过大,凯茜已多次公开宣称要辞去《她》杂志编辑的职务,在这之后她也许会有同样发现),放弃“忙忙碌碌”的生活哲学,转而过一种“放慢生活节奏”的生活所带来的回报,比金钱和社会地位更有价值(长难句
③)什么也说服不了我回到过去那种凯尔茜所宣扬的、我也曾自得其乐的生活中去每天12小时的工作日,压得人喘不过气来的最后期限,可怕而紧张的办公室里的争权夺利,以及在“最佳时期”做父母受到限制在美国,摆脱忙碌,转而过一种简单、不太物质化的生活已成明确趋势具有讽刺意味的是,“放慢生活节奏”——在美国也称“自愿简单化”——甚至孕育了一个崭新的、可称之为反消费主义的新领域对于那些想过简单生活的人来说,有许多很畅销的帮你轻松生活的自助书籍;有各种像《守财奴简报》这样的简讯,给美国人提供成千上万条有用的点子,从回收保鲜膜到自制肥皂;甚至还有一些帮助团体,帮助有些人按90年代中期逃避社会现实的人的生活方式去生活在美国,这种趋势一开始是对经济衰落所做出的一种反应——出现于80年代后期缩小经济规模所引起的大量人员冗余之后——现在这种趋势仍被认为与节俭政治有关联;而在英国,至少在我所认识的愿意简化生活的中产阶级中,却有着不同的缘由去寻求使自己的生活简单化(长难句
④)对我们这一代女性来说,整个80年代我们曾被迫忙碌地生活,90年代中期的简化生活与其说是寻求神话般的好生活——自己种有机蔬菜以及冒险成为像有机蔬菜一样简单淳朴的人——倒不如说我们都认识了自身的局限(长难句
⑤)PartIIIEnglish-ChineseTranslationInlessthan30years’timetheStarTrekholodeckwillbeareality.Directlinksbetweenthebrain’snervoussystemandacomputerwillalsocreatefullsensoryvirtualenvironmentsallowingvirtualvacationslikethoseinthefilmTotalRecall.41)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobotsandcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.42)Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychipscomputerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantoolsrelaxationwillbeinfrontofsmelltelevisionanddigitalagewillhavearrived.AccordingtoBT’sfuturologistIanPearsontheseareamongthedevelopmentsscheduledforthefirstfewdecadesofthenewmillennium(aperiodof1000years)whensupercomputerswilldramaticallyaccelerateprogressinallareasoflife.43)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.Someofthebiggestdevelopmentswillbeinmedicineincludinganextendedlifeexpectancyanddozensofartificialorganscomingintousebetweennowand
2040.Pearsonalsopredictsabreakthroughincomputer-humanlinks.“BylinkingdirectlytoournervoussystemcomputerscouldpickupwhatwefeelandhopefullysimulatefeelingtoosothatwecanstarttodevelopfullsensoryenvironmentsratherliketheholidaysinTotalRecallortheStarTrekholodeck”hesays.44)ButthatPearsonpointsoutisonlythestartofman-machineintegration:“Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.”ThroughhisresearchPearsonisabletoputdatestomostofthebreakthroughsthatcanbepredicted.Howevertherearestillnoforecastsforwhenfaster-than-lighttravelwillbeavailableorwhenhumancloningwillbeperfectedorwhentimetravelwillbepossible.Buthedoesexpectsocialproblemsasaresultoftechnologicaladvances.Aboominneighborhoodsurveillancecameraswillforexamplecauseproblemsin2010whilethearrivalofsyntheticlifelikerobotswillmeanpeoplemaynotbeabletodistinguishbetweentheirhumanfriendsandthedroids.45)Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder—kitchenrage.翻译在未来不到三十年的时间里,特列克星号的全息舱面就会成为现实大脑神经系统和计算机之间的直接连接还会创造出全方位感受虚拟环境,使电影《全部回忆》中展示的虚拟假期成为可能
(41)届时,将会出现由机器人主持的电视谈话节目和装有污染监控器的汽车一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶
(42)儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就要来到了依BT的未来学家亚恩·皮尔森做出的预见,这些都属于新世纪头几十年发展计划之列,届时,超级计算机将急剧加速各个生活领域的发展
(43)皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期一些最大的进展将在医学领城,包括人预期寿命的延长和数十种人造器官,这些将在现在到2024年之间陆续实现皮尔森还预言,在计算机与人的连接上会有一个重大突破他说“通过直接与我们的神经系统相连,计算机可以知道我们的感觉,并且,我们希望,它可以模仿感觉,这样,我们就能够发展全方位感知环境,就像电影《全部回忆》中的虚拟假期或特列克星号上的全息舱面”
(44)但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人”通过研究,皮尔逊能够预言大多数突破的发生时间然而,对于何时能够进行超光速旅行,何时人类克隆技术能够得以完善,何时可以进行时间旅行,却依然没有预见但他的确预见技术进步引起的社会问题比如,到2010年,住宅区附近监视器数量的剧增将引发问题;仿真机器人意味着人类可能无法区分同类朋友和这些机器人伙伴
(45)家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂躁症。