还剩5页未读,继续阅读
文本内容:
全国2009年4月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码00087请将答案填在答题纸相应的位置上Ⅰ.MultipleChoice30points2pointsforeachA.Directions:ThispartconsistsoftensentenceseachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedABCandD.Choosetheonethatyouthinkistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.Pleasewritethecorrespondingletterontheanswersheet.
1.Ifmachinesreallythoughtasmendotherewouldbenomorereasontofearthemthantofearmen.A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样
2.JamesBringleyofStraffordshirestartedhisself-madecareerin1733byworkingatmillwheelsattheageof17havingbeenbornpoorinavillage.A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程B.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭
3.Manypeoplebelievehoweverthatourprogressdependsontwodifferentaspectsofscience.A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面
4.ButtherehavebeennegativeeffectsalsostandingonasandybeachatthemouthoftheRosettabranchoftheNileIwaspuzzledbywhatseemedaghosttown.A.但是也有不良的后果站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然B.但是也有不良的后果洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然C.但是也有不良的后果站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解D.但是也有不良的后果洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解
5.Secondlyweembarkedonareasonedpolicytoensuresteadyeconomicgrowththemodernizationofindustryandaproperbalancebetweenpublicandprivateexpenditure.A.第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡B.第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡C.第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡D.第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡
6.一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义WhichofthefollowingtranslationversionsisNOTcorrectA.Nowritersorartistscandoanysignificantworkunlesstheyarecloselylinkedwiththemassesgiveexpressionstotheirthoughtsandfeelingsandservethemasloyalspokesmen.B.Allwritersandartistsonlylinkwithmassesexpressmassesandspeakloyallyformassestheirworkcanbesignificant.C.Onlybybeingcloselylinkedwithmassesexpressingtheirthoughtsandfeelingsandservingthemasloyalspokesmencanwritersandartistsdoanysignificantwork.D.Writersorartistscan’tdoanysignificantworkiftheyarenotcloselylinkedwithmassesportraitthemorservethemasloyalspokesmen.
7.合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意A.Incaseanyofthejointventurerswishestoassignhisregisteredcapitalhemustobtaintheconsentoftheotherpartners.B.Theregisteredcapitalifassignedmustbeagreedbyallthepartnerstotheventure.C.Ineasetheregisteredcapitalofthejointventurerswishestobeassigneditmustobtaintheconsentoftheotherpartners.D.Theregisteredcapitalifassigningmustbeagreedbyallthepartnerstotheventure.
8.在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济A.OnthebasisofsteadilydevelopinggrainproductionfarmersinHenanProvincearefurtherdiversifyingtheireconomy.B.BasedonsteadilydevelopinggrainproductionfarmersinHenanProvincearefurtherdiversifyingtheireconomy.C.AssteadilydevelopinggrainproductionfarmersinHenanProvincearefurtherexpandingtheirdiversifiedeconomy.D.LikesteadilydevelopinggrainproductionfarmersinHenanProvincearefurtherexpandingtheirdiversifiedeconomy.
9.人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情A.Peopleranbackandforthobviouslysomethingunusualhadhappened.B.Peoplewererunningbackandforth.Obviouslysomethingunusualhadhappened.C.Peoplewererunningbackandforth.Obviouslysomethingunusualhadbeenhappened.D.Peopleranbackandforthobviouslysomethingunusualhadbeenhappened.
10.昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂A.Lastnightsheranafeverburninghotonemomentandicycoldthenext.Faceasredasrouge.B.Lastnightsheranafeversometimeshotandsometimescold.Herfacewasasredasifsheputsomerougeonit.C.Lastnightsheranafeverburninghotonemomentandicycoldthenext.Herfacewasasredasifsheputsomerougeonit.D.Lastnightsheranafeversometimeshotandsometimescold.Faceasredasrouge.B.Directions:ThispartconsistsoffiveunfinishedstatementseachfollowedbyfourchoicesmarkedABCandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.Pleasewritethecorrespondingletterontheanswersheet.
11.______认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”A.瞿秋白B.赵景深C.鲁迅D.郭沫若
12.用严复提出的标准来衡量他译的《天演论》,可以看出他对______十分重视,但对______并不十分重视A.“信”……“雅”B.“雅”……“信”C.“信”……“达”D.“雅”……“达”
13.AccordingtoEugeneA.NidaandCharlesR.Taber“ifalllanguagesdifferinformthenquitenaturallytheformsmustbealteredifoneistopreservethe______.”A.literalmeaningB.contentC.contextualmeaningD.construction
14.王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了译者的“文化意识”问题他认为翻译者必须______A.“是一个真正意义上的文化人”B.“养成认真负责、谦虚谨慎的学风”C.具有逻辑分析这张“王牌”D.注意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异
15.原文绝对不许违反这个原则译文Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.对原文中的黑体部分,此句的译者采用的主要翻译技巧是______A.减词B.从抽象到具体C.词类转换D.从具体到抽象Ⅱ.WordandPhraseTranslation20points1pointforeachA.Directions:TurnthefollowingwordsandphrasesintoChinese.Pleasewriteyouranswerontheanswersheet.
16.exclusiveright
17.A1-Qaeda
18.livestockraiser
19.epicenter
20.bearmarket
21.arableland
22.CPI
23.historicsites
24.bull’s-eye
25.urbandwellerB.Directions:TurnthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.Pleasewriteyouranswerontheanswersheet.
26.文学界
27.节能减排
28.火炬接力
29.一项长期的战略任务
30.法律咨询
31.反腐败
32.畅销书
33.自然资源
34.海峡两岸关系
35.双赢Ⅲ.TranslationRevision20points2pointsforeachA.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.Pleasewriteyourrevisedtranslationontheanswersheet.Example:原文AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文阿德莱德享有地中海型气候改译阿德莱德属地中海型气候
36.原文It’struethatmanynewhomesarerisinginmanyoldcornfields.ButforthemostpartlifeinthevastareaofAmericanheartlandremainsprettymuchthesameasitwas30or40yearsago.译文诚然,往昔的玉米地里矗立起一座座住宅但大体上,美国中部广大地区的生活依然很美好,恰如三四十年前一样
37.原文Theimportanceofthisconferencecannotbeoverestimated.译文这次会议的重要性不能被过分强调
38.原文Whiledigginginthehillssomesettlersperceivedtheregion’sfarmingandstock-raisingpossibilities.译文在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区的农业和畜牧业的可能性
39.原文TheannualtotaloftelephonecallsbetweenUKandCanadahasincreasedseventimes.译文英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍
40.原文Intheeveningafterthebanquettheconcertandtheexhibitionthepremierwouldworkonthedraftingofdocuments.译文晚上,在宴会、音乐会和展览以后,总理还得起草公文B.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.Pleasewriteyourrevisedtranslationontheanswersheet.Example:原文能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸译文Towriteaprefacetothecollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.改译Ifinditagreathonortowriteaprefacetothecollectionofhisessays.
41.原文上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处译文PeoplefromShanghaiareeasytounderstandSuzhoudialectforShanghaidialectandSuzhoudialecthavemuchincommon.
42.原文我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国译文OurgoalistobuildChinaintoasocialistmodernpowerfulcountry.
43.原文发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转译文Theenginestoppednotbecausethefuelwasusedup.
44.原文我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作译文Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofscheduleandhehasalsofulfilledhisassignedworkaheadofschedule.
45.原文农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的译文Theissueofcountrysidedevelopmenthasraisedonsuchabasis.IV.PassageTranslation30pointsA.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.Pleasewriteyourtranslationontheanswersheet.15points
46.AdelaidecontainsmanyfineexamplesofearlyAustralianarchitectureincludingthetownhallonKingWilliamStreet—thewidemainN-Sthoroughfare.BuiltfromdesignsbyE.W.Wrightaformermayorofthecitythetownhall’sfoundationstonewaslaidin
1863.Thecitycontainsmanystatuesandsevenfountains.Themostspectacularfountaincompletedin1968isinVictoriaSquarethecentreofthecity’sbusinesssection.Itsthree-sideddesignwith34jetsofwaterandaluminiumsculpturesrepresentsthethreeriversfromwhichAdelaidedrawsitswater—theMurray墨累河theTorrens托伦斯河andtheOnkaparinga昂卡帕令加河.Parklandswhichseparatethecityandthesuburbsarepreservedinperpetuityfortheuseofthepeople.From1960whenthefirstAdelaideFestivalofArtswasheldAdelaidegainedareputationasAustralia’sculturalcentre.AsanartisticeventastimulustothecreativeandperformingartsinAustraliatheFestivalhasintroducedmanyworld-famousartiststomillionsofAustralians.B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.Pleasewriteyourtranslationontheanswersheet.15points
47.中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等在我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产;众多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;而漫长的海岸线,为我们与海外各民族交往提供方便自古以来,我们的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。