还剩21页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
高口汉译英答案及解析我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同时要充分考虑不同国家金融市场的差异性,提高金融监管的针对性和有效性Weshouldbearinmindtheprofoundlessensoftheinternationalfinancialcrisissoastopromoteinternationalfinancialregulatoryreformandestablishinternationalfinancialsystemconducivetothedevelopmentoftheentityeconomybasedontheprinciplesofsimplicityenforceabilityandaccountabilitybytracingtheproperoriginandsuitingtheremedytothesituation.Emphasisshouldbeplacedontheconsistencyofcoreprinciplesandstandardsofinternationalregulatorywhiledifferencesinfinancialmarketsofdifferentcountriesshouldbefullytakenintoaccountinordertoimprovethepertinenceandeffectivenessoffinancialsupervision.我们要牢牢把握强劲、可持续、平衡增长三者的有机统一我们应该积极推动强劲增长,注重保持可持续增长,努力实现平衡增长实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性Wemustfirmlygrasptheorganicunityofstrengthsustainabilityandbalancedgrowth.Weshouldactivelypromotethestronggrowthfocusonmaintainingsustainablegrowthandmakeeffortstoachievebalancedgrowth.Itisalongcomplicatedprocesstoachievestrongsustainableandbalancedgrowthofworldeconomywhichcan’tbedoneovernight.Toachievethiswemusttakeintoaccountdifferentnationalconditionsandrespectthediversityofdevelopmentroadsandmodelsaswellasconsistentlyandfirmlypushforwardeconomicgrowth.高口—汉译英解析本次汉译英选自胡锦涛在20国集团领导人第四次峰会上的讲话属于经济改革的范畴,同时也和经济危机有着一定的联系除了对一些经济术语,常见词汇和固定短语的记忆之外,在翻译时尤其要注重句子的重组第一段中第一个中文句子里,短句较多,要分析这些句子之间的逻辑关系,然后用英文的形式表达出来“推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系”是吸取教训的目的,因此可以用soasto来表示这种关系,这里“正本清源,对症下药”就是指找到事情的根源,然后找出对应的解决办法,只要能翻译出这层意思即可,在这里把它处理为做事的方式放在by后面,从而实现和整个句子的结合“本着…的原则”则译为basedontheprinciplesof…第二个句子没有主语,因此可以译为被动句,前两个短句是并列关系,可以while或者and链接,最后一个短句表目的第二段中,第一句为简单句,有机统一,可以说organicunity或者organiccombination第二句是三个并列的短句,主语全是“我们”,译为并列谓语句即可第三句比较长,也要注意不同短句间的逻辑关系可以把本句断成两句,前一句说客观情况,后面讲实现的办法为了实现两个句子的过渡,这里加了“toachievethis”,注意代词经常用来起过渡作用一蹴而就是指事情轻而易举,一下子就成功,这里用“bedoneovernight”来表示其次,要注意这里的“照顾”是指考虑到的意思,因此不宜翻为“takecareof”,而是译为了“takesthintoaccount”的被动形式翻译这类政治经济类的文章时,要注意常见副词,形容词和动词的掌握如形容词“可持续的,平衡的”,动词“推动,推进,建立,保持,实现,把握,考虑,尊重”等,这些都是反复会用到的词,一定要牢牢掌握其次就是分析短句的逻辑关系,然后进行组合,对于无主句要多注意被动句的使用 尊敬的各位嘉宾, 女士们,先生们 DistinguishedGuests LadiesandGentlemen 很高兴和各位朋友相聚在美丽的澳门,共同出席中国-葡语国家经贸合作论坛第三届部长级会议我谨代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,对长期以来致力于中国与葡语国家经贸合作的各界人士表示崇高敬意! IamdelightedtogatherwithallthefriendshereinthebeautifulMacaoandattendtheThirdMinisterialConferenceoftheForumforEconomicandTradeCooperationBetweenChinaandPortuguese-speakingCountries.IwouldliketoexpressonbehalfoftheChinesegovernmentwarmcongratulationsontheconvocationofthemeetingandpayhightributetoallthepeoplewhohavelongbeencommittedtoadvancingtheeconomiccooperationandtradebetweenthetwosides. 中葡论坛是中国和葡语国家开展互利友好合作的重要平台和纽带它充分利用澳门联系中国和葡语国家的独特优势,以经贸合作为重点,有效地推动了中国与葡语国家之间的交流与合作 ThisForumhasservedasanimportantplatformandbondformutuallybeneficialandfriendlycooperationbetweenChinaandthePortuguese-speakingcountries.IthasgivenfullplaytoMacaosuniqueadvantageasabridgebetweenthetwosidesandboostedourexchangesandcooperationwithafocusoneconomyandtrade. 2003年论坛成立时,中国和葡语国家的贸易额刚过100亿美元,2008年已达770亿美元,提前1年实现贸易额突破500亿美元的目标今年前三季度,双方的贸易额达682亿美元,同比增长57%,反映出双方贸易的巨大活力目前,葡语国家的咖啡、腰果、葡萄酒等著名产品,已经摆上了越来越多中国百姓的餐桌;中国物美价廉的日用消费品也丰富了葡语国家的市场,广受消费者的欢迎 In2003whentheForumwasfoundedtradebetweenthetwosideswasjustabitoverUS$10billion.ItsurgedtoUS$77billionin2008andhitthetargetofUS$50billiononeyearaheadofschedule.Inthefirstthreequartersofthisyeartwo-waytradereachedUS$
68.2billionup57%year-on-yearshowingstrongvitality.TodaycoffeecashewswineandotherfamousproductsfromthePortuguese-speakingcountriesarebecomingmoreandmorepopularinChina.AndqualityyetinexpensiveconsumergoodsfromChinahaveenrichedthemarketsofthePortuguese-speakingcountriesandhavebeenwellreceivedbytheirpeople. 论坛成立以来,中国与葡语国家双向投资快速增长截至2009年底,葡语国家已在华设立700多家企业,对华投资累计金额超过5亿美元中国对葡语国家投资方兴未艾,累计金额超过10亿美元双方投资的增加,带来了各自需要的适用技术,支持了对方的经济建设,改善了当地居民的生活 SincetheinceptionoftheForumtwo-wayinvestmentbetweenChinaandthePortuguese-speakingcountrieshasrapidlyexpanded.Bytheendof2009Portuguese-speakingcountrieshadsetupover700companiesinChinawithatotalinvestmentofmorethanUS$500million.ChinasinvestmentinthesecountriesisalsoburgeoningandthetotalvolumehasexceededUS$1billion.Theever-growinginvestmentbetweenthetwosideshasbroughtustheapplicabletechnologiesthatweeachneedsupportedoureconomicdevelopmentandimprovedthelivesofthepeople. 中国对部分发展中葡语国家的援助造福于当地人民论坛成立以来,中国共向安哥拉、佛得角、几内亚比绍、莫桑比克、东帝汶五国提供各类援款
35.6亿元人民币,免除到期政府无息贷款债务
2.3亿元人民币中国援建的佛得角泡衣崂水坝、莫桑比克国家体育场、中几比友谊医院、东帝汶政府办公大楼等一批标志性工程,已经成为中国与葡语国家友好的象征,产生了良好的经济效益或社会效益 ChinasassistancetosomeofthedevelopingPortuguese-speakingcountrieshasbenefitedthelocalpeople.SincethefoundingoftheForumChinahasprovidedatotalof
3.56billionRMByuanofassistancetoAngolaCapeVerdeGuineaBissauMozambiqueandTimorLesteandcancelled230millionyuanofdebtsassociatedwithinterest-freegovernmentloans.AnumberofsignatureprojectsthatChinabuiltsuchasthePoilaoDaminCapeVerdethenationalstadiuminMozambiquethefriendshiphospitalinGuinea-BissauandthegovernmentofficebuildingsinTimorLestehavebecomesymbolsoffriendshipbetweenChinaandthePortuguese-speakingcountriesandproducedgoodeconomicandsocialreturns. 中国与葡语国家的合作逐步从经贸领域向教育、文化等多个领域延伸特别是在人力资源开发领域的合作得到极大加强截至目前,中国为葡语国家举办了200多期各类研修班,培训了2100多名官员和技术人员,其中近三年培训1400多人,超额完成中葡论坛第二届部长级会议确定的目标 Cooperationbetweenthetwosideshasgraduallyextendedfromeconomyandtradetoeducationcultureandotherfields.Ourcooperationinhumanresourcesdevelopmentinparticularhasbeengreatlyenhanced.UptonowChinahasheldover200workshopsofvariouskindsandtrainedover2100officialsandtechniciansforthePortuguese-speakingcountriesincludingtheover1400peopletrainedintherecentthreeyearsoverfulfillingthetargetsetatthesecondministerialconferenceoftheForum. 值得一提的是,在论坛的推动下,澳门与葡语国家间的经贸关系也得到加强澳门与多数葡语国家签署了金融合作备忘录,澳门的企业已活跃在所有葡语国家,澳门的商品经由葡语国家进入欧盟、南美、非洲市场一些葡语国家企业来澳门投资办厂,进口巴西、东帝汶的咖啡,加工后借助CEPA的优惠政策进入中国内地市场,获得了丰厚回报特区政府全力支持论坛建设,支持论坛举办各类经贸活动,积极为葡语国家培养金融、旅游管理等专业人才,不断增加对葡语国家的奖学金名额,深受葡语国家的欢迎 WhatisworthnotingisthatthankstotheForumeconomicandtradetiesbetweenMacaoandthePortuguese-speakingcountrieshavealsobeenstrengthened.MacaohassignedMOUsonfinancialcooperationwithmostofthePortuguese-speakingcountries.CompaniesfromMacaoarenowactiveinallthePortuguese-speakingcountriesandcommoditiesfromMacaohaveenteredthemarketsoftheEUSouthAmericaandAfricathroughthosecountries.SomecompaniesfromthePortuguese-speakingcountrieshavesetupfactoriesinMacaowheretheyprocesscoffeeimportedfromBrazilandTimorLesteandthenexportthefinishedproductstoChinasmainlandunderthepreferentialpoliciesofCEPAreapinghandsomereturns.ThegovernmentoftheMacaoSpecialAdministrativeRegionSARfullysupportsthedevelopmentoftheForumandsupportstheForumincarryingoutvariouskindsofeconomicandtradeactivities.IthastakenactivestepstotrainprofessionalsinfinanceandtourismmanagementandcontinuouslyincreasedscholarshipsforthePortuguese-speakingcountries.Thesestepshavebeenmuchwelcomedbythosecountries. 实践证明,中葡论坛既是合作的桥梁,也是友谊的桥梁它不但给双方带来了实实在在的经济利益,而且拉近了中国与葡语国家的距离,加深了双方人民的友谊,密切了国家间的友好关系 PastprogressshowsthattheForumisbothabridgeforcooperationandabridgeoffriendship.IthasnotonlyproducedrealeconomicbenefitsforbothsidesbutalsobroughtChinaandthePortuguese-speakingcountriescloserdeepenedthefriendshipbetweenourpeoplesandenhancedtheamicabletiesbetweenourcountries. 中国与葡语国家经贸合作之所以能够蓬勃发展,除了论坛的推动外,根本在于中国与葡语国家之间的经济互补性强,发展相互经贸关系符合双方的根本利益随着中国和葡语国家经济快速发展,我们之间的共同利益在扩大,相互需求也在增加,企业间取长补短、互通有无的愿望十分强烈,双方经贸合作的前景广阔应坚持平等互利、优势互补、形式多样、共同发展的原则,不断拓展合作领域,创新合作方式,丰富合作内涵,携手应对国际金融危机后的各种挑战,推动双方经贸合作向更大规模、更宽领域、更高水平发展本次部长级会议的经贸合作行动纲领将提出许多好的实施意见和具体措施这里,我强调几个重点问题 TheeconomiesofChinaandthePortuguese-speakingcountriesarehighlycomplementaryandstrongerbusinesstiesservethefundamentalinterestsofbothsides.Thisisessentialtothedynamicgrowthofeconomiccooperationandtradebetweenthetwosides.Asoureconomiesrapidlygrowourcommoninterestshavebeenexpandingandourmutualneedsincreasing.Businessesofthetwosideshaveastrongerdesireinmutuallearningandexchanges.Ourbusinesscooperationenjoysbrightprospects.Weshouldfollowtheprinciplesofequalityandmutualbenefitdrawingoneachothersstrengthsandseekingcommondevelopmentthroughdiversifiedcooperationandfurtherbroadentheareasinnovatethewaysandenrichthecontentofourcooperation.Weshouldworktogethertotacklethevariouschallengesinthepost-fmancial-crisisworldandpushforwardoureconomiccooperationonalargerscaleinbroaderareasandatahigherlevel.TheActionPlanforEconomicandCommercialCooperationtobeadoptedatthisministerialconferencewillsetoutmanyusefulsuggestionsandspecificmeasuresinthisregard.HereIwouldliketostressthefollowingimportantaspects: 第一,扩大双边贸易规模中国与葡语国家的产品各具优势,双方贸易仍有很大的增长潜力我们要相互扩大市场开放,减少贸易壁垒,加强政策协调,共同反对贸易保护主义,力争到2013年双边贸易额增至1000亿美元要注重优化贸易结构,努力提高机电产品、高新技术产品、服务产品的贸易比重中方愿意进一步增加自葡语国家的进口,逐步给予亚洲和非洲葡语国家绝大多数商品零关税待遇,鼓励企业开展贸易融资,举办更多葡语国家商品展,为葡语国家产品进入中国市场创造便利条件 Firstincreasebilateraltrade.TheproductsfromChinaandthePortuguese-speakingcountrieshavetheirrespectiveadvantagesandthereismuchpotentialforthefurthergrowthofourbilateraltrade.WeshouldopenourmarketswidertoeachotherreducetradebarriersstepuppolicycoordinationjointlyopposetradeprotectionismandworkhardtoraiseourtradevolumetoUS$100billionby
2013.Itisimportantthatwepayhighattentiontoimprovingthetradestructureandraisetheshareoftradeinelectro-mechanicalgoodshigh-techproductsandservicesinoveralltrade.Chinaiswillingtobuymorefromthesecountriesandphaseinzero-tarifftreatmenttotheoverwhelmingmajorityofthecommoditiesimportedfromthePortuguese-speakingcountriesinAsiaandAfrica.WewillencouragethebusinessestoraisefinancefortradehostmorecommodityfairsforthePortuguese-speakingcountriesandprovideconveniencefortheirproductstoentertheChinesemarket. 第二,着力推动双向投资与双边贸易的巨大成就相比,双边投资的潜力没有得到充分发挥我们要抓紧完善双向投资的法律法规,消除投资壁垒,推动商签双边投资保护协定和避免双重征税协定,积极开展多种形式的投资促进活动,尽快推动双向投资取得实质性增长要继续加强基础设施建设、电信、能源、农业、自然资源开发等领域的投资合作,鼓励中小企业开展多渠道的合资合作中国企业在基础设施建设领域有较强实力和丰富经验,葡语国家有广阔市场,双方在该领域的合作可以成为新的增长点中方支持有条件的企业到葡语国家投资,也欢迎葡语国家的企业来华兴业,实现互利共赢 Secondpromotetwo-wayinvestment.Comparedwithwhatwehaveachievedintradewehavenotfullyunleashedthepotentialoftwo-wayinvestment.Weneedtoimprovethelawsandregulationsonmutualinvestmentremoveinvestmentbarriersfacilitatenegotiationsonbilateralinvestmentprotectiontreatiesandtreatiesonavoidingdoubletaxationandcarryoutinvestmentpromotionactivitiesinmultipleformssothatthetwo-wayinvestmentwillachievesubstantivegrowthassoonaspossible.Weshouldcontinuetoenhanceourinvestmentcooperationoninfrastructuretelecommunicationsenergyagricultureandnaturalresourcesdevelopmentandencouragethesmallandmedium-sizedenterprisestocooperatethroughmultiplechannels.ChineseenterprisesarecompetitiveandexperiencedininfrastructureconstructionwhilethePortuguese-speakingcountrieshavebigmarkets.Thiscanbecomeanewgrowthareainourcooperation.ChinasupportscompetentChineseenterprisesinmakinginvestmentinthePortuguese-speakingcountriesandwelcomescompaniesfromthePortuguese-speakingcountriestostartbusinessesinChinainpursuitofmutualbenefitandwin-winoutcomes. 第三,积极开拓新的合作领域中国与葡语国家的合作不应局限于经贸、人力资源、基础设施等传统领域,还可以向其他领域扩展中国与葡语国家旅游资源丰富,合作前景广阔,中方愿意推介葡语国家的旅游资源,支持更多葡语国家成为中国公民出境旅游目的地双方企业和居民对交通运输合作的愿望日益强烈,各国政府要创造条件,支持企业建立便捷畅通的物流网络,开通更多直航航线要进一步深化金融合作,加强各国中央银行、监管当局的交流,推动政策性银行和商业银行的合作,鼓励择机互设银行分支机构,为中葡经贸合作提供重要支撑与此同时,要积极拓展双方在教育、文化、卫生、体育等社会事业领域的务实合作,以加深双方人民相互了解和友谊 Thirdactivelyexplorenewareasofcooperation.CooperationbetweenChinaandthePortuguese-speakingcountriesshouldnotbelimitedtosuchtraditionalareasaseconomyandtradehumanresourcesandinfrastructure.Itshouldbeexpandedtonewareas.BothChinaandthePortuguese-speakingcountriesarerichintourismresourcesandourcooperationinthisfieldhasbroadprospects.ChinawillpromotetourismresourcesofthePortuguese-speakingcountriesandsupportmorePortuguese-speakingcountriesingettingtheApprovedDestinationStatusADSforChinesetourists.Businessesandthegeneralpublicofthetwosideshaveastrongdesirefortransportcooperation.Governmentsshouldcreateconditionsandsupportthebusinessesinestablishingconvenientandsmoothlogisticnetworksandopeningmoredirectflights.Weshoulddeepenfinancialcooperationincreaseexchangesbetweenourcentralbanksandregulatoryauthoritiesfacilitatecooperationbetweenpolicyandcommercialbanksandencouragetheestablishmentofbranchesofbanksineachotherscountriesatappropriatetimeswithaviewtoprovidingimportantsupportforoureconomiccooperationandtrade.Atthesametimeweshouldmakeactiveeffortstoexpandpracticalcooperationineducationculturehealthsportsandothersocialprogramstoenhancethemutualunderstandingandfriendshipbetweenourpeoples. 第四,充分发挥澳门的合作平台作用澳门拥有东西方文化交融的独特优势,拥有完善的基础设施、完备的金融服务体系和自由开放的商业环境,拥有大量中葡双语专业人才,正在成为中葡经贸合作的重要平台中国政府全力支持澳门与葡语国家的经贸交流,鼓励中国企业借助澳门平台与葡语国家企业开展多种形式的交流合作希望论坛各与会国继续利用好这个平台,推动建立更紧密的经贸合作关系澳门特区政府要继续发挥自身优势,为落实论坛各项目标提供良好服务,使中葡论坛成为中国与葡语国家经贸往来和友好合作的桥梁 FourthbringintofullplayMacaosroleasthecooperationplatform.MacaohastheuniqueadvantageofbeingaplacewhereEasternandWesternculturesmeet.IthassoundinfrastructureasophisticatedfinancialservicessystemafreeandopenbusinessenvironmentandareservoirofChinese-Portuguesebilingualprofessionals.MacaoisbecominganimportantplatformforeconomiccooperationandtradebetweenChinaandthePortuguese-speakingcountries.TheChinesegovernmentgivesfullsupporttoeconomicexchangesandtradebetweenMacaoandthePortuguese-speakingcountriesandencouragesChinesecompaniestopursuevariousformsofexchangesandcooperationwiththeircounterpartsfromthosecountriesviatheplatformofMacao.WehopethattheparticipatingcountriesoftheForumwillcontinuetomakegooduseofthisplatformandstriveforevencloserbusinessties.TheMacaoSARgovernmentshouldcontinuetogivefullplaytoitsadvantagesprovidegoodservicesfortheimplementationofthegoalsoftheForumandmaketheForumabridgeforthebusinessexchangesandfriendlycooperationbetweenChinaandthePortuguese-speakingcountries. 女士们,先生们 LadiesandGentlemen 中葡论坛八个兄弟处于不同的发展阶段帮助发展中的葡语国家加快发展、摆脱贫困,是我们的共同责任中国珍视与葡语国家的友谊,愿意为此贡献力量从2010至2013年,中国政府将采取如下措施 TheeightbrothersofthisForumareatdifferentstagesofdevelopment.TohelpthedevelopingPortuguese-speakingcountriesachievefasterdevelopmentandshakeoffpovertyisourcommonresponsibility.ChinavaluesitsfriendshipwiththePortuguese-speakingcountriesandstandsreadytoplayitspartinmeetingthisresponsibility.TheChinesegovernmentwilltakethefollowingmeasuresoverthe2010-2013period:
一、中国内地和澳门的金融机构将发起设立规模为10亿美元的中葡合作发展基金,以促进中国与葡语国家间的金融合作 FirstfinancialinstitutionsfromtheChinesemainlandandMacaowillinitiateaUS$1billioncooperationanddevelopmentfundbetweenChinaandthePortuguese-speakingcountriestoboostfinancialcooperation.
二、在双边框架内向中葡论坛的亚非与会国提供16亿元人民币的优惠贷款 Secondprovide
1.6billionRMByuaninconcessionalloansunderthebilateralframeworktotheAsianandAfricanmembersoftheForum.
三、对每个论坛亚非与会国的1个双方农业合作项目,提供物资设备、技术人才等方面的支持 ThirdprovidematerialsequipmenttechnicalpersonnelandothersupporttoonebilateralagriculturalcooperationprojectineachAsianandAfricanmemberoftheForum.
四、为论坛亚非与会国培训1500名官员和技术人员,并支持澳门特区政府在澳门设立中葡论坛培训中心 Fourthtrain1500officialsandtechnicalpersonnelfortheAsianandAfricanmembersoftheForumandsupporttheMacaoSARgovernmentinestablishingatrainingcentreundertheForuminMacao.
五、向论坛亚非与会国提供为期一年的1000个来华留学政府奖学金名额 Fifthprovide1000one-yeargovernmentscholarshipstostudentsfromtheAsianandAfricanmembersoftheForumtostudyinChina.
六、向论坛亚非与会国各提供价值1000万元人民币的医疗设备及器械 Sixthprovidemedicalequipmentanddevicesworth10millionRMByuantoeachAsianandAfricanmemberoftheForum. 女士们,先生们 LadiesandGentlemen 葡萄牙语中有一句富有哲理的俚语“合作是生命的港湾”发展中国与葡语国家的经贸合作,符合双方的根本利益,是大势所趋、人心所向我衷心希望中葡论坛各与会国顺应时代的潮流和人民的意愿,坚持多元合作,促进共同发展,将中葡论坛办出特色、办出实效、办出水平,共同谱写中国-葡语国家经贸合作的新篇章! AphilosophicalsayinginPortuguesereadsCooperationistheportoflife.ToadvancetheeconomiccooperationandtradebetweenChinaandthePortuguese-speakingcountriesisinthefundamentalinterestofbothsides.Itmeetsthecallofourtimesandthewishofourpeople.IsincerelyhopethatalltheparticipatingcountriesoftheForumwillfollowthehistoricaltrendandthewillofthepeoplepromotecommondevelopmentthroughdiversifiedcooperationmaketheForumahigh-qualityonewithdistinctivefeaturesandpracticalresultsandworktogethertowriteanewchapterinoureconomiccooperationandtrade. 预祝本届部长级会议圆满成功! Iwishthisministerialconferencefullsuccess. 谢谢大家! Thankyou.DentistsclaimedthatmassivedebtanddeficitproblemsinIrelandhaveleftthecountrywithanincreasingnumberofcasesofteeth-grinding. 牙医们反应,爱尔兰的债务危机和赤字问题使得当地的磨牙症呈不断攀升的趋势 Oneinfivepeoplewillgrindtheirteethduetoanxietyexcessivesmokingalcoholuseandtheconsumptionoftoomuchcoffeeaccordingtoexperts.ButdentistsfoundtherearemorepeoplewithbruxisminIreland. 专家认为,1/5的人会在睡时磨牙,原因往往是焦虑、过量吸烟、饮酒和饮用太多咖啡但牙医们发现在爱尔兰,磨牙症患者数目更多 WhilewedonthaveexactfiguresIknowfrommyownpracticeandfromtalkingtootherdentiststhattherehasbeenasubstantialincreaseinthenumberofpatientssufferingfromthisconditionsaidDermotCanavanoftheIrishDentalAssociation.Fromtalkingtopatientsitisclearmanyarefacingseverefinancialpressure. “我们没有准确数据,据我个人的实践以及与同行的经验交流,发现爱尔兰患磨牙症的人越来越多,”爱尔兰牙科协会的德莫特卡纳瓦医生说“从和患者聊天来看,很明显,许多人都面临着严重的财政压力” Irelandseconomyhasbeenhammeredbytheinternationalfinancialcrisisandthegovernmenthasbroughtinaseriesofsevereausteritybudgetsthathaveslashedspendingandincreasedtaxes.InadditionIrelandhadtoseekan85billioneuros$112billionrescuepackagefromtheEuropeanUnionandtheInternationalMonetaryFund. 受国际金融危机的影响,爱尔兰经济遭受重创为此,爱尔兰政府已采取了一系列财政紧缩政策,包括增加税收和削减开支此外,爱尔兰不得不向欧盟和国际货币基金组织寻求850亿欧元1120亿美元的救援计划GooglerecentlyannouncedthatitwouldstopdirectlysupportingtheH.264videoformatinChromefavoringitsownWebMformatgoingforward.ItacquiredtheassetsbehindWebMwhenitboughtOn2in
2009. 谷歌近期宣布,将停止在Chrome浏览器中直接支持H.264视频格式,并专注于推动自有的WebM格式的发展 ThereareseveralwaystointerpretthismovesuchasGooglesimplyfavoringavideoformatitcontrolsoveroneitdoesntGoogleputtingmoreweightbehindAdobeFlashetc.ButthisisalsoanattackonApplethelatestinGooglesescalatingwarwithApple. 业内对谷歌这一举措有不同的解读,例如谷歌只是希望推动自有视频格式的发展,以及谷歌将更加注重Adobe的Flash技术等不过有专家认为,这一举措也是对苹果的打击 How 下面就是具体原因 SinceChromeisgoingtonativelysupportWebMandnotH.264itmakessensethatYouTubewouldeventuallymoveitsvideosovertoWebMandeventuallystopmakingH.264copiesofeverythingsoasnottorequire2Xthestoragespace. -由于Chrome将原生地支持WebM,而不是H.264,这意味着YouTube将把所有视频转向WebM格式,并将停止以H.264格式制作备份 SinceAppleissuchahugeH.264supporter--andhasperformance-boostingH.264hardwaredecodersbuilt-intoitsiOSdevicesliketheiPhoneandiPad--itsunlikelytobecomeaWebMsupporterorbuild-inWebMhardwaredecodersoncetheyexisttoitsgadgets.EspeciallygivenhowmanyothervideocompanieshaveadoptedH.264suchasNetflixHuluMajorLeagueBaseballetc. -由于苹果是H.264格式的主要支持者,并不断提升iOS设备,例如iPhone和iPad中内建的H.264视频解码器的性能,因此苹果不太可能成为WebM格式的支持者,或是在iOS设备中内建WebM解码器尤其考虑到有许多公司已经支持H.264,例如Netflix、Hulu和MLB等 ThereforetherecouldsomedaybeatimewhensomeorallofYouTubewontplayoniOSdevicesbecausesomeorallYouTubevideosarentinH.264andiOSdevicescantnativelyplayWebMvideos.Thismaytakemanyyearsoritmayhappensoonerormaybenever.Butitsapossibility.AndYouTubeissuchabigvideositeandwasastronginitialpartnerforiOSthatitwouldbeconsideredablowtoApple.GoogleAndroidandChromeOSofcoursewillprobablybeoptimizedforWebMsomethingGooglemaytrytouseasamarketingadvantage. -未来YouTube的部分或所有视频都可能无法在iOS设备上播放,因为YouTube的部分或所有视频将没有H.264编码,而iOS设备又不支持WebM格式这可能会在很多年之后发生,也有可能不会发生,不过对用户来说有这样的可能性YouTube是一个庞大的视频网站,如果YouTube视频不支持iOS设备,那么将是对苹果的一次严重打击谷歌Android系统和Chrome系统将会针对WebM进行优化,这将被谷歌作为一个营销亮点 IfApplesomedaydoeshavetosupportGooglesvideoformatforYouTubetoworkonaniPhone--eithernativelyorthroughapluginormaybeeventhroughFlash--Googlecanlaughaboutthat- 如果苹果最终以某种方式支持谷歌的视频格式,以便使iPhone支持YouTube视频,那么最终的赢家将是谷歌 GooglesmovetostripoutnativeH.264supportinChromemeansChromeuserswouldhavetouseFlashtoplaybackH.264video.ThatsfinebecauseFlashisprettyubiquitous.Butitcouldalsobeconsideredanti-ApplebecauseofAppleshardlineagainstFlashoniOSdevicesandFlashsgenerallycrappyperformanceonMaccomputersrelativetoPCs -谷歌宣布放弃对H.264的支持意味着Chrome浏览器用户需要使用Flash来播放H.264视频这对用户来说没有太大影响,因为Flash非常常见不过,这一举措也是反苹果的,因为苹果对待Flash的态度非常严厉,而Flash在Mac电脑上的性能也不是很好 ItsalittleweirdthatGoogleisgivingFlashsuchaboostherebecauseGoogledoesnthavethatweknowanyfinancialinterestinFlashsandAdobesfuture.MaybeitsallaboutlockingpeopleintoFlashsoFlashadscontinuetoflourishattheexpenseofHTML5MaybeitstoannoyAppleMaybeGooglewantstobuyAdobeWeconfesswedontknowbutitsabitodd. -谷歌全力支持Flash有些奇怪,因为Flash和Adobe未来的发展对谷歌来说没有影响谷歌或许只是为了让用户继续使用Flash,使采用Flash技术的广告能够继续存在此外,谷歌也可能只是为了打击苹果 BigdealNotyet--notfromaconsumersstandpointespecially.Verylittleislikelytochangeforthetypicaluserforawhile.Butifyouworkinvideoyouredefinitelythinkingaboutit. 对用户来说,谷歌的举措不会对日常使用造成明显的影响Thankyouforyourwelcome.Itisgoodtoseesomanydistinguishedrepresentativesoftheacademiccommunitygovernmentofficialsandtheprivatesector.ThankyouforcomingtogetherinsupportoftheUnitedNationsAcademicImpact.ChinaandthecityofShanghaiisafittingplaceforustojoinforces.Innovationandchangeareallaroundus. 感谢各位的热烈欢迎!很高兴能见到这么多来自学术界的人士、政府官员和私营部门的代表感谢各位的光临,以及各位对“学术影响力研讨会”的支持中国尤其是中国的上海是我们携手合作的理想地点 Ateveryturnweseecuttingedgeideasandtechnology…bornperhapsinacollegelaboratoryoralibrary…throughthesparkofaprofessor…thecuriosityofastudent…thedynamismofaclassroom.LastyearIvisitedastate-of-the-artsolarfacilityinXian.Isawenergyefficiencytechnologiesthatwillhelpustotackleclimatechange.ButIsawsomethingmore:amutuallyreinforcingpartnershipbetweenglobalandnationalpurposeameldingofscholarshipandentrepreneurshipintheserviceofhumankind. 我们的周围时刻发生着变化,产生着新发明无论在校园实验室里,还是在大学图书馆中,教授们的思想火花,学生们的好奇善问,课堂的活力互动常常孕育出最前沿的理念与技术去年,我去西安参观了中国最先进的太阳能设备那里的节能技术将有利于我们更好地应对气候变化但是,我也从中发现了更多的讯息中国正与国际加强双方伙伴关系,将学术知识与企业家精神相融合,以更好地为人类服务 YesterdayIwashonouredtotakepartintheclosingoftheShanghaiExpo.BeforethatIvisitedsomeoftheremarkablepavilions.Morethan70millionvisitorswitnessedanextraordinarydisplayofingenuityfromChinaandtheworld.TheShanghaiExpomaynowbehistorybutwecancarryonitsspiritofopennessdialogueandexchangewiththeworld.Thatiswhatdrawsustogether.AndthatiswhatChinaitselfhasmadeahighpriority.Itplanstodramaticallystrengthenitseducationsystematalllevels. 昨天,我很荣幸地出席了上海世博会的闭幕式在此之前,我访问了许多场馆,给我留下了深刻的印象世博会开放期间,超过7000万的参观者通过场馆目睹了中国以及世界其他国家卓越的技艺和精巧的构思上海世博会也许已经成为历史,但是我们可以继续发扬其开放的精神,对话的精神,加强与世界的交流也正是这些精神,使我们相聚在一起中国,也在积极地追求这些精神中国计划全面完善地加强其教育体系 TheUnitedNationsunderstandstheenormousimpactofscholarshipinnovationandideas.Wearetryingtoharnessthatgreatpowertobuildabetterworld…Aworldwherehumaningenuitywillmakeourhomescommunitiesandconsumptionpatternssociallyandenvironmentallysustainable.Aworldwhereresearchreceivesthefundingandsupportitneedstodefeatdiseasedeprivationanddespair.Aworldwherethe“unlearning”ofintolerancewillbridgebarriersthatstilldividenationsandpeoples. 联合国十分清楚知识、创新和理念的巨大作用我们正努力利用这些巨大的能量来建造一个更美好的世界在这个世界里,人类的聪明才智将发挥作用,我们将建造新型的家园、社区,使用社会可持续发展和环境可持续发展的消费模式在这里,人们将投入更多的资金,加大对研究的支持,努力消除贫困,减少饥饿,增强信心在这里,人们将更加宽容,分割不同国家与民族之间的壁垒将减少 PromotingandadvancingthesegoalsistheessenceoftheUnitedNationsAcademicImpact.Wehavebeenlayingthegroundworkforthisinitiativeforsometimenowwithgreatsupportfromtheacademiccommunity.LaterthismonthwewilllaunchitofficiallyatUnitedNationsheadquartersinNewYork. 本届学术影响力国际研讨会的核心便是推动这些目标的实现为了促成这个项目的展开,在学术界的支持下,我们已经作了一些时日的准备工作,奠定了基础本月末,我们将在联合国总部纽约正式举办这个活动 ItwillhelpserveasaclearinghousetobettermatchacademicinnovationwithparticularareasofworkoftheUnitedNations–neglectedareasofresearchcountriesinneedofspecifichelpresearchthatwillhelpdeliverconcretechangeonthegroundandthebestideastoachievetheMillenniumDevelopmentGoalsby
2015. 将学术创新与联合国工作的特定领域却被研究忽视的领域,与需要特殊援助的相关国家,与能产生具体变化的研究,与实现2015年千年发展目标的最好方式相结合,起到了“结算中心”的作用 Iamencouragedbythesupportdemonstratedhere.Ihavehighhopesforwhattheinitiative–andallofus–candotogetherinthefuture.OfcoursetheUNandtheacademiccommunityalreadyenjoyastrongpartnership.AcademicImpactwilldeepenitfurtherforthetwenty-firstcentury. 在这里,大家的支持使我倍受鼓舞我对这个项目,对所有人都寄予厚望,我们在未来可以携手合作,共同面对当然,联合国与学术界已经建立了强有力的伙伴关系“学术影响力”将在21世纪进一步加深这一关系 Weknowaboutcorporatesocialresponsibilityinthebusinessworld.TheAcademicImpactaimstogenerateaglobalmovementofmindstopromoteanewcultureof“intellectualsocialresponsibility.” 我们了解商界企业的社会责任是什么“学术影响力”旨在通过创立全球论坛,集合最有智慧的思想,支持“知识社会责任”的新文化建设 Itisanimatedbyacommitmenttocertainbedrockprinciples.Amongthem:freedomofinquiryopinionandspeech…educationalopportunityforall…globalcitizenship…sustainability…anddialogue. 对一些基本原则的坚持,则使其更具活力这些原则包括提出询问的自由,发表言论与观点的自由,所有人获得教育的权利,全球公民身份的获得,可持续发展和发展对话 Iwelcomeyourideasonhowwecanmakethemostofthisinitiative. 欢迎各位提出你们的意见,使我们这项活动办的更好 LadiesandGentlemen 女士们,先生们, ThisweektheeminentShanghai-bornphysicistDr.CharlesKaocelebrateshis77thbirthday.Wesaluteoneofthefathersofappliedsciencerecognizedaroundtheworldforhisachievementsinthefieldofopticalcommunication.Dr.Kaooncesaid“Opticalcommunicationisnotjustatechnicaladvanceitwillcontinuetochangethewaypeoplelearnthewaytheyliveandrelatetoeachotheraswellasthewaytheywork.”IbelieveDr.Kao’sobservationcanbeappliedmorebroadlytoallhumanknowledgeinnovationanddiscovery.Scholarship–andacommitmenttotheacademicfreedomthatunderliesit–willcontinuetodrivetheideasandenergythatwillchangeourworldforgood. 本周,上海籍著名物理学家高锟迎来了他77岁的寿辰我们祝福他,这位应用科学之父、被全世界公认的光纤领域科学家高教授曾经说“光纤通讯并不仅仅只是科技上的成就,它可以改变人们学习的方式、生活的方式、交流的方式和工作的方式我认为,高教授的成就可以被更广泛地应用于人类所有知识、创新与发现而学术——和保障学术自由这一基础——将继续增强我们的力量,为我们提供方法,来永远地改变这个世界 TheUnitedNationsstandsreadytobeanactivepartnerwithyouinensuringthatyourknowledgeskillsandscholarshipadvanceouruniversalgoalsofpeacedevelopmentandhumanrights.Thankyouforcomingtogetherinsupportofthesenoblegoals. 联合国愿意积极与各位合作,确保你们的知识、技能、学识能够得到应用,推动实现维护和平、促进发展和保障****的共同目标感谢各位前来,共同支持这些崇高目标的实现 Togetherwecanhelpensurethattheimpactofyouracademicworkcanhavemaximumimpactonourworld. 如果我们携手合作,你们的学术工作可以对全世界产生最大的影响。