还剩5页未读,继续阅读
文本内容:
常用十大翻译技巧之一:增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难需要有一定的翻译技巧作指导常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等这些技巧不但可以运用于笔译之中也可以运用于口译过程中而且应该用得更加熟练因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式在翻译时增添一些词、短句或句子以便更准确地表达出原文所包含的意义这种方式多半用在汉译英里汉语无主句较多而英语句子一般都要有主语所以在翻译汉语无主句的时候除了少数可用英语无主句、被动语态或Therebe…结构来翻译以外一般都要根据语境补出主语使句子完整英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别英语中代词使用频率较高凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时必须在前面加上物主代词因此在汉译英时需要增补物主代词而在英译汉时又需要根据情况适当地删减英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系因此在汉译英时常常需要增补连词英语句子离不开介词和冠词另外在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语以确保译文意思的完整总之通过增译一是保证译文语法结构的完整二是保证译文意思的明确如:1Whataboutcallinghimrightaway马上给他打个__你觉得如何?增译主语和谓语2IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!增译主句3Indeedthereverseistrue实际情况恰好相反增译名词4就是___国家本国的人民也被剥夺了__Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhu__nrights.增译物主代词5只许州官放火不许百姓点灯Whilethe__gistrateswerefreetoburndownhousethecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.增译连词6这是我们两国人民的又一个共同点Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.增译介词7在__领域中国__以大欺小、以强凌弱Inthefieldofhu__nrightsChinaopposesthepracti__ofthebigoppressingthe__allandthestrongbullyingtheweak.增译暗含词语8三个臭皮匠合成一个诸葛亮ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthe__stermind.增译注释性词语常用十大翻译技巧之二:省译法
2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词以避免译文累赘增译法的例句反之即可又如:1YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBei___g.你在北京访问期间就住在这家饭店里省译物主代词2Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快省译物主代词3中国__历来重视环境保护工作TheChinesegover__enthasalwaysattachedgreatimportan__toenviro__entalprotection.省译名词常用十大翻译技巧之三:转换法3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换具体的说就是在词性方面把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语在句子成分方面把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语在句型方面把并列句变成复合句把复合句变成并列句把状语从句变成定语从句在语态方面可以把主动语态变为被动语态如:1我们学院受教委和市__的双重__Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgover__ent.名词转动词2ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子们看电视过多会大大地损坏视力名词转动词3由于我们实行了__开放政策我国的综合国力有了明显的增强Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicyourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.动词转名词4I’mallforyouopinion.我完全赞成你___介词转动词5ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.__开放政策受到了全中国人民的拥护动词转名词6Inhisarticletheauthoriscriticalof__n’snegligen__towardhisenviro__ent.__在文章中对人类疏忽自身环境作了批评形容词转名词7InsomeoftheEuropeancountriesthepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsuran__.在有些欧洲国家里人民享受最广泛的社会福利如医疗保险等被动语态转主动语态8时间不早了我们回去吧!Wedon’th__emuchtimeleft.Let’sgoback.句型转换9学生们都应该德、智、体全面发展Allthestudentsshoulddevelopmorallyin____ectuallyandphysically.名词转副词常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法
4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句一般用于汉译英汉语强调意合结构较松散因此简单句较多;英语强调形合结构较严密因此长句较多所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、__结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处以及意群结束处将长句切断译成汉语分句这样就可以基本保留英语语序顺译全句顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则如:1IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作符合美国的利益在主谓连接处拆译2IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感谢你们无与伦比的盛情款待中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的在定语从句前拆译3ThisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealthwhoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount英联邦各国尤其如此它们认为英国加入欧共体将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益在定语从句前拆译4中国是个大国百分之八十的人口从事农业但耕地只占土地__的十分之一其余为山脉、森林、城镇和其他用地Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculturebutonlyonetenthofthelandisfarmlandtherestbeingmountainsforestsandpla__sforurbanandotheruses.合译常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法
5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英偶尔也用于英译汉所谓正译是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语正译与反译常常具有同义的效果但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯因此比较地道如:1在美国人人都能买到枪IntheUnitedStateseveryonecanbuyagun.正译IntheUnitedStatesgunsare__ailabletoeveryone.反译2你可以从因特网上获得这一信息Youcanobtainthisinfor__tionontheInternet.正译Thisinfor__tionisac__ssible/__ailableontheInternet.反译3他突然想到了一个新主意Suddenlyhehadanewidea.正译Hesuddenlythoughtoutanewidea.正译Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.反译4他仍然没有弄懂我的意思Hestillcouldnotunderstandme.正译Stillhefailedtounderstandme.反译5无论如何她算不上一位思维敏捷的学生Shecanhardlyberatedasabrightstudent.正译Sheisanythingbutabrightstudent.反译6Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.请暂时扣下这份文件正译请暂时不要发这份文件反译常用十大翻译技巧之六:倒置法
6.倒置法:在汉语中定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中许多修饰语常常位于被修饰语之后因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来倒置法通常用于英译汉即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换按意群或进行全部倒置原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序有时倒置法也用于汉译英如:1Atthismomentthroughthewonderoftelecommunicationsmorepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.此时此刻通过现代通信手段的奇迹看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多部分倒置2IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldre__inanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我坚信英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员这是符合我国人民利益的部分倒置3__开放以来中国发生了巨大的变化Greatchangesh__etakenpla__inChinasin__theintroductionofthereformandopeningpolicy.全部倒置常用十大翻译技巧之七:包孕法
7.包孕法:这种方法多用于英译汉所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前使修饰成分在汉语句中形成前置包孕但修饰成分不宜过长否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛如:1YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表2Whatbringsustogetheristhatweh__ecommoninterestswhichtrans__ndthosedifferen__s.使我们走到一起的是我们有超越这些分歧的共同利益常用十大翻译技巧之八:插入法
8.插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中这种方法主要用于笔译中偶尔也用于口译中即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分如:如果说宣布收回__就会像__说的带来灾难性的影响那我们要勇敢地面对这个灾难做出决策Iftheannoun__mentoftherecoveryofHongKongwouldbringaboutas__damputitdisastrouseffectswewillfa__thatdisastersquarelyand__keanewpolicydecision.常用十大翻译技巧之九:重组法
9.重组法:指在进行英译汉时为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上__摆脱原文语序和句子形式对句子进行重新组合如:Decisionmustbe__deveryrapidly;physicalenduran__istestedasmuchasper__ptionbecauseanenormousamountoftimemustbespent__king__rtainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinfor__tionandpurpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验因此一旦考虑成熟决策者就应迅速做出决策常用十大翻译技巧之十:综合法
10.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时着眼篇章以逻辑分析为基础同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法如:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworld__rketforward-lookingandcapableofradiatingtheinfluen__ofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献使它在国际市场上具有竞争能力使它有能力发挥欧洲文化的影响并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?英语考试口译专业词汇大__英美银行中的Vi__President不是副总裁英语常用同义词辨析2篇名篇虞美人汉语翻译你偏爱哪个?英汉对照--悲惨世界翻译资格考试特点及备考建议中国人最易误解的15句话如何翻译__中高级口译考试听力和口译教材配套磁带2008年福建初级口译考试真题及答案解析历年初级口译真题总结10个必考句型复旦大学出版社:康志«中级指南»英语口译__大学出版社:«汉英口译实用»词汇钱歌川:«的»翻译技巧卢红梅:«华夏文化与汉英翻译»Oxforddictionaryofquotations«牛津英语引用语大辞典»PDF蒋争:英语词汇的奥秘实用翻译练笔:英汉对照3000句word中级口译MP3心灵鸡汤英ChickenSoupfortheSoul培根:论爱情汉英对照报刊英语单词精华杨宪益:中国古代寓言选汉英对照中高级口译词汇汇总翻译资格证书历年常考高频词汇.doc考试口译数字练习材料同传捷径-英语高级口译技能训练教程___口译考试培训班指定__用书中高级口译考试词汇必备同传捷径-英语高级口译技能训练教程实战口译高级口译教程MP3英语二级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题__用书下载英语三级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题__用书下载英语三级口笔译综合+实务__录音全26盒mp3下载CATTI二级笔译练习:中美海上交锋___就___通过__声明答记者问双语___就中俄副总理会谈答记者问___就____和__问题答记者问双语时事词汇小结CATTI二级口译练习:G20开启世界新秩序CATTI二级口译练习:促进合作摒弃保护主义CATTI二级笔译练习:英国首相-重塑全球伦理与市场道德CATTI二级笔译练习:汽车商借网络吸引中国买车人[下载]CATTI2必备词汇PDF格式历年口译试题:鲍威尔___讲话口译时政素材:_____在中非合作__北京峰会开幕式上的讲话中英版[下载]2004年5月英语三级笔译实务试题及答案[下载]全国翻译专业资格水平考试__丛书—英语三级笔译考试真题详解2003-2005[下载]2004年5月英语二级笔译综合能力试题及答案[下载]2004年5月英语二级笔译实务试题及答案[下载]2003年英语三级口译综合能力录音材料[下载]2003年12月英语三级口译实务试题及答案[下载]2003年12月英语二级口译综合能力试题及答案[下载]2003年12月英语二级口译实务试题及答案PDF[下载]«英语翻译一本全»超级___完全版[下载]文化内涵词翻译中的创造性叛逆[下载]鲁迅的“硬译”与周作人的“真翻译”——读书札记[下载]医学翻译导论译者充电必读.pdf[下载]上外老师呕心沥血翻译教程最全面翻译教程[下载]黑暗版英语历年翻译真题超详细解析[下载]畅销书英文版«世界是平的:一部__一世纪简史»The_World_is_Flat[下载]汉英•英汉美文翻译与鉴赏[下载]商业__用语翻译精选专八翻译题来源散文佳作108篇[下载]复旦大学英汉翻译讲座唐诗三百首中英对照[下载]翻译与文体--应用文翻译[下载]翻译与文体--新闻英语翻译[下载]翻译与文体--文学翻译翻译与文体--论说文翻译[下载]翻译与文体--科技英语翻译专四专八历年经典翻译真题50例口译专业词汇大__[下载]口译专业词汇大__翻译资格证书样本温__在博鳌亚洲__开幕式上的演讲中英对照2009钱钟书的英文信函之中英对照中英双语:__卸任告别演说2009温__总理__工作报告双语:奥巴马胜选演讲全文世界500强企业名称中英对照中文新闻词汇英译法BarackOba__:theAudacityofHope无畏的希望【每日一句时事流行语汉译英】最高院驳回死刑[原创]我个人收集的翻译资料大汇总精华有图为证文化汉译:丹麦婚礼英汉对照[下载]诗歌英译:«再别康桥»«赠汪伦»«静夜思»等考考你:和“脚”有关的所有习惯用语[推荐]商店说法集锦考考你[下载]北外英语专业超全面翻译笔记近10万字[下载]___对四川地震报道用词精析[下载]地震安全手册中英文对照[下载]从外电报道学记关键地震用语[下载]«通过翻译学英语»全书PDF【地址已修复请没下载成功的网友删除后重新下载[下载]口译分类词汇词汇与词组大全[下载]«汉英口译实践»__:梅德明电子版北京外国语大学年硕士研究生入学考试英汉同声传译专业__2008ABiographyofBarackOba_____2009年冬季达沃斯__演讲节选翻译员工作__:斯德哥尔摩庭审口译记中国常用国家机构名称翻译翻译鉴赏:经典中文的英译__工作报告热词——宏观经济篇__工作报告热词英语词语聚焦全书下载[下载]外研社新闻分类英语全书美国«读者文摘»最佳笑话选英文[下载]«英语姓名词典»让你了解老外的姓氏来源。