文本内容:
定语从句翻译法 1合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句 Eg: Congress__depublicasurveyofhu__nrightsin105countriesthatre__iveU.S.aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的__情况调查报告 2分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或__句等 Eg: Anyonewhostopsabsorbingnewknowledgeis__rtaintolagbehind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会__译为条件状语从句 Thestrikewouldpreventthedockingofo__ansteamshipswhichrequireassistan__oftugboats.__会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助译成原因状语从句 Ageologicalprospectingengineerwhohad__deaspectral____ysisoforesdiscoveredanewopen-cutcoalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后发现了新的露天煤矿译为时间状语结构 Thedeliveryofpublicservi__shastendedtobeanareawherewedecorateanobsoletepro__sswithtechnology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域译为并列分句 Wenowliveinaveryneweconomyaservi__economywhererelationshipsarebecomingmoreimportantthanphysicalproducts.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要译为并列分句主语从句翻译法 1以thatwhatwhowherewhatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构 Eg:Itisimportantthatscien__andtechnologybepushedforwardasquicklyaspossible.重要的是要把科学技术搞上去 Whoeverbreaksthelawwillbepunished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁主语从句与主句合译成简单句,按顺序译出 2也可以译成“主-谓-宾”结构从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出 Eg: WhethertheGover__entshouldincreasethefinancingofpurescien__attheexpenseoftechnologyorvi__versa反之oftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingfor__.__究竟是以牺牲对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量 3分译法:把原来的状语从句从整体结构中分离出来译成另一个相对__得单句 Eg: Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisathreattointernationalsecurity.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的It是形式主语,thatthissituationisathreattointernationalsecurity是真正的宾语。