文本内容:
2016年英语四级翻译备考策略 想要英语四级考试中取得好成绩,就需要大家平时一步一步脚踏实地复习,下面,我们来说一下四级翻译的备考策略,希望对大家有所帮助 策略一积累常用词汇和词组 2013年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像中国结TheChineseknot,中餐Chinesefood,茶文化Chinesetea等如果大家能够事前准备到一些中国传统文化的专有词汇,像祈求好运、瑰宝、福、和、瓷器等,问题就会变得简单很多 遗产heritage;legacy;inheritan__,保护protect;safeguard;preserve;shelter,古人theancients,古老的ancient很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如“第一流的”可以说成first-rate,也可以说成ex__llent,“尊敬”可以说成respect,也可以说成thinkhighlyof当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的 策略二积累常见表达 翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如Chinesetraditionandculture中国传统和文化;thetreasureofChina中国的瑰宝;animportantpartof......的重要组成部分;alloverthecountry/world遍布全国/全世界;themostpopular最流行;most...while....很多人...而另一些人...这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到因此,我们可以把一些常见的表达背诵下来 策略三平时多训练 __后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对例如这样的句型“烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术”cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart;“精心准备的中餐既可口又好看”Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking;“中餐既味美又健康”Chinesefoodisdeliciousaswellashealthy;这里边就多次出现了大家熟悉的“不仅...而且...”“既...又...”句型表达 __后的四级考试翻译考查更加注重实际,体裁多倾向于说明文或近似散文性质,不会太难,容易让学生产生兴趣与共鸣考生需要注意,已经考查过的题材,次年一般不会重复出现,关于中国传统文化的题材2013年考查较多,所以今年应该不会重复考查但是题材易变,体裁却不会发生太大变化,还望大家多多练习相应体裁的文段翻译,注重平时对于词汇和表达的积累,如此才能得到切实的长进! 以上就是文都网校小编为大家提供的英语四级翻译备考三大策略,希望大家多多练习,多加总结,早日取得满意的成绩!。