文本内容:
2016考研英语长难句翻译四步法+实例解析翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手其实,再长的句子,只要找准了主干,把结构分析清楚,正确的理解和翻译就不在话下 一般来说,长难句的翻译可以分四步进行第一步是找主干,一个句子只能有一个主干,先把主干找出来,剩下的修饰部分也就容易辨认了;第二步是分析句子结构,把句中的各种从句、修饰成分都一一找出来,整理清楚,结构就明确了;第三步是逐句翻译,因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,所以可以先把从句翻译出来,化繁为简;第四步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉语习惯,表达流畅例1【原句】TheUnitedStatesistheproductoftwoprincipalfor__s——theimmigrationofEuropeanpeopleswiththeirvariedideascustomsandnationalcharacteristicsandtheimpactofanewcountrywhichmodifiedthesetraits.【解析】主句TheUnitedStatesistheproductoftwoprincipalfor__s,同位语并列结构theimmigrationofEuropeanpeoples...andtheimpactofanewcountry,定语从句whichmodifiedthesetraits.【译文】美国是两种主要力量的产物——即思想习俗、民族特色各异的欧洲__和新国家修改这些特征的影响的产物例2【原句】Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth’sstockholders’meetingLevinassertedthat“musicisnotthecauseofsociety’sill”andevencitedhissonateacherintheBronxNewYorkwhousesraptocommunicatewithstudents.【解析】介词短语作状语Duringthediscussionofrock...;非谓语动词作后置定语thediscussionofrocksingingversesatlastmonth’sstockholders’meeting;句子主干并列结构Levinasserted...andevencited...;宾语从句that“musicisnotthecauseofsociety’sill”;同位语hissonateacherintheBronxNewYork;定语从句whousesraptocommunicatewithstudents.【译文】在上个月的股东大会上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论莱文宣称“音乐不是社会问题的病因”,他甚至还以自己的__为例他的__是纽约州布朗克斯的一名教师,用说唱乐的表达方式与学生进行交流例3【原句】”Thetestofanydemocraticsociety”hewroteinaWallStreetJournalcolumn“liesnotinhowwellitcancontrolexpressionbutinwhetheritgivens_______ofthoughtandexpressionthewidestpossiblelatitudehoweverdisputableorirritatingtheresults__ysometimesbe.Wewon’tretreatinthefa__ofanythreats.”【解析】主句hewroteinaWallStreetJournalcolumn;主句的宾语从句2直接引语Thetestofanydemocraticsocietyliesnotin...butin...;从句的宾语从句1howwellitcancontrolexpression;从句的宾语从句2whetheritgivens_______ofthoughtandexpressionthewidestpossiblelatitude;从句的让步状语从句howeverdisputableorirritatingtheresults__ysometimesbe;主语的宾语从句2Wewon’tretreatinthefa__ofanythreats.【译文】他在《华尔街日报》一篇专栏文章中写道“任何一个__社会的考验不在于它能多有效地控制各种情感的表达,而在于是否给予了人们最广泛的思考和表达的自由,无论有时这种结果会引起多大的争论和愤怒我们不会在任何威胁面前退却”
一、经济 economicglobalization经济全球化 sustainabledevelopment可持续发展 Unfaircompetition不正当竞争 crackdownonfakecommodities打假 Fier__competition激烈竞争 creditcrisis____ stabilizepri__s稳定物价
二、文化 greatandprofound博大精深的integrationandinteraction融合交汇 crash碰撞 charming极具魅力的 splendid壮丽辉煌的 Englishfever英语热
三、环保 enviro__ent-friendly生态型的环保的 threatofglobalwarming全球变暖的威胁 promotefundamentalshiftsintheeconomicsystemandmodeofeconomicgrowth促进经济体制和经济增长方式的转变 curbenviro__entalpollution/bringthepollutionundercontrol治理环境污染developrenewableresour__s__可再生资源 alow-carboneconomy低碳经济
四、科技 scien__andtechnology科学技术 web-addiction沉迷网络 computercrime电脑犯罪 e-commer__电子商务 virtuallife虚拟生活 infor__tionera信息时代 Cyberro__n__网恋 surftheInternet网上冲浪
五、就业 applicant申请人 position__ailable/vacantposition空缺职位 competent能胜任的 bequalifiedfor合格的 proficiency熟练程度 jobarrangementandbenefit工作待遇和福利 promotion晋升 gender-biased性别歧视的 appearan__-biased相貌歧视的
六、大学生活/教育 cultivate培养 furtherone’sstudy深造 qualityeducation素质教育 fosterabilities培养能力 relievetheburdenonstudents减轻学生负担 beoccupiedwithsomuchschoolwork忙于功课 pla__emphasison以…为重心 comprehensive全面的广泛的 practicalcapability实际能力 duck-stuffing填鸭式
七、社会现象 enlightening富有启发的 causealarmandattention引起了警惕和重视 setgoodexamplefor为…树立榜样 dedicate做贡献 takeaction采取行动 ensureimplementing activities确保执行 vulnerable易诱惑的易受影响的 besupposedto应该
八、人物特征、情感描写 strong-minded坚强的 industrious勤奋的 promising有前途的 dynamic有生气的 responsible有责任心的 influential有影响力的 profound渊博精深的 devoted忠实的投入的。