文本内容:
2018年考研英语长难句解析7 在复习考研英语阅读的时候,大家最怕的就是长难句那么,____攻克考研英语长难句这只拦路虎呢要想长难句不再难,方法之一就是在复习的时候,多多练习一些经典的考研英语长难句俗话说熟能生巧!一种句型,当你练习了几遍,考试时看到同样的句型,也就知道该如何作答了 考研英语长难句训练题
510、Ifthestudyoflawisbeginningtoestablishitselfaspartandpar__lofageneraleducationitsaimsandmethodsshouldappealdirectlytojournali__educators.
511.Ontheotheritlinksthesecon__ptstoeverydayrealitiesina__nnerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.
512、Forexamplenotionsofeviden__andfactofbasicrightsandpublicinterestareatworkinpro__ssofjournalisticjudgmentandproductionjustasincourtsoflaw.
513、Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia. 考研英语长难句解析 第510题 【分析】复合句if引导条件状语从句,主句为逗号后的部分本句结构较简单,顺译即可 【点拨】
1、establish本意为“创建,建立”,短语establishoneself中的establish则要译作“使…被接受”或“使…得到承认”
2、partandpar__l为常用表达,意为“重要或必要、基本的部分”
3、appealto是动词短语,有两个不同的含义,既可以表达“对…产生吸引力”,又可以理解为“呼吁,恳求,申诉”本句中是第一个含义 【译文】如果法学正在开始成为普通教育的重要组成部分的话那么它的目标和方法应该会立刻吸引新闻学教育者 第511题 【分析】多重复合句主句主干itlinksthesecon__ptstoeverydayrealitieswhich引导定语从句修饰__nner;journalistsforge…为省略了引导词的定语从句,修饰thelinks,其中又包含as引导的时间状语从句翻译时需注意主句的主语it指代上文提到的law;which引导的定语从句中嵌套了定语从句和状语从句,此类嵌套式的复杂句可采用“拆译法”;另外,省略引导词的定语从句中包含onadailybasis和asthey…两个状语成分翻译时都需要前置 【点拨】
1、parallelto在本句中意为“就像,与…“一样”,不能译为“并列的,平行的”
2、forge的含义包含“打制想出;锻造;伪造;形成”等,这里的forgelinks应译为“形成__”
3、cover与news搭配时译为“报道新闻”
4、onadailybasis译为“每天的做法”,不能译作“毎天的基点”或“日常基础”等 【译文】另一方面.如同新闻记者每天在报道和评论新闻时会与现实生活建立起__那样,法律把这些概念结合到日常生活中 第512题 【分析】简单句句子主干为noti__areatwork介词短语ofeviden__andfact和ofbasicrightsandpublicinterest作notions的后置定语;inthepro__ss…production作地点状语;justas…为方式状语翻译时,后置定语要放在被修饰词之前,方式状语也要置于谓语之前 【点拨】l、atwork意为“起作用”,不能译作“上班”或“在工作”
2、inthepro__ssof意为“在…的过程中”
3、incourtsoflaw意为“在法庭上” 【译文】比如,有关证据和事实、基本权利和公共利益这样的概念在新闻判断和新闻编写过程中就如同在法庭上一样发挥作用 第513题 【分析】复合句主句主干为theidea…restsonanunderstandingthat引导同位语从句补充说明idea与定语从句的译法相似,如果同位语从句较简单,可采用合译,译作“…这种观点”;也可采用分译法如“…,这一观点…”;本句的翻译采用后一种方法此外,第一个of短语在understanding后作其后置定语,而ofthenewsmedia又是establishedconventionsandspecialresponsibilities的后置定语.翻译时都应前置 【点拨】reston本意为“停留在”,但在句中取其抽象意义“取决于”或“建立在…上”2established根据搭配conventions应译为“既定的,已经确定的”,不能译作“已经建立的”或“建成的” 【译文】但是,记者必须比普通民众更深刻地理解法律,这种说法是基于对新闻媒体的既定惯例和特殊职责的理解上的综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2015考研有个好成绩。