文本内容:
编写时间20年月日执行时间20年月日总序第教案课题文言文翻译共课时第课时课型复习课教学目标
1、复习已经学过的知识
2、积累一些常用的固定句式,能够准确地翻译一些固定句式 重点难点掌握一些固定句式,并掌握句式的含义,能够准确地翻译教学策略学、议、讲、练相结合教学活动课前、课中反思
一、课前一练,翻译下面一段文字 淮阴屠中少年有侮信者,曰“若虽长大,好带刀剑,中情怯耳”众辱之曰“信能死,刺我;不能死,出我袴下”于是信孰视之,俛出袴下,蒲伏一市人皆笑信,以为怯译文淮阴屠宰场里有侮辱韩信的年青人,对韩信说“你即使长得高高大大,喜欢佩带刀剑,内心还是胆怯的”他当众侮辱韩信说“韩信如果不怕死,用刀刺我;如果怕死,从我裤裆下钻过去”于是韩信仔细看着他,俯下身子从他裤裆下匍匐钻过去整个市场中的人都嘲笑韩信,认为他是胆怯的
二、阅读下面的的练习,并给予恰当的点评和修改
1、是女子不好……得要求好女《西门豹治邺》 译成这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子
2、使者大喜,如惠语以让单于《苏武传》 译成使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于
3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去 译成老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去
4、先帝不以臣卑鄙 译成先帝(刘备)不认为我卑鄙__ 这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病例1的“好”属于词义扩大在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制译句应改成“这个女子长得不漂亮” 例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思译句中的“辞让”应改为“责备” 例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”意义完全相反译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开” 例4的“卑鄙”属于感__彩变化在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣译句中的以今义当古义,应改为古义
5、晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋 译成晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼
6、以相如功大,拜上卿 译成以蔺相如的功劳大,拜他为上卿 译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确
7、不爱珍器重宝肥饶之地 译成不爱惜珍珠宝器肥田沃土 译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思
8、师道之不传也久矣 译成从师学习的风尚也已经很久不存在了 译句中没把原句中的“也“删去,造成错误其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义在翻译时,完全可以去掉在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”
9、权以〈 〉示群下,莫不响震失色(司马光《赤壁之战》) 译成孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的 句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整
10、今刘表新亡,二子不协 译成现在刘表刚刚死亡,两__不团结 在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅再如
11、由是先主遂诣亮,凡三往,乃见 译成因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他译句中在数词“三”后加上量词“次”字
12、三人行,必有我师焉 译成很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思
13、子曰“学而时习之,不亦乐乎?” 课后反思 。