还剩22页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
汉译英部分【1998年8级测试汉译英】1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼望着__这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到__访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛1虽然祖国大陆、__的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想2在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成3世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台4跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题5 日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……【概述】这段文字是一篇赴台访问记的节选,文中夹叙夹议,用词讲究,文笔优美翻译时有三大难点,一是文中的几个复杂的长句,如第二句长达75字,而且里面包含转折、并列等多种关系二是我们____的很多说法如“铭刻着……印记”,“推到历史前台”等要翻译好也不容易三是这段文字涉及祖国统一的主题,笔下饱含感情,充满了对祖国统一的期望和对__同胞的深厚情意,所以翻译时措辞很关键【翻译要点评析】1.第一句的前半部分属于汉语无主句,在翻译成英文时需要增添主语,因为汉语是主题显著的语言,而英语是主语显著的语言汉语句子建构在意念主轴thought-pivot上,句子强调的是意义,而不是结构英语句子建构在形式(或主谓)主轴form-pivot上,强调句子结构的完整和严密绝大多数英语句子需要主语和谓语该句可分为两层意思,从句首到“交了新知”属第一层意思,翻译时可补充主语we译成Wevisited__nypla__s…或者以“访问交流”作主语译成Thevisitenabledustosee__nypla__s…该句的第二层意思很明确,翻译时也可有不同的处理方法,或者用“大家”作主语,译作Peoplegathertogetherandtake…asanimportanttopicoftheirtalk,或者用“重要话题”作主语译成animportanttopicofdiscussionwas…笔者更倾向于后一种译法,这样更能突出“重要话题”“行程匆匆”意思应该是日程安排得很紧,走马观花似的在__参观访问,根据这个理解,可译成tightschedule;当然也可以说本次访问briefandcursory“谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛”,这个句子首先要理解正确,即如何使中华民族在21世纪繁荣昌盛,howto__keChinapowerfulandprosperousinthe21st__ntury而不是Chinesepeople’spowerfulandstrongfutureinthe21st__ntury
2.“虽然祖国大陆……振兴中华民族的共同理想”是原文的第二个长句共有75字在“虽然……但是……”这个复合句中又包含几个并列句,翻译时要理清头绪,分清主次“铭刻着……的印记”是汉语中常见的比喻,与“打上……的烙印”同义所幸的是英语中imprint也有相同的比喻,意思是figfixsomethingin__’smindOxfordAdvan__dLearner’sDictionaryCollinsCOBUILDDictionary对这个词的解释是Ifsomethingle__esanimprintonapla__oronyourmindithasastrongandlastingeffectonit“振兴(中华)”这个词经常出现在政论文章中,见诸报刊__,早已有了被大家广泛接受的译法,即rejuvenate或revitalize名词形式分别是rejuvenation和revitalization
3.第三句也有几层意思熟主熟次必须分清该句主要成分应该是“海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成,”因此可以将“我们的祖国正在走向繁荣昌盛”处理成一个状语从句,增加连接词as,这样整个句子也就主次分明了,符合英语“葡萄串型”或“多枝共干型”的结构该句的关键是“统一”这个词的译法,牵扯到____,应庄严对待众所周知,__自古以来就是中国的一部分,只是由于历史原因才造成今天“孤悬海外”的情况,所以这里的“统一”只能是reunification类似的涉及国家__外交政策的文章翻译时必须注意词汇的__含义,正如著名毛选翻译家程镇球所说的那样“__文章的翻译要讲__”八级考试这段文字虽不是严格意义上的__文章,但每当出现与__相关的语句时,一定要慎重选词4.第四句的结构很简单,但是“历史前台”这个说法怎么译Forefront比较恰当,意思是themostforwardorimportantpositionorpla__5.最后一句中的“姿态”不宜从字面理解和翻译,引申的含义是“态度”,attitude“充满希望”不宜译成repletewithhopes,因为repletewithhopes意思是well-fedorfull;wellstockedorsupplied,与“充满希望”的意思相去甚远,不如译成anew__nturyofhope,既简洁又准确【参考译文】WhenwestayedinTaiwanforanexchangeprogramdespitethetightschedulewevisited__nypla__smeetingoldfriendsand__kenewones.Ateveryget-togetheroneimportanttopicwashowto__keChinapowerfulandprosperousinthe21st__ntury.Thoughyoungpeopleonthe__inlandandinTaiwanliveindifferentsocialenviro__entsandh__evariedlifeexperien__stheirheartsareallimprintedwiththefinetraditionoftheChinesecultureandtheycherishthesameidealofrejuvenatingtheChinesenation.Theturnofthe__nturyhasusheredinagreatepochduringwhichourmotherlandisbecomingstrongerandmoreprosperousdaybyday.Thepeopleonbothsidesofthe______Straitswillstrengthenexchangesandworktogethertobringaboutanearlierreunificationoftheirmotherland.Thepreciousopportunitiesandtremendouschallengesattheturnofthe__nturyh__epushedtheyoungpeopletotheforefrontofhistory.Whatattitudeshouldbeadoptedbythecross-__nturyyoungergenerationtomeetthenew__nturyofhopeThisisaquestionthatde__ndsouranswer.【1999年8级测试汉译英】___的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路经过百年__建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业 温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献1___地广人稀,国土__比中国还大,人口却不足3000万2吸收外来__,是_____奉行的国策3可以说,___除了印第安人外,无一不是外来__,不同的只是时间长短而已4温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市5现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人6而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用7他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地8Ethnic【概述】这段文字是对___著名港口城市温哥华的简要介绍,语言清晰流畅,理解起来并不困难,除了“辉煌”、“结晶”等少数词汇外,翻译时在措辞上也不存在太多问题但是原文少数句子与句子之间、句子内部各成分之间的逻辑关系和语义关系不是很明确,译成汉语时应根据译入语的表达习惯灵活转换汉语语法呈隐含性covertness,英语语法呈外显性overtness;汉语重意合,英语重形合,因此英语句子中外在的形式连接手段很多,连词的使用也远远多于汉语,这一点对本文的翻译尤为重要【翻译要点评析】
1.第一句中的“辉煌”一词在时下可汉语中很常见,多用作形容词,如“辉煌的成就”brilliantachievement、“战果辉煌”brilliantmilitaryvictory等但现在这个词也越来越多地用作名词,如“走向辉煌”、“未来的辉煌”等等从原文的整体出发,“温哥华的辉煌”可以理解为“温哥华的繁荣”,theprosperityofVancouver“其中包括多民族的贡献”一句中“民族”不可理解为汉语中常说的“少数民族”(nationalminorities)___是个移__家,温哥华也是个__城市,其居民来自世界各地,属于不同的“族裔”,因此应译作ethnicgroups“温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献”这个句子在汉语上是讲得过去的,但是如果照字面翻译成“ThegloryofVancouveristheresultofthewisdomanddiligen__ofthepeopleofVancouverincludingthecontributionsof__nyethnicgroups.”就不符合逻辑可以转换成定语从句,作插入语该句中的另一个难点是“……是……的结晶”这种比喻的译法其实无独有偶,英文中也有同样的比喻,如crystallizationofwisdom智慧的结晶OxfordAdvan__dLearner’sDictionary,不妨信手拈来2.第二句三个分句,却有三个不同的主语,看似三个并列句,实际上第
二、第三部分是对第一部分的解释或证明译成英文时应该确定主语,并决定把哪些信息放在主句中其余则可灵活处理,安排在从句、__结构等次要位置,CanadaisalargebutsparselypopulatedcountrywithaterritorylargerthanthatofChinabutapopulationoflessthan30million有人使用boast一词来翻译该句Canadaboastsofalargeterritoryanda__allpopulation不太妥当,因为boast的意思是topossesswithpride骄傲地拥有“地大”值得骄傲,“人稀”似乎并不是值得骄傲的地方3.第三句中的“外来__”不宜按字面译为overseasimmigrants或foreignimmigrants,因为immigrants这个词本身的意思就是personwhohascometoliveinaforeigncountry“__奉行的国策”也有一个较固定的说法pursuethenationalpolicyof….4.该句需要进行句型转换,决定谁主谁从,使译文的句子结构主次分明,同时也将原文的逻辑关系表示出来可以将“除了印第安人外”转换成一个介词短语作插入语,把“不同的只是时间长短而已”转换成一个非限定性定语从句whodifferfromeachotheronlyinhowlongtheyh__elivedinthecountry也可使用分译法,一句译成两句ItiscorrecttosaythatallCanadiansareimmigrantsex__ptthenativeIndians.Theydifferonlyinhowlongtheyh__elivedinthecountry
5.“屈指可数”极言数量之少,可用oneofthefew.“多民族城市”中的“多民族”是multinational或multi-ethnic
6.“亚洲人”根据上下文应理解为“亚裔人”,peopleofAsianorigin或peoplewhocomefromAsia能仅仅译成Asians同样下句中的“华人”也可指’“加籍华人”,严格讲是生活在温哥华的华人,可译为ChineseCanadiansinVancouver
7.“经济转型”是近年来常在我国报刊__上出现的词,因为我国正处在经济转型期,其英文是economictransfor__tion“对……起决定性作用”,可借用playadecisiverole是固定说法8.最后一句的翻译也有两种处理方法,一种是拆译法,将一句分成两句来译另一种方法是将前一部分确定为主句,后一部分转换成一个伴随成分第二种译法更符合英文的表达习惯此外,“温哥华地区”中的“地区”不是行政区划的prefecture而是一个地理概念,指的是“温哥华市及其周边地区”,所以可译为theVancouverarea.【参考译文】TheprosperityofVancouvertowhich__nyethnicgroupsh__econtributedisthecrystallizationofitspeople’swisdomandindustriousness.CanadaasparselypopulatedbigcountryhasaterritorylargerthanthatofChinabutonlyapopulationoflessthan30million.Admittingimmigrantshasthereforebecomethelong-termnationalpolicypursuedbyCanada.ItissafetosaythattheCanadiansasidefromtheIndiansareallimmigrantswhodifferfromeachotheronlyinhowlongtheyh__elivedinthecountry.Vancouverisoneofthefewmultinationalcitiesintheworld.Amongthe
1.8millionresidentsinVancouverhalfwerebornoutsidethecountryandofeveryfourresidentsonecomesfromAsia.The250thousandChineseimmigrantsh__eplayedadecisiveroleintheeconomictransfor__tionofVancouver.Halfofthemh__ecometotheVancouverareawithinthepastfiveyearsturningitintothelargestChinesesettlementoutsideofAsia.【2000年8级测试汉译英】 中国科技馆的诞生来之不易与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的它在国际上已被公认为后起之秀 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史1第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性成果2这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者3 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆4在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心观察5这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙6中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果【概述】这是一段___科技馆的介绍性文字,语言比较朴素,条理清楚,句子结构都比较简单,没有太多费解的地方尽管如此,翻译起来还是有一定难度如何断句,如何选词是颇值得考虑的【翻译要点评析】1.第一句由两个并列的成分组成,后半部分是前半部分的补充和解释翻译时也有两种处理方式一是果断断句,将原句一分为二,第二句增添主语They,译作Theworld’sfirstgenerationmuseumsaremuseumsofnaturalhistory.Theyintrodu__tothepeoplewithfossilsandspecimenstheevolutionoftheEarthandvariousorgani__sonit.第二种方法是将后半部分转换成定语从句,Thefirstgenerationmuseumsintheworldarethoseofnaturalhistorywhichbymeansoffossilsandspecimens,introdu__tothepeopletheevolutionoftheEarthandvariousorgani__s.后一种译文结构更复杂,但也很连贯,是地道的英文句中的“属于”并不表示“被拥有”,belongto实际上就是“是”的意思见到“通过”并不一定非译成through此处就可译作bymeansof或者with.
2.第二句的结构与第一句相同,译文也可如法炮制此句的难点在“阶段性成果”的翻译这是汉语中比较流行的说法,如果不能确定英文中是否有现成的说法,则可采用“解释”法fruitsofindustrializationatvariousstages.
3.第三句是一个“虽然……但是……”结构,清晰明了,应注意的是如何表达“传播科学知识”中的“传播”一词可译作disseminate从语义和文体两方面来说均比较恰当“科学知识”是一个偏正词组,应为scientificknowledge“科学技术”则是个并列词组,scien__andtechnology“把参观者当成了被动的旁观者”,这部分是指建造设计博物馆的人在设计理念上仅仅把参观者当成“观看者”、“观众”可采用拟人手法翻译Theythemuseumsregarded/treatedvisitorsmerelyaspassiveviewers也可以用一个定语从句来说明这样的博物馆是怎样的地方“areinfactpla__swherevisitorsbecomepassivespectators4.第四句中“充满全新理念”翻译起来比较棘手“充满”如译作fullofrepletewith一则容易引起误解,二则会使译文费解因为不清楚Museumsarefullofnewcon__pts能否讲得通,是不是有word-for-wordtranslation的嫌疑,不如根据上下文,发挥译者作为编辑和解释者的作用,同时发挥译文优势,灵活处理原文,将原文中的真正意义体现出来,译成designedwithnewcon__pts,因为第三代博物馆的独特之处就在于它们的设计理念的创新上5.该句中的两个以“自己”开头的句子结构对称,强调了在第三代博物馆里参观者本身的主动地位,“自己动手”、“自己观察”因此译成英文也最好选择对偶句,结构匀称,读起来音调和谐,琅琅上口,visitorscanoperatewiththeirownhandsandobservewiththeirowneyes
6.最后一句重复了“科学技术”一词这种重复是符合汉语表达习惯的,但是译成英文这样的重复却不好,因为从修辞学角度讲,英文的一个原则就是__oidrepetition在译文中可使用“语态转换法”,将原文的主动语态译成被动语态,Theyarebroughtcloser/nearertoscien__andtechnology既避免了重复“科学技术”这个词,又更加符合逻辑,因为正是设计者的全新理论使参观者更贴近先进的科学技术【参考译文】Thefirst-generationmuseumsintheworldarethoseofnaturalhistorywhichbymeansoffossilsandspecimens,introdu__theevolutionoftheEarthandvariousorgani__s.Thesecond-generationmuseumsarethoseofindustrialtechnologies.Theydemonstratethefruitsofindustrializationatvariousstages.Althoughtheyh__eplayedaroleindisseminatingscientificknowledgemuseumsofthefirstgenerationsareinfactpla__swherevisitorsbecomepassivespectators.Thethird-generationmuseumsintheworldarethosedesignedwithnewcon__pts.Insuchmuseumsvisitorscanoperatewiththeirownhandsandobservewiththeirowneyes.Inthiswaytheyarebroughtclosertoadvan__dscien__andtechnologyandofferedmoreopportunitiestoexplorethemysteries.【2001年8级测试汉译英】乔羽的歌大家都熟悉但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒晚年的乔羽喜爱垂钓1,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的2,好环境便会给人好心情3我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园4,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所5”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动6,有益于身心健康7乔羽说“钓鱼可分三个阶段8第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣9,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息10”【概述】本文原文相对简单,不会造成理解问题要注意的是在英文表达时,充分认识到英语词汇的多义性,对词义理解透彻,选用恰当的词汇另外要注意的一点是语体类别本文属书面语言,应当尽量选用相应的英文书面词汇和表达方式在这一点上,译文1要比译文2得体的多,试比较【翻译要点评析】
1.“晚年”,可简单地翻译为“oldage”,或者具体一点“one’slater/re__iningyears”,或者形象一点“twilightyears;closingyears”“喜爱”,较简单口语点就是“like;love;befondof;bekeenon”,较复杂书面点就是“h__eafancyfor;h__eaninclinationfor”但是这些表达方式都只是描述了一种状态,是静止的,此处从上下文看,应该是“喜欢上了”的意思,是动态的,用“becomefondof;taketo;developafondnessfor”等较好“在……垂钓”为“angle/troll…forfish”;“去垂钓”则为“gofishing/angling”
2.此处的“说”和“有”是两个汉语中的高频词,这种词语最容易翻可也最不容易翻好,比如“(断然地)说”就是“assert”;“(揭露地)说”就是“disclose”;“(幸运地)享有”为“beblessedwith”;“(骄傲地)拥有”则为“boast”要翻译好这种词,一要注意平时积累丰富的同义词、近义词词汇,二是要注意在自己翻译或看别人译文时注意揣摩“好”也是个高频词,此处不再赘述“环境”,一般翻译为“enviro__ent;surroundings;circumstan__s;ambien__”,“circumstan__s”侧重处境、状况,“ambien__”侧重氛围,都不适合可用“enviro__ent;surroundings”,两词都可指自然周边环境
3.“心情”一般翻译为“mood;frame/stateofmind”间或还可以用“heart;spirit”心情欢畅愉快则为“beinahappymood;beinacheerfulframeofmind;beinhighspirits;h__ealightheart”也可以简单的译为“befilledwithjoy”
4.“comfortable,cozy,snug,restful”,都含有“舒适的”,“舒服的”意思“comfortable”为常用词,多含“(使身体)舒适的”、“安逸的”之意,“cosy”主要指“温暖而舒适的”、“安逸的”,含“带热情或友情,使之舒适而满足的”意思,“snug”指“地方虽不大,但舒适而安全的”,“restful”指“宁静的”、“(使感到)平静的”,惟有“comfortable”还勉强可用因为此处“舒适的”指该场所给人以安乐舒服的感觉“园”指庭园,供人憩息、游乐或观赏的地方,为“pla__forpublicrecreation”译为“__n-__defish-pond”与下文“anenchantingpla__inthewild”形成对比,而译为“commercialfishing__nters”,则结合了准备饿鱼之说,也不为过,两者皆可用
5.“大自然“一般为“nature”强调其中诸因素时则用“theelements”;“野外”为“opencountry;field;outdoors”“opencountry”强调野外空旷的地区;“outdoors”强调室外;“field”强调田野“大自然野外天成的场所”,结合上下文看,实指天然形成、远离人类、未受人工破坏的地方,这样,翻译为“naturally-formedpla__sinthewilderness”就非常恰当了
6.“athletics,calisthenics”侧重体育运动;“exercise”指训练、锻炼;此处运动指钓鱼,一种休闲活动它们都不合适再看“sport”除指运动之外,还可指“anactivepastime;recreation”,而“game”也指“anactivityprovidingentertai__entoramusement;apastime”,都可选“陶冶”比喻对人的性格和思想进行培养,可用“mould; cultivate; exertaf__orableinfluen__on__.”“性情”指人的禀性和气质,可用“disposition;temper;temperament”
7.“身心”一般翻译为“bodyandmind”而“身心健康”则指健康的身体和愉快正常的心态,一般翻译为“soundinbodyandmind”,“physicallyandmentallyhealthy”,或者“physicalandin____ectualintegrity”可以结合上下文酌情使用
8.“分”可用“divide;separate;classify;grade;fallinto”其中“separate”指分开不致混乱;“classify”指按类别分;“grade”指分级、等、类;“divide”指整体分为部分;“fallinto”意思是可分为,此处应该用“divide;fallinto”“阶段”可用“stage;phase;period”“stage”指发展的进程阶段或时期;“phase”指有明显特点的发展阶段;而“period”指时期、时代此处可用“stage;phase”
9.“…可分…阶段第一阶段是…;第二阶段是…;第三阶段主要是…”可以利用省略结构让表达更为简洁,避免重复比如“…fallsinto…stages:thefirstfor…;thesecond…;andthethird….”另外,此处“情趣”“钓趣”都指的是通过钓鱼而获得的一种乐趣、快乐,宜翻译为“thepleasureoffishing”
10.“一池”作为量词可翻译也可省略“碧”指青绿色,英文为“blue;bluishgreen;green;azure”“碧水”不论翻译为bluewater;greenwater都可,如引申一步,翻译为clearwater也未尝不可【参考译文1】InhislateryearsLateinhislifeQiaoYuhasbecomeenamoredoffishingdevelopedapenchant/specialfondnessforfishing.Heasserts:“Mostlyspeakingapla__withwaterandfishmustne__ssarilybeblessedwithani__settingwhichinreturnkeepspeopleingoodmood.Ibelievethattheoptimumfishingpla__sarenotthosecommercialfishing__nterswhichprovidethefishermenwithalltheconvenien__sandwherefisharekepthungryforreadycapturebutthosenaturally-formedpla__sinthewildernesswhichexertaspecialappeal.”Accordingtohimfishingcanconstituteanactivityconducivetothecultivationofone’stemperamentandtoone’shealthaton__physicalandpsychological.QiaoYuclaims:“Fishingcanbedividedintothreestages.Thefirststageconsistsofmerefish-eating;thesecondacombinationoffish-eatingandthepleasureenjoymentoffishing;thethirdpri__rilythepleasureoffishingwhenconfrontedwithapondofclearwateroneputsasideallhistroublingvexationsandannoyan__sandenjoysthetotalrelaxationbothmentallyandphysically.”【参考译文2】QiaoYutooktofishinginhisoldage.Hesaid:“Wherethereisfishandwaterthereisgoodenviro__entandgoodenviro__entfillsone’sheartwithjoy.Ithinkthebestpla__forfishingisnotacomfortable__n-__defish-pondwherehungryfisharereadyforyoubutanenchantingpla__inthewildwhereeverythingisnatural.”Fishingisagamethatcanhelpimproveone’stemperament.Itisgoodformentalandbodilyhealth.QiaoYusaid:“Fishingfallsintothreestages.Thefirststageisjustforeatingfish.Thesecondstageisforenjoyingthepleasureoffishingaswellaseatingfish.Thethirdstageis__inlyforthepleasureoffishing-----facingapoolofgreenwateronecastsasideallanxietiesandworriesandenjoysagoodrestbothmentalandphysical.【2002年8级测试汉译英】大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等1所以人们对于大自然,全都一致并深深的依赖着2尤其在乡间,上千年以来人们一直以不变的方式生活着种植庄稼和葡萄3,酿酒和饮酒4,喂牛和挤奶5,锄草和栽花6;在周末去教堂祈祷和做礼拜7,在节日到__拉琴、跳舞、和唱歌8;往日的田园依旧是今日的温馨家园9这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来10【概述】本文的理解基本上不构成问题表达时,要注意恰当的断句、恰当的使用关联词,以及恰当的使用平行结构比如第一句和第二句是因果关系,应该合二为一第三句有7个分句,原样照译会造成相当大的困难,容易失误,并且毫无必要,可以按照其内在逻辑和表达需要分为三句来译同时,在众多同义词、近义词中选择恰当的词汇仍然是一大考察重点,请注意琢磨下面评析要点【翻译要点评析】
1.“恩赐”即恩惠,一般可用“f__or;kindness;gra__;bounty”来表达,其中“f__or”指“仁慈的、恩惠的行为”;“kindness”指“仁慈的行动;友好的行为”;“gra__”指“怜悯、仁慈、无义务而给予的恩典,常是自上至下的”,用在此处都不妥当只有“bounty”指“liberalityingiving慷慨好施”或者“施与物”可用“无论贫富”可用“poororrich”;“whethertheyarepoororrich”或者“no__ttertheyarepoororrich”后两者都不够简洁,选“poororrich”
2.“全都一致”为同义反复,这是汉语为了加强语气而采取的一种同义词叠加使用的情况,相比之下这种同义反复的搭配在英语中是不能被接受的切忌翻译为“Peopleallunanimously…”;“Allthepeopleunanimously…”;或“Everybodyunanimously…”“依赖”一般理解为依靠,“relyon;dependon;leanon”,此处也可用不过此处“依赖”的深层意思是“附着、从属”,如翻译为“attachto”更佳
3.“种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花”这几个短语基本呈平行结构,无主次之分,其隐含主语一致,都是人们(他们),除第一个短语为带双宾语的动宾短语外,其他三个都是由两个动宾短语构成的联合短语翻译时要从整体把握,用平行结构,如一致用动宾结构“Theyplantcropsandgrapevinesbrewanddrinkwinefeedandmilkcowsweedthegardensandgrowflowers”,或者用“Theyplantcropsandgrapevinesbrewwinetodrinkfeedcowstomilkandweedthegardenstogrowflowers”,因为后三个短语中的前后俩个短语之间有一种目的关系此处的“葡萄”也不应该是水果“grape”而应是果树“grapevine”
4.“酿酒和饮酒”中的“酒”在英语中可以有很多选择alcoholwineliquorspiritsbeerwhisky等,其中“alcohol;liquor;spirits”都指烈酒,“beer”指啤酒,“whisky”是威士忌,都不可用,只能用泛指的“wine”另外,此处酿酒是为了饮酒,用词应该一致,不能为了避免重复而换词可以使用及物动词,但统一宾语,比如brewanddrinkwine;或者使用不及物动词brewanddrink为与邻近的结构取得平行效果,可选择“brewanddrinkwine”或者“brewwinetodrink”
5.“喂牛和挤奶”中的“牛”在英语中有以下一些选择cattle牛的总称,bull(公牛),cow(母牛),calf(牛犊),ox(牛的统称或公牛、阉牛),bullock(阉牛),buffalo(水牛)从上下文看,此处的牛应该是母牛“cow”,切忌混淆概念,贻笑大方正确的译法是使用及物动词feedcattleandmilkcowsfeedcowsandmilkthemfeedandmilkcowsfeedcowsformilk;或者使用不及物动词译“挤奶”feedcattleandmilk为与邻近的结构取得平行效果,可选择“feedandmilkcows”或者“feedcowsformilk”
6.“草”一般译为“grass”,但“锄草和栽花”中的“草”却指的是“杂草,野草”,即“weed”“锄草”有多种译法按字面直译eradicate/removeuproot/hoeupweed;意译hoethegardenweedthegradenweed为与邻近的结构取得平行效果,可选择weedthegardenandplantflowersweedthegardentoplantflowers等
7.“去教堂祈祷和做礼拜”,有三种译法“gotochurch”;“gotothechurchtoprayandworship”;或“prayandworshipinthechurch”因为go/attendtochurch本身就是“去(教堂)做礼拜、祈祷”的意思,所以如果照字面直译为“gotochurchtoprayandworship”就造成了不必要的重复,另外两种译法可用,其中又以“gotochurch”最为简洁明了
8.“拉琴”中的“琴”既然在__上拉就有可能是轻巧的violin小提琴或者accordion手风琴,不大可能是笨重的piano(钢琴)或organ(风琴)就搭配来说,英语中“演奏乐器”在“乐器”前要加定冠词“the”,千万不能漏掉“到__拉琴、跳舞和唱歌”,就可翻译为“theymeetinthesquareonholidayssinginganddancing”
9.“往日的”一般译为介词短语“informerdays;inbygonedays;inthepast”是“过去的”意思此处不宜使用此处“往日”与“今日”构成对照,其意即为“这片古老的土地现在仍旧是”,翻译为“Theage-oldlandre__insthesameas”“温馨的家园”中的“温馨”不能译成warmandfragranthome,应改为warmandcomfortable或者用warm一词即可使用cozy也可以,cozy包括了comfortableandwarm其实英语中有一个词能表达“温馨的家园”,那就是hearth,它本指壁炉前的地面,但后来引申指家庭生活、家,侧重家的温暖舒适
10.“传说”一般翻译为“legend;saga;tale;story”,其中“story”是个泛指词,可用“legend”一般指古代流传下来的未经证实的故事;“saga”指中世纪北欧传说或英雄传奇;“tale”指对真实的或想象中的__的讲述、故事,都不太恰当此处的传说指的应该是民间传说,即“folktale”或者“folklore”“衍传”即“流传下来”“spread;circulate”都有流传的意思,可是只有“handdown;godown”才有流传下来的意思,可在两者中酌情选一【参考译文】Thebountyofnatureisequaltoeveryonerichorpoorandthereforeallmenarestronglyattachedtoher.Thisisparticularlytrueintheruralareaswherepeopleh__ekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.Theyplantcropsandgrapevinesbrewwinetodrinkfeedcowstomilkandweedthegardenstogrowflowers.Theygotochurchatweekendsandtheymeetinthesquareonholidayssinginganddancing.Theage-oldlandre__insthesameastheirfamilyhearth.Eachpla__boastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgoon.【2003年8级测试汉译英】得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道1,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里2,我顿感打入冷宫3,十分郁郁不得志起来4一个春天的傍晚,园中百花怒放5,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢6我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华7,自己的哥姐、堂表弟兄8,也穿插其间,个个喜气洋洋9一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头10,禁不住痛哭起来【概述】本文中有相当多的四字词组,比如“横行霸道、打入冷宫、百花怒放、宾客云集、笑语四溢、大千世界”,其中一部分带有鲜明的中国文化特色,对它们的翻译构成了第一个难点,请参看翻译要点评析另外,本文由四句构成,可每一句都包含至少四个分层,如何正确的组句构成了第二个难点,请注意对比原文与参考译文,看连接方式【翻译要点评析】
1.“横行霸道”在英语中有着许多表达方式,比如runamucklikeatyrantrunwildlorditovergangsteri__gunlawplaythebullyactinglikeanoverlord它们主要与以下喻体有关lord(___,君主,贵族),tyrant(暴君),gangster(歹徒,匪徒),bully(恃强凌弱)根据上下文,(我)“在家中横行霸道”,用lord,tyrant,gangster等的比喻不合适,用bully的比喻合适,比如playthebullyathome,还可以用runwild(变野蛮,放肆起来),用runamuck就太过分了,原文中的“我”还没有到“要杀人”的程度
2.“隔离”一般翻译为“isolate;segregate”,“隔离病人”为“isolatethepatient”;“隔离审查”为“take__.intocustodyandputhimunderinvestigation”;“种族隔离”为“racialsegregation”此处“我”生病隔离,选“isolate”“拘禁”字面意思是“takeintocustody;putunderarrest;imprison;putinjail”此处父母并不是真的“囚禁”了我,用“拘禁”二字只是表明了__当时那种委屈的心情,事实上应该是“局限在、关在”的意思,应译为“beconfinedto;bekeptin”
3.“打入冷宫”中的“冷宫”戏曲、旧小说中指君主安置失宠的后妃的地方,现在比喻存放不用的东西的地方在此,“打入冷宫”指失宠(fallintodisf__or),或受冷遇(tobeindisf__or),可以意译为“lossoff__our,outoff__or,indisf__or,fallintodisgra__,beneglected”等切忌照字面翻译为“coldpala__”,或者罗里罗嗦的用“拼音+加注”的方法来翻译,或者按汉语思维方式用比喻译为“likeadesertedwife”等
4.“郁郁不得志”中的“郁郁”形容忧伤苦闷,“不得志”指失意、失落,可以翻译为“beindi__ay;beinadi__almood;beinlowspirits;feelsadandgloomy;feeldepressed;becomemelancholy”等
5.“百花怒放”中的“怒”字切忌照字面翻译为愤怒,比如“ahundredofflowersangrilyinfuriatelyviolentlyopened”“怒放”指(花朵)盛开,有时也用来形容心情非常高兴或愉快,比如心花怒放,此处指盛开,可翻译为“infullbloom”“百花怒放”作为成语可翻译为“Hundredsofflowersarebloominginprofusion.”
6.“宾客云集”、“宾客如云”、“宾客盈门”都形容来客很多,如聚积的云层,如同充满了家门,切忌依照汉语思维,照字面翻译为“Theguestsgatheredlikecloud”,翻译出“多”的意思就可以了“笑语四溢”中的“笑语”指谈笑、玩笑的话(cheerfultalk);“四溢”指四散飘溢(waft),因此,“笑语四溢”可翻译为“Theircheerfultalkswaftedthroughintheair.”
7.“大千世界”原为佛教用语,世界的千倍叫小千世界,小千世界的千倍叫中千世界,中千世界的千倍叫大千世界后来用来指广阔无边的世界“大千世界”的字面义在英语中没有对应的,其比喻是可译的“大千世界”的译文必须考虑与上下文中“(我在山坡的)小屋(里)”的“小屋”对比关系,即“大千”与“小屋”的对比关系试译如下InmylittlehouseontheslopeIquietlyliftedthecurtaintobemetbyagreatandprosperousworldwithmyelderbrothersandsistersandmycousinsamongtheguestsallinjubilation
8.原文中“哥姐”、“堂表弟兄”要传达的信息与性别、长幼、父方还有母方等语义成分不大,原文的意图是__等将“同辈__”的“喜气洋洋”与自己“郁郁不得志”之间的对比原文的意图决定了译文的选择因此,“哥姐”在这里译成“elderbrothersandsisters”,“堂表弟兄”译成“cousins”反而在语用上得体
9.“穿插其间”不能照字面翻译为“penetrateandinsertinit”它的一般译法“alternate;dointurn;interwe__e;episode”显然也不合适此处,“穿插其间”指(我的哥姐等)在宾客中间走过来、跑过去,根据上下文它强调的应该是他们在宾客中间而“我”不在,被,所以用一个介词“among”足以
10.汉语中表示情感的量词,主要用“股”和“阵”,英语中有相应的表达,例如acloudofgriefsuspicionafitfloodgushstormthrillw__eofanger“一阵……悲愤”的“一阵”可以在其中选择可是大多数时候,一套、一阵、一片等数量词语只是用来帮助形成四字词组而已,翻译时完全可以省略比如
(1)你知道他们的那一套说法Youknowtheirargument
(2)__里爆发出一阵大笑Theroomexplodedwithlaughter
(3)观众中响起一片掌声Spectatorsbreakintoapplause因此,原文中“一阵……悲愤”的“一阵”也可以省略不译【参考译文】BeforeIwastakenillIhadbeenaspoiledchildofmyparentsgettingthingsmywayinthefamily.On__isolatedandconfinedtoa__allhouseontheslopeofagardenIsuddenlyfoundmyselfindisf__orandmywingsclipped.Onespringeveningwithmyriadsofflowersinfullbloominthegardenmyparentsheldagarden_____inhonorof__nyguestswhosearrivalaton__filledthepla__withlaughingchats.Inthe__allhouseontheslopeIquietlyliftedthecurtainonlytobemetbyagreatandprosperousworldwithmyelderbrothersandsistersandmycousinsamongtheguestsallinjubilation.Allaton__seizedbyafitofforlornrageIcouldnothelpburstingintotears.大同__建设http://___.__c-mic.comE5JpzoRF3vd2。