还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
2017年高考语文文言文固顶句式总结与2017年高考语文文言文翻译常见的错误总结汇编2017年高考语文文言文固顶句式总结在文言文中,有些虚词与虚词配合,或者虚词与实词配合,中间或前后插入一定成分,组成固定搭配的形式,被称为固定句式固定句式具有一定的整体意义,在阅读翻译时不要拆开理解牢牢掌握这些句式的变化,对快速、正确地进行文言文翻译有很大帮助
一、表陈述语气
1.“有以”、“无以”,分别译为“有用来……的办法”、“没有用来……的办法”
2.“有所”、“无所”,分别译为“……有……”、“……没有……”
3.“何以”,表示询问行为所凭借的方式、方法,译为“凭什么”、“依据什么”
4.“……所以……”,表示原因或凭借,译为“……的原因”或“……的方法根据”、“用来”等
5.“以为”、“以……为”,译为“认为”、“把……当作……”、“用……做……”
6.“比及”,译为“等到……的时候”
二、表判断语气
1.“唯顾、直……耳”,译为“只是……罢了”
2.“……之谓……”、“其……之谓也”、“其……之谓……”,表总结性的判断语气译为“说的就是……啊”或“这就叫……啊”前面加语气副词“其”,翻译时可加上“大概……吧”,表商量、推测的语气
3.“不亦……乎”,译为“不是……吗”
三、表委婉推测语气
1.“得无……乎”、“得无……耶”,译为“恐怕……吧”
2.“其……乎”,译为“大概……吧”
3.“无乃……乎”、“毋乃……乎”,译为“恐怕……吧”、“只怕……吧”
四、表疑问语气
1.“如何”、“若何”、“奈何”,分别译为“怎么”、“怎么样”、“怎么办”
2.“如……何”、“奈……何”、“若……何”,表示对事情不知该如何处置、对付,译为“对……怎么样”、“对……该怎么办呢”
3.“何……为”、“何奚以……为”,译为“要拿、用……做干什么呢”或“怎么___用得着……呢”
4.“何以……耶”,译为“怎么能……呢”
五、表反问语气
1.“岂……哉欤、乎、乎哉”,译为“难道……吗”、“怎么……呢”
2.“庸……乎”、“其庸……乎”,译为“难道……吗”、“哪里……呢”
3.“况……乎”,译为“何况……呢”
4.“其……乎”,译为“难道……吗”
5.“何……哉”,译为“怎么……呢”
6.“安得……也哉”,译为“怎么能够……呢”
7.“何……之有”,译为“有什么……呢”
8.“况……欤”,译为“何况……呢”
六、表感叹语气
1.“何其”、“一何”,译为“多么”、“何等”
2.“亦……哉”,译为“也……啊”
七、表选择语气“与使……毋宁”、“与其……宁”、“与其……孰若”,译为“与其……不如……”
八、表比较语气“……孰与……”、“……与……孰……”,译为“与……相比,谁……”2017年高考语文文言文翻译常见的错误总结高考文言文翻译得好不好,是否贴切,很能体现考生的古文理解水平以下考生最容易犯的高考文言文翻译十个误区,给大家参考误区一混淆古今异义【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受误译当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,__赠送的、私人遗留的礼品,贺兰祥一概都不接受正译当时已经与梁国互通友好,使者往来,__和私人赠送的礼品,贺兰祥一概都不接受分析与对策句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同要解决这个问题,考生应注意以下两点
1、积累古今异义词一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义
2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等误区二词类活用分析错误【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼误译后母的衣服也就是__的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿正译后母慢慢穿上她__的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼分析与对策句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词要解决这个问题,考生应注意以下两点
1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态
2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理误区三误译文言虚词【例3】西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎苏轼《赤壁赋》误译这儿向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,不就是曹操围困周瑜的地方吗正译向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,这里不就是曹操被周瑜围困打败的地方吗分析与对策“困于周郎”中的“于”字,表示被动关系,译为“被”,考生的忽视造成被动者“曹操”成了主动者同学们要注意积累“其、之、以、而、乃、乎”等《考试大纲》规定的十八个常用虚词的多种用法,根据句意,准确翻译第PAGE页共NUMPAGES页。