还剩9页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
DOC格式论文,方便您的__修改删减关于外语翻译课教学方法的探讨(__:___________单位:___________邮编:___________) 摘 要:关于翻译课的教学一般是先讲理论后让学生练习的这种“顺向”方法但效果不如先让学生实践再由学生总结教师概括上升到理论这种“逆向”方法更佳该模式重视以学生为中心学生参与教学的全过程教师的任务是启发指导学生进行实践和总结最后上升到理论高度再指导翻译实践 关键词:翻译课;顺向教学;逆向教学 翻译课是外语专业开设的一门主要课程它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力目前外语专业的毕业生除少数从事语言、文学研究和外语教学工作之外大多数都要从事文化科技交流、经济合作和对外贸易等领域的外语工作较强的翻译能力是从事外语工作必不可少的条件因此翻译课教学在很大程度上是学生就业前的一项重要任务着眼于社会的需求高等院校外语专业重视和加强翻译课的教学无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障而采取什么样的教学方法才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才更值得探讨
一、翻译课教学现状及存在的问题 据中国译协常务副会长林戊荪先生讲“目前我国外语系的毕业生要经过三到四年的工作实践与锻炼才能真正胜任翻译工作少数优秀者也要一至二年方能适应工作由此可以看出专业人才训练的成本变相地转嫁给了用人单位” 众所周知绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课有一部分学校大三阶段开设翻译课一般开设一学年但有一些院校大三年级翻译课也是空白只在大四年级开设专门的翻译课一般每周两学时就是这仅有的两学时也不能保证一个学年的完整教学大四学生需要停课实习需要停课写论文甚至还需要停课进行专业过级考试复习或缺课去找工作当然还有毕业班的提前停课考试等等这样一来真正用于翻译教学的课时其实只有不到一个学期也就是说不到40学时在这样短的学时内要完成一门必修课的教学教师要给学生描述翻译的基本概念介绍中外翻译史及翻译理论要让学生掌握基本的翻译技巧还要让学生做各种文体和体裁大量的翻译练习简直是天方夜谭这就使教师难免顾此失彼使学生在翻译课上收效甚微不能对翻译课有一个系统的认识不能理解翻译课对于其毕业后进入社会工作的重要性鉴于翻译课对学生就业的必要性像大语种英语专业一入学就可以开设翻译课经过几年的训练才能从理论到实践__掌握翻译技巧达到熟练运用的地步 在教学方法上大多数教师仍沿用传统的师徒相授的方式先让学生翻译一段然后教师批改学生译文继而又由教师讲评最后教师再给出标准译文这样的教学过程自然有其合理性它使学生能__地完成翻译得到翻译训练使翻译水平有所提高然而其不合理之处也是显而易见的学生没有理论基础缺乏技巧学习由于材料是教师所选学生在心理上处于被动地位不是主动积极配合翻译教学由于评讲由教师说了算学生和教师不能进行必要的讨论和交流也不利于调动学生的积极性还容易使翻译课显得沉闷和乏味另外教师给出的标准译文极大地抑制了学生的创造性思维不利于翻译能力的培养和提高这种模式很容易使翻译课成为精读课的翻版不能激发学生的学习兴趣比这种教学方法更进步的目前国内的翻译教学法还流行“结果比较法”和“过程教学法”“结果比较法”即教师课堂讲解理论、例证分析、课后留作业等与前一种方法相比这是一种规定性的重视译文结果的教学模式好处在于理论系统性较强知识灌输结构完整;弊端在于学生常处于被动的听讲地位教师讲得多学生练得少这样就显得翻译理论有过于空泛晦涩难懂学生听课味同嚼蜡这几乎成了所有翻译课教学的通病如果理论和翻译技巧不能有效地指导翻译实践学生对翻译课就不感兴趣而“过程教学法”是近年来才提出来的教学理念它的特点在于让学生参与教学活动以学生为主体启发其自主学习基本模式是课前预习———课堂对比讲解理论灌输———作业是一种顺向教学模式不足之处在于预先缺乏陌生____不能强化学生主动参与意识使得课前预习流于形式课后的作业疲于应付学习没有明确的目标理论教学弱化学生对理论消化能力不足停留在具体例句的模仿上不能娴熟地利用理论指导实践做到举一反三致使实践环节和课堂理论脱节这种模式虽然强调以学生为主体但实际上还是没有摆脱“结果比较法”的思维影响
二、翻译课的“逆向全过程”教学法 穆雷在《中国翻译教学研究》一书中提出将翻译教学按其目的分成三类:第一类为辅助外语教学而进行的翻译教学其目的在于提高双语能力其重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同;第二类是为培养翻译人才而进行的翻译教学即真正意义上的翻译教学其目的在于培养翻译工__其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力;第三类是非语言方面的作为外语专业的翻译课上述三类翻译教学的指导思想均适合学生的培养目标我们既要培养外语专业学生的双语获取信息和表达信息的能力又不排斥培养学生正确的翻译观提高学生翻译外语、应用文等能力使之最终能够成为比较合格的、毕业后能够很快适应工作需要的应用型、复合型外语人才因此大学外语专业翻译课的教学要提高学生双语表达能力、扩大学生知识面、使学生了解多种文化及其交流的过程与特点并掌握一定的翻译理论与技巧具有很强的翻译书面文字的能力在教学安排上必须保证足够的教学内容、足够的教学时间以及使学生有足够的实际训练同时在教学方法和手段上要充分调动学生学习翻译课的积极性和兴趣从而培养和提高学生的翻译能力 目标明确了就要有一个好的教学方法也就是说如何使翻译课收到最好的社会效益使学生得到最好的指导也就是人们常说的“教学效果”教学遵循思维这是最重要的有人认为:理论———实践———再理论———再实践是人们认识的过程也有人认为:实践———理论———再实践———再理论是人们的认识规律但这两个认识过程不能是孤立存在的应该是一体的两种说法譬如说理论———实践的这种认识过程往往被认为是教学中运用的演绎方法我们在这里把它叫做“顺向过程教学法”那么前人在实践中总结经验上升为理论的过程在教学中称为归纳的方法我们在这里把它叫做“逆向过程教学法”理论———实践教学法就是先把翻译理论讲给学生然后再用一些译例进行分析证明这个理论的正确性这种方法好的一面是学生对理论本身印象比较深但发现也有不好的一面就是学生运用理论的能力较差尤其反映在学生的作业上他们不会运用课堂所学的理论自己想怎么译就怎么译针对这种现象发现先用归纳法得出结论然后再用这种理论去指导翻译实践这样取得的效果比较好也就是说两者并用但应该先归纳后演绎即先实践后理论所以我们把它称之为“逆向过程教学法”“逆向过程教学法”强调翻译是一个非直线性的、探索的生成过程重视以学生为中心学生参与教学的全过程教师的任务是启发指导学生进行分析和理解起到指导监控作用并__学生自行修改译文相互比较使学生自我完成从实践到理论再到实践的学习过程该模式符合学习心理学的原理初次感触陌生____———课堂分析纠错好奇心的调动———再次练习验证的求知欲———理论技巧总结成就感实践上升到理论理论又反过来指导实践使学生自我完成理论的升华而并非机械地灌输具体来说就是由课前作业———课堂对比讲解———课后验证练习———学生总结理论技巧———教师__概括等环节构成即实践———理论———再实践———再理论的一个过程以逆向教学为出发点从实用感官的陌生____开始启动学生的好奇心并上升为求知欲以过程教学为特色让学生从被动的听变为主动地做主动参与教学全过程
1.课前作业初次__ 翻译水平的提高主要依赖于实践因此翻译课每周布置课外作业以篇章翻译为主内容由短到长、由易到难“纸上得来终觉浅绝知此事要躬行”耳听为虚手到为实实际的翻译能力只能在不断的、经常的、具体的翻译实践中获得因此这就决定了翻译课的特点是“精讲多练实践为主”不在实践的基础上讲授翻译技巧与方法无异于“隔靴搔痒” 在实际翻译中没有谁会首先考虑用哪种翻译技巧、翻译方法来翻译而最关心的是如何表达原文意义如所谓的“加词”、“减词”并非意味着增减原文语义而是将原文中的潜台词予以隐或现因为翻译需要我们在保持原文语义内容不变的前提下将其转换为另一种语言形式总之多练精讲“润物细无声”方可达到翻译教学较好收效
2.对比讲解分析纠错 教师的讲解内容是学生课前作业的问题点以多种答案对比为主积极引导学生运用掌握的语法、文化、外汉语言差异等专业知识判断作业译文优劣在对翻译作业的讲评中教师对普遍存在的问题有针对性地讲解同时充分发扬__对重点句子充分展开讨论鼓励学生畅所欲言对学生的译文及课堂讨论中的评语以鼓励为主同时有理有据地提出不足之处以利今后改进收集各种典型的错误__开展讨论分析这些错误原因并提出改正方法也可以提供各种译文让学生分析、比较讨论最佳译法从而也接触到了比较翻译学的理论和方法典型错误可能是学生在翻译中出现的也可能是在书刊或其他媒体中出现的通过讨论可以加深学生的印象教师根据学生所犯错误的性质进行归纳、分析找出学生__同的、有代表性的问题同时这些需要在课上进行讲评或讨论的问题还必须能与我们准备向学生介绍的翻译理论和技巧有目的地结合起来做到有的放矢以保证达到预定的教学要求也就是说对于学生练习中的错误绝不能就事论事地去分析、讲解而是要提高到理论和技巧的高度来进行研究和探讨在讲解的过程中要始终贯穿如何正确理解原文及外汉两种语言对比这两个问题归纳、总结出有规律性的东西这样学生就能在翻译理论和技巧的指导下借鉴前人的经验迅速掌握翻译要领举一反三较快地提高翻译水平同时这些翻译理论的总结又是在学生实践的基础上进行的容易生动活泼易于接受能给学生留下较深刻的印象
3.课后验证再次练习 再次验证练习就是对教师的讲解内容进行验证验证的求知欲教师通过作业讲评讲授了必要的理论和技巧但学生对所学的理论和技巧掌握的程度到底怎样能否运用还需要通过必要的练习来进行检验因此再次验证安排学生再次进行一次练习是翻译课教学的一个必不可少的步骤对这次练习材料难易度的掌握可以略深于初次接触时的练习材料在练习过程中对学生运用已学过的技巧要求也应高一些练习最好当堂限时完成以检验学生的翻译能力教师可用符号标出学生哪些句子译得好哪些译错或需要改进也可以发下参考译文让学生对照自己进行分析、比较自行修改、提高另外再次练习还包括以下三个层面的含义:第一把讲评中所学的一般翻译理论、方法、技巧在实际中予以观察可通过外汉对比来阅读一些中外名著学习名家的翻译方法和技巧;第二指导学生学会使用工具书、查核资料等这也是实践中的一个极为重要的环节;第三通过社会翻译实践来丰富课堂教学提高学生的翻译兴趣比如可以从社会上的一些企业、外贸公司承揽一些翻译业务无论外译汉还是汉译外进行有偿服务比如通过翻译公司等承揽包括公司简介、产品介绍出版社计划出版的外国文学作品、外语的法律书籍等让学生翻译并予以指导、把关这样既能锻炼学生的翻译能力又可以帮助贫困学生减轻家里的经济负担让学生体验收获的喜悦同时也为学生今后的工作打下良好的基础
4.学生总结教师概括 自己总结出该节课内容的翻译理论与翻译技巧使学生有一种成就感注意发挥学生的积极性切忌由教师一人作灌输式的讲演应采取边讨论边总结的方法进行以调动学生的积极性对学生中好的译文或典型的错误教师可以引导学生自己进行评论各抒己见对翻译理论和翻译技巧的介绍也先让学生自己去归纳总结事实证明这样学生才能学得活掌握得牢 教师进行再次概括__完成理论技巧的讲授这样可使学生在动态、主动实践的过程中达到预期的学习效果传统的翻译理论一般把翻译看成应用语言学的一个分支而现代翻译理论则从文化交流的角度认识翻译问题要使学生认识到翻译课绝不只是两种语言之间的变换更是两种文化之间的交流为了培养学生的这种文化意识必须在总结课中注意从文化高度引导学生学习翻译理论与技巧如文化的概念与语言和翻译的关系等翻译理论会触及很多问题包括人类文化行为语言本身语言和交际词汇和事物语言修辞和语言符号文学翻译和文科翻译文学应用和语言应用及译者的文化修养等这些对初学者来说非常枯燥因此直接对学生讲解这些是没有必要的但要让他们在实践中体会到之后再去领悟 在学生总结的基础之上可系统介绍各种翻译理论与技巧既注重系统性又突出重点要大胆引进国内外新的研究成果如美国著名翻译理论家尤金·奈达EugeneNida的“动态对等”Dynami__2quivalan__、“读者反映论”Reader’srespon__等翻译理论、英国著名翻译理论家纽马克New__rk的“语义翻译法”Se__nticTranslation和交际翻译法CommunicativeTranslatiom等理论和技巧使学生耳目一新激发学生上翻译课的兴趣培养学生翻译研究的初步能力对任何一套翻译理论必须对其基本问题即翻译的概念、翻译的标准、翻译的方法进行系统的阐述并引进新的观点例如在讨论翻译的概念时可以从分析韦伯斯特Webster的辞典学定义到斯莱普Slype传统定义再到奈达Nida的信息论定义最后引出我们的定义:翻译是达到相当高程度文化交流的一种跨文化的交际活动而从事翻译活动就是译者通过艰苦的比较、介绍、吸收等工作来寻求尽可能高程度的文化交流 对于翻译中具有探究性的理论和技巧问题教师在课堂教学中鼓励学生根据自己的兴趣在课外作进一步的研究为今后的研究方向选择和毕业论文的选题打好基础
三、结束语 翻译课“逆向全过程”教学模式的建立将有效避免传统“结果比较法”中理论与实际脱节问题突出实践性也可有效解决“过程教学法”中弱化理论技巧的现象以直观性和实用性极大提高学生的学习兴趣从而取得良好的教学效果能够调动学生自我学习意识有效地缓解目前翻译课课时严重不足的问题突出了翻译课的实用性在课堂上完成翻译社会实践能力的培养是一个突出实用又不偏废理论性的教学模式该模式从教学开始就将学生摆在了中心位置跨学科展开把学习心理学巧妙地应用于教学实践调动学生的学习主观能动性强调成就满足感教学拉近了理论与实践教学的距离当然一切教学手段和目的都是为了培养社会所需的复合型翻译人才放眼其他国家的翻译教学虽然没有统一的固定不变的模式但找到一种效果最佳的模式才不失为明智之举 ____:
[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].__:__外语教育出版社
1997.
[2]蒋招凤.翻译课教学现状及多元化教学模式[J].广西师范学院学报
20053.
[3]刘再起.专业外语翻译课教学之我见[J].外语与外语教学
200012.
[4]郑声滔.英语专业翻译课教学__初探[J].漳州职业大学学报
20012.
[5]景志华.英语专业翻译课教学的__与实践[J].长春工程学院学报
20041.
[6]杨久清.翻译课教学初探[J].鞍山师专学报
19861.。