还剩57页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
语言是文化的载体!!!已打印地理环境的因素英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位由此,产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语;例如,spendmoneylikewater比喻花钱浪费,大手大脚;gobytheboard表示“(安排)落空(计划)失败”;burnone’sboats比喻“破釜沉舟,自断退路”;allatsea表示“不知所措”的意思;likeafishoutofwater比喻“处在陌生的环境中不自在”等等而中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,与此相关的习语有很多如“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等等宗教是一种文化现象,英汉习语中与宗教有关的习语反映了宗教对语言的影响英语中有些习语主要与___有关,如intherightchurchbutinthewrongpew进对了教堂,但坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对,Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者,天助也,gotohell(下地狱去)等,而我国是个多神教国家,其中尤以佛教的影响最大,因此汉语中的习语主要来自于佛教,与佛、庙、和尚等有关,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了庙”等风俗差异英汉两个民族的习俗差异表现在不同的生活习惯、生产方式甚至生态环境上这一点从两个民族的人们对待动物的态度上可见一斑两个民族都有养狗的习惯,但在中国,人们从心理上讨厌这种动物因此,汉语中与“狗”有关的习语大多含有贬义,如“狗腿子”、“狗眼看人低”、“狗头军师、”“狼心狗肺、”“狗急跳墙、”“丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”我国著名文人鲁迅就曾经号召人们要“痛打落水狗”由此可见中国人对狗讨厌之至,对狗没有任何赞美之意 然而,对西方人而言,狗既可以看门或打猎,也可以视作人类的宠物、朋友或伴侣所以西方人对狗有极其哀怜的情感英语中有关狗的习语绝大多数没有贬义法国大__时期名人罗兰__有句名言“我越观察人,我就越爱狗”可见“狗”在西方人的价值观念中是一种为人钟爱的动物,是“忠实”的象征英语中带“狗”的词语多含褒义,其中既有Lovemelovemydog.(爱屋及乌);atopdog优胜者,左右全局的人;agaydog快活人;aseadog老练水手;awaterdog水性好的人;tohelpalamedogoverastile助人于为难的真情流露,也有Youarealuckydog.(你真幸运)的由衷赞叹更有Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.(宁为鸡头,勿为牛后)的警示格言英汉文化思维差异及其翻译文化从广义上来说是指人类社会历史实践过程中所创作的物质财富和精神财富的总和从狭义上来说是指社会的____以及与之相适应的制度和__机构《辞海》19__年版 而语言与文化是密不可分的语言是文化的组成部分是文化的载体思维和语言之间存在着一定的对应关系思维的方式决定着语言的表达方式东西方不同的思维方式也会影响着英汉语不同的表达方式而翻译的本质是不同思维形式的转换在翻译过程中必须按照译入语民族思维方式的特点来进行翻译以符合译入语的表达习惯在翻译中不同的思维对语言的表达有其不同的方式 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn 不同的民族在观察某种事物时所采取的角度及思维的方向有时是极不相同的如:中国人是比较讲礼貌的大家在一起总是礼让一番总是说“你先请!”而英语的习惯说法是“Afteryou!”汉语中用“先”表达的意思英语中却用“后”来表示http;//___.FanE.cn 又如:在时间先后概念上英美人和中国人在思维方式上又是不同的英语中用“back”指过去的时间而用“forward”指未来的时间而中国人用“前”指过去的时间用“后”指未来的时间唐代文学家陈子昂在《登幽州台歌》中写道:“前不见古人后不见来者念天地之悠悠独怆然而涕下”诗中“前”指过去“后”指未来中国人是面向着过去来区分时间先后的英美人是面向未来来区分时间先后的英语的“back”和“forward”相当于汉语的“前”和“后”在中国文化中自古就有“南面为王北面为朝”“南为尊北为卑”的传统“皇帝的龙椅面向南摆放”;“天下衙门朝南开”所以汉语就有“南来北往从南到北”英语文化则相反英语国家的人表达方位“北”为先若将汉语“南屋”译成英语“aroomwithasouthernexposure”那就错了正确的译法是“aroomwithanorthernexposure”在方位表达上中国人总是说“东西南北”而西方总是说“北南东西”所以汉语中的东北、东南、西北、西南翻译成英语分别是“northeast、southeast、northwest和southwest”又如汉语中的“九五折”英美人常说“afiveper__ntdiscount”汉语着眼于打折后的实际付款比例英语着眼于折扣的比例这种不同的视角往往导致英汉语对同一思维内容采用截然不同的表达方式在思维习惯上东方较重综合而西方较重分析反映在句子结构上英语句子结构以主语和谓语为核心 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn 再加各种短语和从句而汉语注重整体和谐句子结构上以动词为中心以时间顺序为逻辑语序横向铺叙层层推进n归纳总结如:Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandle__esandthecoursingofitsstreamsandinitssweetrestlessseeking!JohnGalsworthyTheAppleTree春花含苞欲放绿叶缓缓舒展溪水潺潺流淌欢乐的春天涌动着无限的追求和希望这一切难以用语言倾诉表达 如需英汉的这种思维差异还体现在对同一事物有着不同的联想比喻“东风”“eastwind”这个词东西方文化有着完全不同的联想汉语文化中“东风”指“春风”唐代诗人李白《春日独酌》诗:“东风扇淑气水木荣春晖”“东风”是“春天”、“温暖”的象征东风送暖大地复苏中国人把“东风”比喻“__的力量或气势”而对英国人说“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的刺骨的寒风英国人喜欢西风诗人雪莱在《西风颂》Odetothewest里赞美西风就有著名的诗句: 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn Ohwind 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn ifwintercomescanspringbefarbehind 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn 啊西风;//___.FanE.cn 假如冬天已来临春天还会远吗这句千古佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念在英国人民眼中西风带来温暖 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn 英汉思维差异还体现在对同一词语的不同理解上如:tp;//___.FanE.cn 英语politics汉语的对应词是“__”但英语politics仅指“__信念或__学”而汉语__指的是“阶级、政党、社会团体和个人在国内及国际关系方面的活动在阶级社会中__就是阶级关系和____”又比如“propaganda宣传”在英语里含有“虚假、撒谎、欺骗”等文化意义而汉语“宣传”则是褒义词意思是“对群众说明解释使群众相信并跟着行动” 翻译时可用中性词publicity表达汉语“宣传”的意思国http;//___.英汉的思维差异还体现在习语等方面大家知道习语与一个民族的地理环境历史背景经济生活风俗习惯宗教信仰价值等方面有着密切__习语常常反映出一个民族文化的特色在英汉语言中有些习语是相似的如:strikewhiletheironishot趁热打铁;morehastelessspeed欲速不达;topassfisheyesforpearls鱼目混珠以上所讲的是同义的习语但是英汉民族社会地域环境不同有许多习语就会表现出两种不同的民族形式如汉语的“雨后春笋”来形容事物的迅速发展和大量产生“fishintheair”在空气中钓鱼;汉语说“喝水多”叫“牛饮”英语则说“todrinklikeafish”像鱼儿一样喝水;又如中英都有养狗但狗在汉语中用来形容和比喻坏人坏事;英国人对狗有好感 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn 把它当成朋友和可爱的人汉语中骂“狗仗人势”英国人常说“lovemelovemydog”;还有指幸运儿luckydog 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn 颜色词方面中英两个民族对颜色的联想也有差异如“红楼梦”的翻译就译成了“DreamofGoldenDays”;“怡红院”就译成“GreenDelights”绿色的庭院汉语文化中红色表高兴、幸福、和如意吉祥而在英美人眼中绿色和金黄色具有类似的联想意义红色则意味着__、恐怖和危险所以汉语的“红色”译成英语的green绿色或golden金黄色这样读者比较好理解和接受但有失汉语的文化特色所以有些翻译家认为应直译成“red”以使英美读者了解红色在汉语中的意义又如:英语中的“RedArmy”和“RedBrigades”均为恐怖集团这两个恐怖集团名称中的Red红色实则是指“__的恐怖”之意而汉语词汇“红运”goodluck、“红利”dividends、“红眼病”green-eyed译成英语并没有red这个字 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn 而有些汉词对英语国家的人来说是完全不明其意的如:“青衣”汉语中指__指卑贱者之服;“青衣布帽”指寻常百姓; 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn “白袍子”指举人唐朝举子入试皆着白衣故有“白子向太纷纷”之语这些词在英语中都没有对应的词翻译时常常采用意译或直译加注又如“黄色”在汉语中常象征至高无上的权利和地位象征着帝王的威严因此皇帝登基也称“黄袍加身”而西方人却常用“紫色”表示显贵和尊严象征着王位和王权如“tobeborninthepurple”生于帝王之家;“to__rryintothepurple”与皇室或贵族联婚等成语 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn 英汉思维差异还体现在词序句序方面:在修饰动词时英语中短语作状语的位置可前可后而汉语中多数在前有少数视表达习惯放在后面E.cn Tomlefttheshipwithoutaword.后置 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn 汤姆一声不吭地离开了商店前置 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn 英语中的时间状语一般在地点状语后面而汉语则相反 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn HewasborninwuhanonDe__mber
211931. 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn 他于1931年12月21日生于武汉 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn 英汉思维在句中结构方面的差异: 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn A.英语句子重形合汉语句子重意合 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn 英语句子重“形合”往往用词形变化、连接词、介词、定语从句和__主格结构等表示成分之间的各种语法关系句子的外形很严谨而汉语句子则注重“意合”由于没有词形变化、定语从句和__主格结构连词和介词的使用也比英语少往往用隐性连贯方法来表示各种语法关系句子外形比较松散、自由所以在英译汉时许多词可以转译为汉语的动词连接词有时可以不译介词短语、定语从句和__主格结构在多数情况下可转译为短语式分句汉译英时首先要处理好句子的内在关系用英语的连接词把各种关系如因果关系、递进关系等体现出来其次要善于将汉语的分句转换为英语的名词、分词短语、定语从句和__主格结构等 如: Sin__ithasbeendecidedlet’sstartnow. 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn 决定了就开始干吧 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn Ifyouh__enevertastedthebitternessofgallhowcanyouknowthesweetnessofhoney 不知苦中苦哪知甜中甜 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhichinthepast__nyChineseh__elaiddowntheirlives. 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn 他们正在为实现一个理想而努力这个理想是每个中国人所珍爱的在过去许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn B.英语句子重心在前汉语句子重心在后 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn 英语和汉语的叙事和推理的顺序在多数情况下是相反的英语句子在叙述时往往先说最近发生的事再说先前发生的事而汉语在多数情况下则正好相反;英语句子往往先总结然后再加以阐述而汉语则常常先交代事情然后再总结如: 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn Hischiefcontributionwas__kingmerealizehowmuchmorethanknowledgeIhadbeengettingfromhim. 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn 他使我认识到我从他那里学到的远远不只是知识这是他最大的贡献 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn C.段落意识不同 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn 英语和汉语的段落意识是不同的英语的一段话里如果只涉及一个人物或事情那么主语一般都保持连续性避免了跳动也保持了段落的流畅性;而汉语段落的主语则没有这种要求一般跳跃性较大 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn 自上了轿进了城从纱窗中瞧瞧其街市之繁华人烟之卓盛自非别处可比 如需转载,请注明来自翻译中国http;//___.FanE.cn Shegotintoherchairandwassooncarriedthroughthecitywall.Peepingthroughthegauzepanelwhichservi__dasawindowshecouldseenstreetsandbuildingsmorerichandelegantandthrongsofpeoplemorelivelyandnumerousthanshehadeverseeninherlifebefore. 所以在跨文化交际中和翻译中我们应常常留意英汉两种语言的各方面的思维差异把翻译看作跨越语言和文化的信息交流时常保持警觉的文化意识这样才不至于产生文化失误更好地进行文化交际和翻译工作如需转载,请注明来自英汉成语、谚语中的语言文化差异由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别语言离不开文化,文化也离不开语言本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异
1.与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同1他壮得像头牛Heisasstrongasahorse.牛—马2她胆小如鼠Sheisastimidasahare.鼠—兔 3养虎遗患Warmasnakeinonesbosom.虎—蛇 4瓮中之鳖Likearatinahole.鳖—鼠 5害群之马Blacksheep.马—羊 6对牛弹琴Castpearlsbeforeswine.牛—猪 7落汤鸡/落水狗Likeadrownedmouse.鸡/狗—鼠 8热锅上的蚂蚁Likeacatonhotbricks.蚂蚁—猫 9宁为鸡头,毋为牛后Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.鸡—狗,牛—狮 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了
2.与颜色有关的成语或谚语英汉也不尽相同 在颜色的作用上,有相同点比如,红色red,无论是在英语国家,还是在中国,往往都与庆祝活动和喜庆日子有关如中国有“开门红”,代表着好运气英语有“red-letterdays”纪念日,喜庆日等但更多的还是有不同点,而且两种语言在颜色的意义上也有区别如“黄色”yellow,在西方黄色表示懦弱,胆小,不敢面对现实而在中国,黄色是帝王的象征只有皇帝才配着黄色再如“蓝色”blue,在英语中通常表示不快活,心情不好如 1Heisbluetodaybecausehisfatherisill.他今天心情不好,因为他父亲病了 而在中国,“蓝色”仅仅表示颜色而已,似乎没有不快活的意思再如 2Hehasagreenthumb.他擅长园艺工作不是“他有一个绿色的大拇指”其他颜色词语也发生了改变如blacktea红茶不是“黑茶”brownsugar红糖不是“棕色”糖green-eyed红眼病不是“绿眼病” bluefilms____不是“yellowfilms” purplewithanger脸色铁青不是“脸色发紫”blackandblue青一块,紫一块不是“黑一块,蓝一块” 另外,在英语中,有些颜色词已经失去了原意如 blackart巫术不是“黑色的艺术” blackcattle肉牛不是“黑牛” black__il勒索行为不是“黑色邮件” black-letterday不吉利的日子 redhand血手不是“红手”whitehairboy宠儿不是“白发童” whitelie善意的谎言不是“白色的谎言” whiteday吉利之日不是“白色的日子”
3.与数字有关的成语或谚语英汉也不尽相同 以数词表达的成语、谚语在英汉两种语言中似乎也不少但数字往往不是对等的例如Beforehis__rriagehisroomwasoftenatsixesandsevens.结婚前,他的__总是乱七八糟的不是“乱六乱七” Sheisabeautifulgirlinathousand.她是一个百里挑一的美丽姑娘不是“千里挑一” Whydoyoualwayscomeattheeleventhhourandkeepeveryonewaitingforyou___总是姗姗来迟,让大家等你?不是“第11点钟” Hisfatherisathree-bottle__n.他父亲是一个大“酒桶”不是“3瓶酒” 其他的例子还有 半斤八两sixofoneandhalfadozenoftheother 十月怀胎awo__ninthesixthmonth 十有__tentoone 可见,成语、谚语中的数字都有所改变
4.有些成语或谚语英汉没有对应形式 山中无老虎,猴子称霸王Amongtheblindpeopletheone-eyed__nistheking. 鸡窝里飞出金__Evenablacklaysawhiteegg. 新官上任三把火Anewbroomsweepsclean. 人不可貌相Youcantjudgeatreebyitsbark. 见风使舵Seewhichwaythecatjumps. 倾盆大雨Itrainscatsanddogs. 一贫如洗穷光蛋Poorlikeachurchmouse. 度日如年donkeyyears 班门弄斧Neveroffertoteachfishtoswim. 三伏天dogdays以上我们分别介绍了英汉两种语言的一些成语、谚语的表达方法,从中我们不难看出两种语言的文化差异是相当明显的因此,我们在外语学习中切忌“望文生义”,按照本民族的语言文化去“生搬硬套”另一个民族的语言文化这样做是非常有害的 第一,“摸心礼”是美国__初期社会动荡、危机四伏、人民的国家观念十分淡漠的情况下,联邦__通过立法规定,在升挂美国__时国民必须遵行的礼仪,表示“祖国在我心中”此后美国__坚持不懈地对国民进行这一礼仪教育,借以增强国民的国家观念和民族凝聚力应该肯定“摸心礼”在美国历史发展过程中确实发挥了重要作用“摸心礼”的寓意再好,它毕竟是美国的专利,是美国__对本国国民的要求(后来,世界上也有少数新的__国家规定施行这一礼仪的)我国一些运动员刻意模仿它国行“摸心礼”是极不体面的,应尽快予以纠正运动员们只有坚持按我国《__法》敬礼,坚决维护国家尊严,才能充分体现你们的爱国情感第二,“摸心”在我国传统文化中大概有三种情况,都没有“……在我心中”的含义首先,在我国深受儒家思想影响的主流文化中,“摸心”是表示自省的如“扪心自问”、“手摸良心想一想”等;其次,千百年来我国北方和西北少数民族(维__、___、藏、蒙等)中流行的“摸心礼”(行礼时,上身微微前倾),是一种迎来送往的礼仪,它所表达的无非是“衷心祝福”、“热忱欢迎”、“诚挚感谢”等等;再次,“摸心”是对死难者表示“深切哀悼”如举国对汶川___中遇难同胞默哀时,央视节目主持人白岩松在当天节目结束时行的“摸心礼”就是这层意思试论中西文化中颜色词语的象征意义(已打印)摘要汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、___沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象本文试图从中西文化对比的角度,去分析、探究各民族文化发展对颜色词的象征意义的影响在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的__和表达不尽相同这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义作一些对比和探讨,以求教于同行和读者从科学的定义来说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征颜色生成的这种定义,对经历封建社会时间相对短,且在近代和现代教育和科学得到普及和飞速发展的西方来说,是比较易于为他们所接受的西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据例如西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的生命之液一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢所以red使西方人联想到__和危险产生了一种颜色禁忌美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说色彩能有力的表达情感……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和__的含义著名汉学家霍克斯在翻译红楼梦时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“__、__,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为Thestoryofthestone但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对__,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响在先秦,颜色词就已经与古人的世界观、哲学思想__在一起,后来又与__挂钩所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的例如,从文化人类学角度来讲,中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红我们的初祖在祭祈巫舞的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆和吉祥之意自然而然__生了古人还认为日至而万物生(《淮南子·天文训》)感到阳光下万物繁茂,生机勃勃,令人振奋,因而对代表太阳的红色产生了特别亲切的感情再以白色为例,在人类初始阶段,我们的祖先弱小而无力,无法抗拒凶恶猛兽的攻击、光天化日的白昼使他们暴露无遗,有一种随时都有被食肉猛兽扑食的危险,因而对白色有一种本能的恐惧感;另外,我们的初祖还观察到月到中秋分外明,因而认为明月与萧煞的秋季连在一起,而代表秋天的颜色也就是白色了(银白色的中秋之月)这样白色在中国文化里就成了一种颜色禁讳可见颜色的象征意义在漫长的历史进程中的约定俗成的,体现出某种心理功能下面我们就中西文化中颜色的不同象征意义进行具体描述
1、红色红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫红娘,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红喜字,把热闹、兴旺叫做红火;形容繁华、热闹的地方叫红尘;它又象征__和进步,如__最初的__叫“红色__”,最早的武装叫“红军”,把__上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“___专”等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为走红、红极一时,得到上司宠信的叫红人,分到合伙经营利润叫分红,给人发奖金叫送红包等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为红妆或红装,把艳妆女子称为红袖,指女子美艳的容颜为红颜等西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是火、血的联想,它象征着残暴、__,如
(1)Theredrulesoftoothandclaw残杀和__统治,
(2)redrevenge血腥复仇,
(3)aredbattle血战;它又象征激进、____,如
(1)redhotpoliticalcampaign激烈的____,
(2)aredrevolution赤色__,
(3)redactivities左派激进活动;它也象征危险、紧张,如
(1)redalert空袭__,
(2)aredadventurestory一个令人紧张的冒险故事,
(3)aredflag危险__旗;它还象征着放荡、淫秽,如
(1)aredwasteofhisyouth他那因放荡而浪费的青春,
(2)aredlightdistrict花街柳巷(___),
(3)Isshereallysoredassheispainted?难到她真的象人们所描绘的那样放荡吗?至于红色的褒义,如red—letterday喜庆的日子,theredcarpet隆重的接待等,则得益于不同文化之间的交流和融合据考证,red的褒义是从远东经波斯传到西方的
2、白色在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办白事,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为白虎星白色的心理功能在其发展过程中由于受到__功能的影响,又象征腐朽、反动、__,如视为白专道路;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的人为__,把出力而得不到好处或没有效果叫做白忙、白费力、白干等,它还象征奸邪、阴险,如唱白脸、白脸奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为白丁、白衣、白身,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作白面书生等西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色它象征纯真无邪,如
(1)awhitesoul纯洁的心灵,
(2)whitewedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如
(1)awhitespirit正直的精神,
(2)whitemen高尚、有教养的人,
(3)whitehand廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如
(1)oneofthewhitedaysof__slife某人生活中的吉日之一,
(2)white__gic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如
(1)white__rket合法市场,
(2)whitelist经过批准的合法明单,
(3)awhitelie无害的谎言
3、黑色古代黑色为天玄,原来在中国文化里只有沉重的神秘之感,是一种庄重而严肃的色调,它的象征意义由于受西方文化的影响而显得较为复杂一方面它象征严肃、正义,如民间传说中的黑脸包公,传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱;另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉它象征邪恶、反动,如指阴险狠毒的人是黑心肠,不可告人的丑恶内情是黑幕,反动集团的成员是黑帮、黑手,把___为进行____而开列的_____者的__称为黑__,它又表示犯罪、违法,如称干盗匪行径叫走黑道,称杀人劫货、干不法勾当的客店叫做黑店,__的货物交易叫黑货、黑市,用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫黑钱等黑色(black)是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶它象征死亡、凶兆、灾难,如
(1)Black__ss安灵弥撒,
(2)towearblackforhcrfather为她父亲戴孝,
(3)blackwords不吉利的话,
(4)ablackletterday凶日;它象征邪恶、犯罪,如
(1)Black__n邪恶的恶魔,
(2)ablackdeed极其恶劣的行为,
(3)blackguard恶棍、__,
(4)black__il敲榨、勒索;它也象征耻辱、不光彩,如
(1)ablack__rk污点,
(2)blacksheep败家子,
(3)ablackeye丢脸、坏名声,它还象征沮丧、愤怒,如
(1)blackdog沮丧情绪,
(2)Thefuturelooksblack前途暗淡,
(3)Heg__emeablacklook他怒气冲冲地看着我
4、其他颜色黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,这是因为在古代的五方、五行、五色中,__为土黄色黄色象征____、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用黄色的,如黄袍是天子的龙袍,黄钺是天子的仪仗,黄榜是天子的诏书,黄马褂是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服至于现在流行的与性有关的黄色观念,有一种说法是中西文化交流融合的一种现象据说美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,还有《纽约新闻》以夸大、渲染的手法报道色情、仇杀、犯罪等新闻,人们也称这一类的新闻为黄色新闻其实中国古代的黄色已与性有关东汉末年黄巾起义时有《黄书》,现书虽之佚,便确知该书重在房中之术;另有唐代孙思邈在其《__要方》之房内补益中有赤日黄月之说张清常据此在他的《汉语的颜色词》一书中指出则中国古代之黄与性有关系此说甚是,只不过中断千余年,人们早已忘记而已西方文化中的黄(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍(如yellowpress黄色报刊,yellowjournali__黄色办报作风,yellowback廉价轰动一时的小说)外,主要表示卑鄙、胆怯,如
(1)yellowdog卑鄙的人,
(2)yellowstreak胆怯,
(3)yellow-livered胆小的在中国传统文化中,绿色有两重性,它除了表示义侠外,还表示野恶这是因为在人类初始时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时,绿色也保护着人类的天敌及其它猛残的食人动物这样一来,义狭是正义的,如人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为绿林好汉;恶野是邪恶,所以旧时也指绿林为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪;绿色还象征低贱,如汉朝时的仆役着绿帻,元朝以后凡__都得着绿头巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴绿帽子西方文化中的绿色(green)象征意义跟青绿的草木颜色有很大的__,是植物的生命色阿思海姆说绿色唤起自然的爽快的想法它不仅象征着青春、活力,如
(1)inthegreenwood在青春旺盛的时代,
(2)inthegreen血气方刚,
(3)agreenoldage老当益壮;而且表示新鲜,如
(1)greenrecollection记忆犹新,
(2)keepthememorygreen永远不忘,
(3)agreenwound新伤口;但是它也表示幼稚、没有经验,如
(1)agreenhand生手,
(2)asgreenasgrass幼稚,
(3)agreenhorn容易上当的糊涂虫;它也象征妒忌,如
(1)thegreen-eyedmonster妒忌,
(2)greenwithenvy充满妒嫉,
(3)agreeneye妒嫉的眼睛在中国民间传说中,天帝居于天上的紫微宫(星座),故而以天帝为父的人间帝王(天子)和以天帝为信凶的道教都以紫为瑞紫色作为祥瑞、高贵的象征,更多地被封建帝王和道教所采用,如称吉瑞之气为紫气、紫电,皇宫叫做紫禁宫、紫禁城历代皇帝为了笼络人,往往将紫袍赐予品位低的臣下,而著紫则成为封建文人奋力追求的荣禄;人们还把道书称为紫书,把神仙居所称为“紫台”无独有偶,英语中的紫色(purple)象征意义也跟帝王将相和宗教有关,这是一个有趣的文化巧合,如
(1)thepurple帝位、王权,
(2)beborninthepurple生在王侯贵族之家,
(3)__rryinthepurple嫁到显贵人家,
(4)beraisedtothepruple升为红衣主教蓝色(blue)在中国文化中几乎没有什么象征意义,相对而言,它在西方文化中的象征意义稍多一些阿斯海姆在评析蓝色时说蓝色象水那样清凉是“阴性或消极的颜色”它能象征高贵、高远、深沉、严厉,如
(1)blueblood名门望族,
(2)blueribbon最高荣誉的标志,
(3)bluenose严守教规的卫道士;
(4)bluelaws严格的法规;它又象征忧郁、沮丧,如
(1)feelblue不高兴,
(2)ablueoutlook悲观的人生观
(3)Thingslookblue事不称心,
(4)blueMonday不开心的星期一,它也象征猥亵、下流,如
(1)bluemovie____,
(2)bluerevolution“性解放”,
(3)bluetalk下流言论;它还有突然迅速的意思,如
(1)outoftheblue突爆冷门,
(2)h__etheblue晴天劈雳,
(3)bluestreak一闪即逝的东西粉红色(pink)是红色的一种变异,可以将其视为红色的一种应合或复归在中国文化中,粉红色又叫桃花色唐代诗人崔护写下人面桃花相映红的诗句,以桃花与女人相比,究其根由,是女子为修饰自己而施用粉红色胭脂,脸色白中透红,可与美丽的桃花相比之故粉红色(桃色)可以象征女性,如白居易《长恨歌》中有“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”,青年男子把心爱的女子称为“红颜知已”称男女之间不正当的性关系为桃色__在西方文化中,粉红色象征精华,极致,如
(1)thepinkofperfection十全十美的东西或人,
(2)thepinkofpoliteness十分彬彬有礼;它又象征上流社会,如
(1)pinklady高格调鸡尾酒,
(2)pinktea上流社交活动,
(3)apink-collarworker高层次女秘书颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大的差异从根本上讲,在中国文化中,颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其原始、__的科学、教育状况而形成的,所以颜色的象征意义有相当强烈的__化和神秘化倾向而西方文化中的颜色象征则更多地得益于西方民族开放性及科学、教育的普及程度,其象征意义少了神秘,多了些理性,使其语义、词义理据更易追踪不同文化之间颜色象征意义又都是在社会的发展、___沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象它们能够使语言更生动、有趣、幽默、亲切,所以我们应该予以足够的注意中级翻译(笔记部分整理)已打印文化的差异异化还是归化一直是翻译界直译派和意泽派争论的焦点即把翻译不仅仅看作不同语言的转换,而是把它看成不同文化之间的交流;把握不同文化之间的相互关系以及相互交流的发展趋势,看它们能对处理翻译的异化与归化提供怎样的启示一不同文化之间具有相似和相通性,这是翻译中可能并且应该采用归化方法的客观依据无论在古代还是在现当代,中华民族和其它民族的生活和思想观念竟有如此多的相似之处有时,一种语言中概括某种生活现象的成语和词组与另一种语言中类似的成语和词组在表达技巧和语言结构上都惊人地相似,简直给人以无独有偶,天作地合的感觉西方戏剧里长着翅膀的天使会使我们联想起中国舞风飘带的飞天;《三国演义》中足智多谋的诸葛亮也会令英国人发出“HeisaswiseasSolomon”的赞叹例如,英语成语cross/passtheRubicon越过卢比孔河已成为一个国际性成语,常用来比喻下定决心干到底,它___和意思与中文成语“破釜沉舟”有惊人的类似;又如,英语成语Tocastpearlsbeforeswine和中国成语“对牛弹琴”或“明珠暗投”在现代语言中部是用来比喻“说话不看对象,或对愚蠢的人讲深奥的道理”,其引申意义均是“费力不讨好”中西文化和语言中还有许多不谋而合的经典妙句,它们与上述属于套用的译法不同,两者在内容和结构上几乎完全一致,典型地反映了不同国家和民族和文化和语言之间的相通性,翻译时亦不妨信手拈来如;“Tobeonthethini__”如履薄冰,“likeaboltfromtheblue”晴天霹雳,“Tostrikewhiletheironishot”趁热打铁还有一种归化的译法与上述情况略有不同,它在选取汉语中特定的词句对译其它语种中相应的事物时还力求使两者在发音上比较接近,如美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙译为“露华浓”,“露华浓”一词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一“云想衣裳花想容,春风拂榄露华浓若非群玉山头见,会向瑶台月下逢”这可称为归化而兼音译的译法,堪称两全其美中文里同样有许多成语和习语和英语的表达法有异曲同工之处,也可以通过归化的方法译成英语如中文“旁敲侧击”接近英语短语“beatingaroundthebush”;中文短语“雨后春笋”可以借用英语短语“likemushroom”,因为英国不产笋,bamboo一词也是外来语;有时候,如果译者没有领会汉语的原文,或执意要采用异化的方法,反而有可能损伤原意如在美国作家赛珍珠翻译的中国名著《水浒》施耐庵 AllMenAreBrothers中,就有不少过于忠于原文的例子,如“江湖上的人”这一短语在多处被翻译为“menbyriverandlake”,这显然会令外国读者不知所云,如果将之翻译为“RobinHood’则更能为他们所接受当然,在现代汉语中,“江湖上的人”又有了新的意义,更类似英语中的“浪迹天涯的人(peregrines)”二但是,各个国家和民族的文化之间一直并将继续存在巨大差异,也就为语言翻译中采用异化译法提供了基本依据异化的译法能把一种文化及语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,不仅为后者带来了全新的成分,而且,各个国家和民族文化之间的相互融合也因此得到大大推进异化的译法则有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,促进它们之间的融合在中国翻译史上的第一个翻译高峰,即从魏晋南北朝到唐代的佛经两译中,翻译家们在采用归化译法的同时,也大量地采用了异化译法,于是,许多印度佛教文化的成分就涌人中华文化和汉语,成为后者的有机组成部分如“浮屠”救人一命胜造七级浮屠,“菩萨”菩萨心肠,“金刚”丈二金刚摸不着头脑等等,这些词汇和说法现在已成了中华民族日常生活中的常用词汇从上个世纪末到现在的百余年里,中西文化交流更加频繁,通过语言翻译的渠道,大量西方文化的信息渗透到中国文化和汉语申,大大地丰富了中华文化的内内容和汉语的表现力如人们现在所熟知的TheTrojanHorse“特洛伊木马”,towerofivory“象牙塔”,crocodiletears“鳄鱼的眼泪”,ValentineDay“情人节”等等中国也有许多语言文化现象融人进了讲英语的国家,也给该国语言文化带来了生气,注入了新血液如;中国人常说的“丢脸”和“船小好掉头”分别被直译为“tolosefa__”和“A__allboatturnseasily”.中文成语“倾国倾城”在英文版(Ro__n__oftheThreeKingdoms)直译为“Herbeautywassuchastooverthrowcitiesandruinstates”.发挥语言在当代不同国家和民族文化之间相互交流与渗透中的重要作用英汉思维差异对翻译的影响思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制语言实际上是紧紧地附着在思维这个有无限纵深的基础之上的结构体,语言受思维的支配由此我们可以说,作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于思维对语言的支配作用而造成的英汉思维差异在语言上的表现不同的民族,不仅有着彼此不同的民族文化,而且还有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是我们所说的思维差异1.英民族重抽象思维汉民族重形象思维英民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族却恰相反,他们更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维这种思维形式的不同在语言上表现为英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念这种表达给人一种“虚”“泛”“暗”“曲”“隐”的感觉如;Theabsen__ofin____igen__isanindicationofsatisfactorydevelopments=Nonewsisgoodnews.旬中absen__in____igen__和developments.而汉语则惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念,这种表达给人一种“实”“明”“直”‘“显”“形”“象”的感觉,如“画饼充饥”借空想安慰自己中的“饼”与“饥”“望梅止渴”2.英民族重直线思维,汉民族重曲线思维在表达思想时,英民族的思维更直截了当,他们习惯把要点放在句首先说出,然后再把各种标志一一补进,而汉民族习惯于从侧面说明、阐述__的环境;最后点出话语的信息中心在语言上表现为英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多后重心,头大尾小如英文讲“Imetwithmymiddleschoo1clas__ateattheentran__ofthetheatreat7:30yesterdayeveningwhomIh__en’tseenforyears.”而汉语则说“昨天晚上7点半在剧院门口,我遇到了我多年未见面的中学同学”3.英民族严格区分主体和客体,汉民族主、客体相互浑融英民族的思维注重客观事物对人的作用和影响,因而他们对主体和客体有着严格的区分,而民族的思维往往以“人”为中心,认为只有人才能做出有意识的动作,或具有有意识的行为如;大学英语第二册第三单元课文中有这样一句英文!“AmericaneducationowesagreatdebttoTho__sJefferson.”这句话用汉语表达则为“托马斯·杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献”再如汉语说“饭做好了”用英文则必须说“Themealhasbeencooked.”英文中的大量抽象名词,往往难以用汉字对应翻译,相反,汉语中许多表具体的词也难以在英文中得以体现,如果我们生拉硬套地进行翻译的话,势必会使译文晦涩、费解如我们汉语成语“胸有成竹”,如果望文生意地译成“toh__eabambooinone’schest”,也一定会使人大惑不解的4.思维中心不同,语态误用,造成误译汉民族的主体性思维方式,只强调主观__将理性、功能和交流目的融于直觉,而忽视了对客观现实进行符合逻辑的形式表现,以致于在翻译中,体现不出语态变化造成误译如“Theywerebeaten、refusedanythingtoread.”这里如果忽视了语态,就很容易误译成“他们受到毒打,拒绝阅读任何书籍”其实句中的refused是表被动的过去分词,应译为“不准”文化差异与翻译(复习)1.生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族是农耕民族人们的生活离不开土地比喻花浪费,大手大脚,英语是spendmoneylikewater.而汉语是“挥金如土”英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如;torestonone’soars暂时歇一歇.tokeepOne’sheadab__ewater奋力图存allatsea不知所措等等在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热__在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗i人雪莱的西风颂正是对春的讴歌英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,shallIcomparetheetoasummer’sday2.习俗差异英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上狗在汉语文化中是一种卑微的动物汉语中与狗有关的习语大都含有贬意“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变.但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为如;Youarealuckydog你是一个幸运儿,Everydoghashisday凡人皆有得意日,olddogwillnotlearnnewtricks.老人学不了新东西等等形容人“病得厉害”用sickasadog,“累极了”是dogtired与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”3.宗教信仰方面与宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中佛教传人中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉___,相关的习语如Godhelpsthosewhohelpthemselves上帝帮助自助的人,也有Gotohell下地狱去这样的诅咒4.历史典故英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等英语典故多来自《圣经》和希腊罗马神话如;Achilesheel唯一致命的弱点、Meetone’swaterloo一败涂地、Penelop’sweb永远完不成的工作、aPandora’sbox潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸害的根源等5.直译由于人们在感情、在对客观事物的__及社会经历等方面会有相似之处t,英汉习语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同可以互译Easycomeeasygo.来的容易,去得快”、Strikewhiletheironishot与Practi____kesperfect与“熟能生巧”、Exampleisbetterthanpre__pt.与“身教胜于言传”等等;当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过必悟它的含义,则直译字面意义AllroadsleadtoRome译成“条条大道通罗马”就是一个成功的例子再如以下几例雪中送炭——toofferfuelinsnowyweather.一人得道,____——eventhedogSwaggerswhenits__sterwinf__our.Lecture:形象转换与翻译形象转换是个复杂的问题,尤其在成语、谚语、格言和典故的翻译中是一个不可忽视的重要方面形象转换是否恰当,直接影响到翻译的效果
一、动物名词1.动物形象转换__的形象不少动物名词在一定上下文中根据其性质和特征可转称于人,这种转称可产生鲜明的形象性和艺术效果1表褒义
①Billistakinghisbirdtothepicturetonight.比尔今晚带他的女朋友去看电影鸟一朋友
②Inthecity1wasnothing,butthereinthecountryside1wasconsideredabigfish.在城里,我不是什么大人物,可现在在乡下,我被认为是了不起的人物鱼一人物2表贬义
①Lookwhatyou’redoing,yousillyass;you’respillingyourtea!瞧你干的,笨蛋;你把茶泼出来了驴一笨蛋
②Don’tlistentohergossip;sheisacat.别听她搬弄是非,她是个心地恶毒的女人猫一女人3表中性意义Thelionsather_____includedtwofamousauthorsandamusician.她宴请的社会名流包括两名作家和一名音乐家狮子一社会名流;2.一种动物形象转换为另一种动物形象由于民族文化和习惯的原因,往往将一种动物转换成另一种动物,体现出形象对比效果1Adog’smouthemitsnoivory.Afilthymouthcan’tutterde__ntlanguage.狗嘴里吐不出象牙2)Thisiswhatwecallatoadlustingafteraswan’sflesh.这真是癞__想吃天鹅肉注解李安《色戒》lustcaution
3.人体器官、部位转换为人的形象1)Grayhairsshouldberespected.老人应受到尊重头发一人2)TwoheadsarebetterthanoneAproverb一人不及二人智(头一人)3)Theenemy’sAchille’sheelwashisharbourdefen__.敌人的致命伤在海防(脚踵一致命)
二、事物名词1)Newbroomssweepclean.Aproverb新官上任三把火扫帚一官2)Don’tbelieveabouthimforheisonlyasugarcoated.不要相信他,因他只是一个口蜜腹剑的人糖一人
三、英汉语的完全对应关系,使形象再现成为可能不少英汉成语、谚语无论在意义、形象或风格上都具有相同或近似之处翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象1)Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人2Likefather,likeson.Aproverb有其父必有其子3Heispouringoilontheflame.他在火上加油
四、形象替换用译语读者所熟悉的形象来代替原语形象这种形象替换的优点在于它可以使译文达到与原文相同或相近的表达效果,并在一定程度上弥补因不能再现原语形象所造成的损失如1)Amongtheblindtheone—eyedistheking.此句有人译成“在盲人国里,独眼为王”尽管其译文正确且形象化,但却不符合汉语习惯和表达方式如用形象替换译成“山中无老虎,猴子称霸王”就更恰当类似的例子还有2)Letanother’sshipwreckbeyoursea—__rk.Aproverb别人的沉船,就是你的航标替换前车之覆,后车之鉴3)Iamonlya__aIlpotatointhisoffi__.在这个办公室里,我只是个“小马铃薯”替换在这个办公室里,我只是个“小人物”
五、形象增添英语成语、谚语、典故中,多数含有形象,但部分不含形象但是,如果出于表达的需要,确切地说,为使译语贴切,鲜明,使译语读者更易接受,原语没有形象的也可以增添形象
①IntheendthingswillmendAproverb车到山前必有路英语原文中没有形象,但译者将它译为“车到山前必有路”,或“船到桥头自然直”虽译语增添了形象,但却保留了原语简洁有力的特点,使译语读者达到与原语读者基本一致的接受效果
②whohasnevertastedbitterknowsnotwhatissweet.不尝黄莲苦,怎知蜂蜜甜“不尝黄莲苦,怎知蜂蜜甜”乃汉语谚语,较之原语增添了形象它不仅忠实地传达了原语信息,而且更符合译语读者的接受心理形象增添还有一种情形,即原语虽有形象,但内涵意义体现不明为准确地表达出内涵意义,需要增添形象,以对称似联添字的方式进行处理这种形象对称似联的谚语在汉语中比比皆是,如“金无足赤,人无完人”、“十年树木,百年树人”、“水往下流,人争上游”等这里,上联往往是形象,但下联也是形象,然而更多的是表达寓意,即人生事理因此,在英译汉中我们不妨采用增添形象,以对称似联添字的方式,效果也很理想如1)Everyflowhasitsebb.潮有涨落日,人有盛衰时2)Everybirdlikesitsownnest.鸟均爱其巢,人皆爱其家
六、形象省略在翻译过程中,我们还会遇到一些成语、谚语、典故等,它们的形象既无法在译语中再现,译语中也没有形象可以取而代之对于这类词语的形象,唯一的办法只能是舍弃它们
①Gram__r__ybehisheelofAchilles.语法是他的大弱点TheheelofAchilles,希腊神话,意即阿基里斯出生后被其母倒提着在冥河水中浸过,除未浸到水的脚踵heel外,浑身刀枪不入,因而“脚踵”成了他的唯一缺陷这一原语形象无法在汉语中找到另一形象替代因此,用形象省略的办法,译成“大弱点”,直接点明喻义
②You’dbetterpullupyoursocksnextterm.下学期你最好加把油pullupone’ssocks是英语口头语,意为鼓起劲儿”如直译为“挂起你的袜子”,虽形象鲜明,但译语读者不知所云因此,舍弃形象,用“加把油”这一精练语言直接传译出原语语义------------------------------------------------------------------------------------------------------------------“形神皆似”——象似性iconicity(翻译理论)从翻译美学角度而言,“形神皆似”是一个审美再现过程,即审美主体译者借目的语TL对审美客体原文SL的审美构成的再现过程其中,审美客体的审美构成,即构成原文特色的美学要素,包括以下两个部分一是原文的美学表象要,即原文语言形式上的美;一是原文的非表象要素,即原文的神韵、意境、气势、韵味、风貌、情态等气质美由此可见,原文的审美构成涵盖形式美和气质美两个方面,因而为了完整地传递原文的美学价值,译者须同时再现这两个方面的美感,亦即实现“形神皆似”的翻译效果既然“形神皆似”是理想的翻译标准和目标,那么,该如何实现这一理想的目标呢在翻译过程中采用象似性的视角和切入点有助于通过形式上的翻译,尤其是形式附加义或示意效果的传递,来实现这种理想的翻译效果请先看我对下面一首诗的两个译文的对比分析例1Fainterdimmer,stillereachmoment,Nownight.__xWeber,Nighta.愈近黄昏,暗愈暗,静愈静,每刻每分,已入夜境郭沫若译b.一刻比一刻缥缈、晦暗、安宁,于是夜来临辜正坤译翻译不同于创造忠实是译者的天职,理想的译作应该忠实于原作;在文学尤其是诗歌翻译中,形似意味着神似不难看出,在上例中,译文a尽管传递了原文的主要意义信息,但却因为采用了与原文不同的诗体形式,而使得原文由形式所传递的某些辅助意义丧失殆尽相比而言,译文b既传递了原文的主要意义信息,又采用了与原文相似的诗体形式,因而能够向目的语读者传递等效的交际和修辞效果在原文中,诗人有意在两行诗的长度上形成对比,他“所以把第一行拉得这么长主要是为了暗示黑夜来临的渐进过程,而只有两个音节的第二行则是为了体现黑夜似乎往往是在人们不知不觉间突然降临的这样一种__”;另外,第一行中三个形容词比较级形式fainterdimmer,stiller的并列使用造成了一种音美效果对于前一种手法,译文b采用了相似的长度对比;对于后者,译文b用汉语中的“比”字体现原文的比较级,用“一刻”的重复摹绘原文一er的重复,而且译者还匠心独具地用三组同偏旁部首的双字词“缥缈”、“晦暗”、“安宁”来暗示另一种重复效果因此,译文b从内容到形式皆比译文a收到了更好的译诗效果,亦即实现了“形神皆似”的翻译效果自由体诗为了确切表达诗人的思想情绪,造成诗的效应,在诗行诗节的安排上,自由体表面上是很随意的,实际上往往是有用意的,或为传达内在的情绪节奏,或为突出重点,或为精确地描绘事物的面目,或为顺应语言的自然规律具有强烈的节奏感让我们看一首塔特·休斯的短诗例2Crow’sLaststandBurningburningburningTherewasFinallysomethingTheSuncouldnotburnthatithadrenderedEverythingdownto——afinalobstacleAgainstwhichitragedandcharredAndragesandcharsLimpidamongtheglaringfurna__clinkersThegreenlickingsoftheconflagrationLimpidandblack——Crow’seye-pupilinthefowesofitsscorchedfort全诗开头三行重复本诗的关键语burning,而且排成梯形,意在暗示上下左右一片烈火具体指夏日阳光在燃烧以后各行开头的字语几乎都是意义上的重点,需要予以突出的,或语言自然停顿的地方;休斯特把短小片语__出来,作为一个诗节,并先后重复,以示强调,并前后呼应,如第二节Andragesandchars与前行ragedandcharred相呼应;第四节Limpidandblack与前面Limpidamong相重复译文乌鸦的最后据点烧呀烧呀烧呀最后有些东西大阳是烧不了的,在它把一切摧毁后——对最后一个障褥它咆哮着,燃烧着它咆哮着,燃烧着水灵灵的在耀眼的炉渣之间在蹦跳着的蓝火舌红火舌黄火舌之间在大火的绿火舌窜动之间水灵灵,黑晶晶——是那乌鸦的瞳仁,守着它那烧糊了的堡垒的塔楼(袁可嘉译)如果一个译着不注意这些细节,随意改动,那就不可能有效地传达原作的有时短促紧迫,有时舒缓、停顿的节奏和情绪,再现它的诗美例3Itisaprin__’sparttopardon.《培根论财富》译文高抬贵乎手乃贵人之举(曹明伦)译原文有三个p开头的单词,是古英诗常用的头韵,曹译用了两个“贵”字,以追求最大限度的形似,非常巧妙而成功一“抬”一“举”,前后呼应,意同而字不同,再现译者的巧思妙言,令人叹服例4Seeknotproudrichesbutsuchasthou__yestgetjustlyusesoberlydistributecheerfullyandle__econtentedly.《培根论财富》译文千万别为摆阔炫耀而追求财富,只挣你取之有道、用之有度、施之有乐且遗之有慰的钱财p.127(曹明伦)译与原文相比,曹译在深人理解原文的基础之上,既做到准确贴切,又能明显地吻合于原句的语法结构和用词特点如用“取之有道、用之有度、施之有乐且遗之有慰”对应于getjustlyusesoberlydistributecheerfullyandle__econtentedly非常精到,再现出培根随笔“文体简洁,几乎是格言式的,措词表达协调优美”的风格特征,因此,我们认为,曹译形神兼备.用中文传达了原作的丰采神韵,使我们充分领略到培根“是个熟谙世故、饶有见识的哲人和政论家,又是个文笔筒练、思路缜密的散文家”关于城市标识用语英语使用的场合,除了报刊和广播电视媒体以及新兴I的网络媒体外,社会用语也占了较大的比重,其中旅游l景点的宣传介绍、街头路牌、商店招牌等公共场所标识用语的英文翻译也不在少数尤其是大城市的主要公共场所配上英语译文已经成为一种大势所趋,这样,城市标识用语的英语译文就成了“老外”了解城市的“窗口”然而,令人遗憾的是,在这类文字的翻译中张l冠李戴、译文刻板、用词不当等语言错误俯拾即是1.交际信息失真从语用上看,标识用语翻译的第一种常见问题是使用不准确的表达方式,导致所要传达的信息不能取得预期的效果比如,在成都某著名旅游胜地的南大门入口处,门票出售窗口上方标有“收费处”几个汉字,这样的文字说明在中文里面当然毫无问题,但是此处收费处给出的英语译文是tollgate.tollgate指的是道路、桥梁和港口等地的收费处,尤其是指高速公路的收费站不收费的公路叫toll-freehighway,而旅游景点的“收费处”应该用bookingoffi__或者ticketoffi__南京文化艺术中心是该市最重要的文化活动中心,经常有欧美音乐家应邀前来演出,但是,令人遗憾的是,其票房自称收费处的英语译文竟然是paybox,又如,南京有一幢办公大楼叫做“随园大厦”,大楼后面设有一个停车场,也许是为了方便外国人,招牌上也用了英语,但其译文却是suiYuanPark不知道内里的外国人如果驱车到此一看这招牌还真不敢进去,因为如果是公园,就不应该把汽车开进去事实上,此处的译文不需要把大楼名翻译出来,只要在j中文下面写上Parking就一目了然了
2.施为用意错位标识用语的一个重要功能就是其施为功能,即提示人f们做或避免做某事因此,在翻译各类标识用语时需要正确把握其语用一语言特性,以便执行不同的施为功能在南京国防园内有一游客提示牌,上面写着“如果j你需要帮助,请打__……”,其英文译文是Ifyouneedtohelppleaseplaytelephone这样一来,译文就完全变味了本来是提供offer一种帮助,翻译后这样的施为用意就变味了这样的翻译错误可能是由译者粗心大意造成的,也可能是由于译者对help这个动词的用法不甚了解而产生的至于把“打”译成play,很有可能是译者根据“打篮球”playbasketball等类推而来正确的译法是CallXXXforhelp.华商大会在南京召开期间,南京市在闹市区之一的大行宫路口竖立了一个硕大的__宣传牌,上面的中文是“华商携手新世纪和平发展共繁荣”,其英语译文是LetChineseEntrepreneursUnitedforaNew__ntury;__kepea__developmentandprosperityisourcommontheme.撇开“华商”中的“商”显然是指“商人”,而非“企业家”的误译,译者在翻译这样一句中文时显然没有对译文进行慎重考虑和推敲汉语表述执行的是单一的呼吁appeal或号召mobilize功能,而英语译文却在呼吁之余增加了陈述state的行为,使得呼吁的力度大为减弱这从译文分成两个部分可以看出实际上,我们完全可以用一句话来译,即WorldwideChineseBusines__enJoinHandsintheNew__nturyforPea__,DevelopmentandProsperity.
3.语言礼貌蜕变在汉语标识用语中,直接明晰的禁止类表述一般情况都是可以接受的,例如“闲人莫入”、“禁止抽烟”等在人们看来并不十分刺耳或刺眼然而,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度根据英语国家的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄过王直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎正因为如此,我们经常看到被动句式和无人称主语句式在英语告示语中的大量应用公园里的绿地是不许践踏的,而我们经常看到与之相伴的往往都是诸如Don’ttreadongrass的译文在美国密苏里州圣路易斯市植物园里,草坪上的警告性文字是Pleasegivemeachan__togrow.试想,看到这一提示的游客哪里还忍心蹂吗?在成都盐市口有一家麦当劳快餐,墙壁上写有以下提示文字“请不要食用非麦当劳食品和饮料”它配上的译文是Consumptionof__cDonaldfoodsonly,即反话正说,或者说是逆向翻译,不可谓不巧妙倘若换译成Pleasedon’teatordrinknon-__cDonaldfoodanddrinkhere,则会充满对人的不尊重又如,我们上面提到的在工作场所经常使用的标识用语“闲人莫入”,在国内常见的译文就是Strangersareforbidden,而在英美人工作场所类似的提示语言就是简简单单的Employees/Staffonly,丝毫不得罪任何人
4.译文刻板不够贴彻和地道比如武汉洪山__上的垃圾分类回收箱,“不可回收”箱上译成了UnableRecovery,可译为Non-recyclablesonly“可回收”箱上的译文是ArableRecovery,可译为Recyclablesonly“一次性餐具”是OneTimeDinnerServi__,可译为Forsingleuseonly/disposable,等又如,苏州一一嘉兴一一杭州高速公路苏州出口处的路标“苏州市区”的英语译文是Suzhoucityzone,可译为Suzhouurbanarea.国内火车站的候车室根据运行的目的地方向区分如“南方候车室”和“北方候车室”某站候车室外面墙壁上还配上了英语译文SouthWaitingHall和NorthWaitingHall这个译文值得商榷,原因是从译文的字面意思看,它只能表明两个候车室所在的位置,即一个在南面,另一个在北面但是此处应是运行方向此处的英语译文可用SouthboundOnly和NorthboundOnly英语词汇浩瀚无比,同义词汇又极其丰富,因此,在什么样的场合用什么样的词大有讲究例如,__虹桥机场外路牌上的“候机楼”的译文是waiting-hall,而不是国际通用的terminalbuilding“苏州公交公司”的英语译文是SuzhouPublicTraffieCompany而不是SuzhouPublicTransportCompany;从__到南京的沪宁高速公路有一个无锡梅村服务区,服务区的“餐厅”一词用的英语译文竟然是refectory修道院的食堂西安某所学院的音乐大厅的“安全出口”被译为safeexport,而不是通常使用的Exit;__的“收银台”被译成paymentarea而不是cashier.加贮备材料已(手写)西交出p133共41句
1.在译人语的语言条件许可的情况下,直译的译文应既保留原文的内容、格调,又保留原文中中的形象比喻;民族色彩地方色彩等,同时有助于不断地从外国引进一些新鲜、生动的词语、语法结构和表达方法,使中文日益丰富、完善、精密以下是一些英语俗语的汉译,采用了直译法literaltranslation.Crocodile’stears鳄鱼的眼泪shadowcabinet影子内阁chainreaction连锁反应tobearmedtoteeth武装到牙齿dominotheory多米诺骨牌理论tofighttothelast__n战斗到最后一人sourgrapes酸葡萄black__rket黑市gointothered出现赤字dollardiplo__cy金元外交pillarindustry支柱产业theopen—doorpolicy门户开放政策anivorytower象牙塔Pandora’sbox潘多拉的盒子agentle__n’sagreement君子协定themost—f__ored—nationclause最惠国条款shuttlediplo__cy穿梭外交Theearlybirdgetstheworm早起的鸟儿有虫吃
2.Theoryissomethingbutpracti__iseverything.
3.以下是一些常见的容易引起误解的短语oilskin油布×油性皮肤whiteday吉日×白色的天do—gooder不现实的社会改良家×做好事的人fatfarm减肥中心×脂肪农场redmeat牛、羊肉×红色的肉bluecoat__×蓝色上衣redpower印第安__力×红色权力Red-cap火车站搬运工×红帽子bull’seye靶心×牛的眼睛Busybody爱管闲事的人×大忙人dog’sear书的折角×狗耳朵familiartalk庸俗的交谈×熟悉的谈话cock—and—bullstory无稽之谈,荒诞的故事×鸡和牛的故事twi__—toldtale老掉牙的故事×讲过两次的故事Indiansummer小阳春,深秋初冬季节风和日丽的宜人气候\退休后的愉快生活×印第安夏天baby—kisser竞选时到处笼络人心的政客×亲吻孩子的人析误译现象没有注意词义的外延引起的误译Hisunclealwaysremembershimonhisbirthday.误他叔叔总是记得他的生日试译他叔叔总在生日送他礼物分析remember一词有“记得”之意,但用在生日、圣诞节等场合其词义已延伸为“送礼物”、“酬谢”之意见《简明英汉词典》OxfordAdvan__dLearner’sDictionaryofCurrentEnglish等英国辞书解释为__keapresentto;givemoneyorpresentto等故不可简单直译Mydogsarekillingme.误我的狗要咬死我了试译我的双脚痛死了分析dog一词已引申为双脚”复数,其基本含义已外延,因而不可仅从字面上去译以致于贻笑大方由于缺乏专业知识、没有搞清句子结构而导致误译Theparentslefttheirchildrenfeelingverydepressed.误家长离开了他们的孩子,感到很沮丧试译家长使他们的孩子很沮丧分析若在feeling…之前有逗点,该部分即为分词短语作状语表示伴随状况,译文可行但此处le__e意为让继续处于某种状态,后边跟带分词和复合结构词义搞不清而导致误译Trafficoverthereisalwayshe__yonholidaysaswellasweekdays.误那里的交通一直是拥挤的,不论是假日还是周日试译那里的交通一向很拥挤,不论平时上班的日子还是节假日分析周日=星期日,故译为周日是不对的weekday,n.平常日,平时=anydayex__ptSunday《简明英汉词典》p.1137;n,周末以外的其他几天,《现代英语用法词典》.死译而导致的误译Shebroughtupthewater,stoppingateachlandingtogetherbreath.误她提水上楼,在每个楼梯平台处停下来喘口气试译她提水上楼,在每个楼梯转弯处停下来喘口气分析landing
②码头=landingpla__;楼梯平台,《简明英华词典》p.533将landing一词译成“楼梯平台处”为死译根据生活常识,楼梯平台处也即转弯的地方,故可以灵活处理没有运用翻译理论与技巧而导致的误译H__ingtakenhisbreakfast,thejudgesatinthediningroomamidhismorning__il.误吃过早饭之后,法官就坐在餐厅里,周围都是早上来的邮件试译吃过早饭之后,法官就坐在餐厅里处理早上来的邮件分析英汉两种语言表达方式各异翻译中英语的词性常常转换为汉语的其他词性amid这一介词常可以转换成汉语的动词Howlongisitsin__WuzhuwereusedinancientChinaOver2100yearsorover1300years?误五铢钱到现在为止已使用多久了,两千一百年呢还是一千三百年试译五铢钱到现在为止有多久没使用了两千一百年呢,还是一千三百年分析
①这是没有使用翻译上的否定技巧
②语法知识欠缺英语某些句子形式上的肯定译成汉语常为否定如何避免和纠正这些误译呢首先翻译工__要提高自己的整体素质,做到一深二广即专攻方向上掌握的知识要深;面上的知识要广著名的翻译家往往既是某领域的专家又是博学者要有各类必备的工具书“功欲善其事,必先利其器”各类英汉、英英、汉英、汉语词典;相关专业的英汉、汉英词典及工具书;各类语法书,有综合性的及进行单项探微的;各类翻译理论与技巧书;背景知识书及其它备查书,等等重视理论又勇于实践实践是检验真理的唯一标准,要置身于实践中去验证理论,反过来再指导实践,使之达到质的飞跃端正翻译态度翻译工__要自重,要严肃认真要有高度的责任感和使命感,力求使自己的“产品”成为“__产品”,坚决避免“次品”或“劣品”具体操作上应做到1遇到貌似简单的句子切不可掉以轻心对于其中的关键词、词组,短语要一一查对,反复核实多动手查找词典及工具书不失为良策2段落及篇章的翻译要从理解做起一位法国翻译工__说“翻译就是理解,并且让别人理解”理解了才不致误译译后的工作是推敲如果发现译文与通篇内容不协调或相悖时,就要考虑是否忽视了上下文或套用了某些框框而造成了误译3多动脑、勤动手词义、词义的外延、句子结构、成语典故等搞不清往往造成误解避免和纠正的最好方法就是多动脑,勤查字典知识的匮乏也是原因之一多查阅各类工具书,可以增进知识,弄清问题4)学好背景知识翻译工__应对所译语言国家的历史、文化、风俗、习惯等了解清楚,许多误译源于此类知识之不足“Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysnogames.译文为“他忠实得斋时不吃荤,凡事都循规蹈矩”有人误译为“约翰是可靠的他不吃鱼,还玩游戏”因译者不了解“不吃鱼”和“玩游戏”是“忠诚”和“遵守规则”之意5进行必要的语法分析对于长句或复杂的句子需要分析,且盯便短句也要分析缺乏必要的语法分析,就可能产生理解错误,导致误译
4.Thebacteriapneumonia__ycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.
5.Shehasbeenawidowonlysixmonths.
6.Exportingtoa__rtainnumberofcountriesis__dedifficultbythequantityofredtape.
7.Lastnighthedrovehispigsto__rket.
8.IfyoupromisethatyouwillnotletthecoatoutofthebagIwill____you.
9.Ifadonkeybragsatyoudon’tbragathim.
10.Shopperswouldneverbemorethanamouse-clickfromthebestdeals.
11.D__idisaspoorasachurchmouse.
12.Greatbirthisaverypoordishattable.
13.Shedidn’tlikehimmuchbutifshewentoutwithhimit’dbeoneintheeyeforKate.
14.WhenIgoaroundonspeakingengagementstheyallexpectmetoassumeaQuaker-Oatslook.
15.Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsofittheonlylawisthelawofthejungle.
16.Thegirladded“Myhistoryteacherisagoodtalkerbutthereisn’tmuchrealmeatabouthistoryinwhathesays.I’dliketoaskhimwhere’sthebeafP
17117.Alltheticketsh__ebeensoldforhercon__rtinLondonthisweek——thepublicclearlybelievesthatthiswillbeherswansong.
18.Itriedtokeepapokerfa__eventhoughIwasscaredtodeathwhenIwentbacktomydoctortoheartheresultsofmylabtests.ButIadmittedIg__ehimthebiggest__ileofmylifewhenhetoldmethetestswerenegativeandtherewasnothingwrongwithme.
19.ThecouplehasfoughtforoveroneyearandlastmonththeyfinallywenttoReno.
20.A__ninwhitedinnerjacketw__edhishandtomeandsaid“Waitercouldyoupleasewrapuptherestofthissteakinthedoggybagforme”
21.EverytwoweekswhiletheCongressisinsessionthesenatortriestogetbackhometoCaliforniatotalktopeople.Hehastokeepaneartothegroundandhearwhatvotersarethinkingabout.
22.Darnit!IwishIcouldgetaroundthisguyinfrontofme——hemustbeaSundaydriver.He’sonlygoingthirtymilesanhourandeverybodyelseisgoingatleastfifty.
23.YouarejustadoubtingTho__s.Youwon’tbelievewhatI____you.
24.ItwasbelievedthatjoiningtheCommon__rketwouldbegivingawayhernationalrightsandadvantagesforamessofpottage.
25.Thisisnotaniotaoftruthinthestory.
26.Hewasintheseventhhe__enlastnight.
27.IwanttogohomeandputonmySundaybestbecauseIamgoingoutwithaveryspecialfriendtotrythatnewFrenchrestaurantwhichwehearissogood.
28.John’semployerhadlessandlessworkforhim;Johncouldreadthewritingonthewall.
29.The__yor__deJohntreasurer;that’ssettingthefoxtokeepthegeese.
30.Hewalkedattheheadofthefuneralpro__ssionandeverynowandthenwipedawayhiscrocodiletearswithabighandkerchief.
31.She’sarealnitwit.ShewouldnowandthenburstoutgrinninglikeaCheshirecatfornoreson.
32.Heshowedunexpectedstrengthespeciallyinthewetdistricts.
33.Thefollowingweekwasfamilyconferen__somethingIdreaded.Thiswasthedaythedirtylaundrygothungouttoairinaprivatesessionbetweenparentchildandcounselor.
34.“Witha__nlike__rkatyoursideyouhadbettereatchout.HalfthegirlsinTonbridgewillbeafterhim!”“Ohdon’t__kemelaugh!HeisnotanAdonis!”
35.Theyh__ebythisveryactopenedaPandora’box.
36.EvenbeforetheywereacquaintedhehadadmiredO__orninsecret.Nowhewashisvalethisdoghis__nFriday.
37.Brightredcostumeswithhatsshoesandstockingsto__tcharetobeallthecrazeintheSpring.__artwomenwillh__etobecarefulnottoyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.
38.LastSundaymywifeandIwerereallybusywithso__nyfriendsinmynewhouse.ButIfeltquitecontentwhenIheardmyvisitorsexclaiming“WhatanArcadiayoulivein!”
39.Theytalkedabouteachother’shousesandcharactersandfamilies;justtheJonesesdoaboutthe__iths.Becky’sformeracquaintan__shatedandenviedher.
40.Iboughtsomesecond-handedbooksandtookthemhomeonlytofindsomepagesmissing.Mywifesaid“I’vetoldyouahundredtimesthatthecheepbuyertakesbadmeat.”
41.Hearinghislittlebrotherwasarrestedtheeldersonsaidironically“Irememberwhenmyold__nwasalivehealwayssaid:Sparetherodandspoilthechild.Nowithasbeenborneout.”复习机械工p261---
2661.CastleintheairburntheboatKillthegoosethatlaysthegoldeneggstoaddfueltothefireTofishintroubledwaterwallsh__eearsTolaughoffone’shead
2.bendaneartoaskeletonatthefeastGetcoldfeet__keamonkeyofTobefullofbeanshangon__’slipsEvery__nhasafoolinhissleeve.
3.Eatone’swordspull__’slegDog-eat-dogchild’splayMovehe__enandearth附练习题1.试用汉语同义习语翻译下列各习语1totakeFrenchle__e2hangbyahair3asmuteasafish4showtheclovenhoof5afterone’sownheart6sixofoneandhalfadozenoftheother7aboltfromtheblue8Afool’sboltissoonshot9tobedeaddrunk10toshowone’scolors11tolookforaneedleinahaystack12Morehaste,lessspeed13aleapinthedark14to__keanoiseintheworld15neitherfishnorflesh16toflyintoarage17laughandgrowfat18totalkblackintowhite19toh__eahandlikeafoot20atone’sfingertips21plainsailing22toreturngoodforevil23astonyheart24tofa__themusic25toshutone’seyesagainst26toturnoveranewleaf27toflogadeadhorse28tobeattheendofone’srope29toputallone’seggsinonebasket30Practi____kesperfect.2.试译下列各句,注意运用汉语习语翻译粗体部分1Itisclearthathewasoneoftheoutstandingpilotsinthewholeprogram.2Iwasnervousbeforecrowds.3Afterthatthespecialmissionsbecamefrequentoccurren__s.4Avisionofcountlesscolorfulflowersblindedhiseyes.5Themerethoughtofappearingbeforeacrowdfrightenedme.6Butagainstthevastexpanseoftheskythechutelookedvery__all.7Itwasaprivilegerevocableatanytimeonwhimoftheauthorities.8Oneof__jorEisenhower’sfriendswasBriga___rGeorgeMoseleywhomEisenhowelaterdescribedas‘‘abrilliant”and‘‘dynamic”offi__ralwaysdelvingintonewideas.9Sheischeerfulandadaptable,aswellasgentle.10Therewereafewmiddle-agedandevenelderlywomeninthetrain,theirsilver-wiryhairandwrinkledfa__s,scourgedbytimeandtroubleh__ingalmostagrotesque,__rtainlyapathetic,appearan__insuchajauntysituation.复习国防工p127---
1341.ascoldasi__tofishforpraisetostrikewhiletheironishottodrawattentionKnowledgeispowerthroughfireandfloodaboltfromthebluetokilltwobirdswithonestonetoshowtheclovenhoottohangbyahairtolaughintoone’sfa__Whohasnevertastedbitter,knowsnotwhatissweet.
2.英语中有些习语在汉语中找不到相应的习语,但是直接把原有的形象翻译出来并不妨碍读者的理解,或者即使暂会引起读者的困惑,但是或许可以起到丰富自己的语言的作用,那么这个时候就可以采取直译的方法例如armedtotheteeth武装到牙齿、Trojanhorse特洛伊木马、awolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼____的例子其他例子还有Asblackasacrowasbr__easalionasbousyasabeeasfaithfulasadogaslightasafeatherasmotionlessasastatueasproudasapeacockasquietasalambasrigidasastoneassharpasaknifeas__allasapin’sheadasstraightasanarrowasthickasawallquicklikelightningNo__okewithoutfireForbiddenfruitissweetOutofsight,outofmindEasycome,easygo
3.asblindasabatastimidasahareonpinsendneedlesaspoorasachurchmousetowakeupasleepingdogtobeatthedogbeforethelionlockthedoorafterthehorseisstolenPoorbycondition,richbyambitionWherethereisawill,thereisawayIttakestwoto__keaquarrelAsa__nsows,soheshallreapDon’twashyourdirtylineninpublictoburnone’sboatsadropinthebucketMorehaste,lessspeedtokillthegoosethatlaysthegoldeneggsShealwaysthrowshercarestothewindsHeisshootingoffhismouth.Hedoesnotknowthefirstthingofeconomyto__keamountainoutofamolehilltothrowone’sweightabouttotumoveranewleaftobewetbehindtheearstojumpoutofone’sskintokickdowntheladderafterone’shearttofishinair缘木求鱼toreepwhatonehassown
4.注意不要望文生义;翻译英语习语一定要弄清楚其确切意思,不可按英语的单词字面意思想当然地译成汉语,比如toeatone’swords意为“把错话收回”,而不是“自食其言”breakone’swords才是自食其言”freeliving__alltaIkdrygoodstobringdownthehousetowashone’shandstomovehe__enandearthEverycloudhasasilverliningtopull__’slegHeusedso__nytechnicaltermsinhisspeechthattheau___n__could__keneitherheadnortailofit.他在演讲中用了很多术语,使听众感到莫名其妙Iknowyouareholdingawolfbytheear.It’shardtogetalongwitha__nblowinghotandcold.练习
一、熟悉下列习语的意义1.toh__eanaxetogrind别有用心2.totalkthroughone’shat胡言乱语3.neitherfishnorfowl不伦不类4.aflyintheointment美中不足5.Tocallaspadeaspade直言不讳6.inpig’swhisper低声地7.acat’spaw被人利用的人8.tobreakeven打成平局9.Tocutnoi__毫无效果10.tohangupthefiddle放弃不干11.tokeepthepotboiling维持生活12.tosticktoone’sguns坚持立场13.Don’tcrossthebridgettillyougettoit.不必过早担心14.Sticktoone’slast安分守己15.walkonair得意洋洋16.breaktheairi__打破僵局17.Pokeone’snoseinto干涉18.totalklikeaDutchhuncle谆谆教诲19.totakeaFrenchle__e不辞而别20.toshootNiagara孤注一掷
21.tothrowawetblanket扫人兴致22.Tobeinthered债台高筑23.Tobeatadeadhorse死马当作活马医24.tobetonthewronghorse支持错对象25.ahorseofanothercolor完全另__事情26.Tofishintroubledwaters混水摸鱼27.tospendmoneylikewater挥金如土/花钱如流水28.toretumgoodforevil以德报怨29toshowone’scolor原形毕露30.Totumoveranewleaf改过自新31.stonyheart/h__eaheartofstone铁石心肠32.plainsailing一帆风顺33.inblackandwhite白纸黑字34.fleshandblood亲骨肉;亲人35.Tobeledbythenose被牵着鼻子走36.toshowone’scards摊牌37.toturnadeafearto…充耳不闻38.Topickbonesfromanegg鸡蛋里面挑骨头39.Factsspeaklouderthanwords.事实胜于雄辩40.Failureisthemotherofsuc__ss.失败乃成功之母41.Honestyisthebestpolicy.诚实是上策42.Childrenandfools____thetruth.童愚吐真言43.Evilisrewardedwithevil.恶有恶报44.Contentisnalapiness.知足者常乐文体翻译__文体的翻译国防工出P151-161__文体是一种具有很高商业价值的实用文体在世界各地,__充斥于社会生活的每一个角落,已成为西方社会生活的一个重要组成部分__必须具备“推销能力”sellingpower,使人听到或读到__后能产生购货的欲望;__必须具备“记忆价值memoryvalue,给人以深刻的印象,使人能随时想起某类商品的长处和特点为此,__必须引人注目,具有“注意价值”attentionvalue和“可读性”readability英语__文体AdvertisementEnglish或EnglishforAdvertising的语言特征都是与__的上述特点紧密相关的在词汇、语法和修辞方式等方面,__英语有许多独特之处
一、__文体在词汇上大量使用“鼓动性的语言”英语__文体的语言属于“鼓动性的语言”loadedlanguage,有着强烈的说服力和诱惑力它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标其词汇特征主要表现在以下几个方面1.大量使用形容词及比较级和最高级为了推销商品,__商难免要对商品进行粉饰美化,自然需要使用大量的形容词如果我们对__英语的形容词作一番分析,会发现多数形容词属于评价性的形容词”evaluativeadjectives.1Theworld’s,mostcomfortablecar.760GLE型汽车__世界上最舒适的汽车2Worldtr__elerschoosethe737becauseithasoneofthebeston-timerecords.The737—300isthelatestadditiontothefamily.Thisnewjetliner,withaddedpassangeramenities,advan__dflightcontrolandquieterengines,will__keflyinganevenbettertr__elexperien__.Boein88ettin6peopletogether.“波音”客机__世界旅行者之所以选择波音737,是因为它保持着最准时的记录波音737—300该系列的最新型号3Internationallyacknowledgedtobethefinestcigaretteintheworld.Dunhill香烟__全球公认的世界上最好的香烟4OurPhilosophyis______.Togiveyouthemostimpoortantthingsyouwantwhenyoutr__el.Thebestlocation,thebeststandardsandthespecialattentionabusi-nes__anneeds.我们的宗旨很简单,让您在旅行中得到企业家最想得到的一切最好的地点,最高的标准和最特别的服务有比较才有鉴别__商在推销商品时,总是把要推销的产品与同类的或以往的商品进行比较因此,在__英语中,形容词比较级形式出现的频率也比较高请看下列几则__5Persilwasheswhiteranditshows.Persil洗涤剂__Persil洗得更白,确实如此6Tastesricher...mellower...moresatisfying.REAL牌香烟厂告口味更浓……更醇……更令人满意2.常使用一些能起到加强语意的词语例如1NOotherdogfooddryorcannedgivesyourdogthemuscleandbonebuildingnutritionplustheextrafeelin’fitproteinofPurina-HighProteinDogMeal.Purina牌高蛋白狗食__在罐装的固体食品中,唯有Purina给与您的爱犬肌肉和骨骼生长所需的营养,……2That’snopla__likeSpiegel.There’snopla__likehometoshop.Spiesel是美国芝加哥市的一家商店没有哪一家商店像Spiegel,没有哪一家商店像家一样去购物3ArthritisPainsAllyouneedisBayerAspirin.医药__关节炎疼痛您只需要Bayer阿司匹林3.使用新词__商总是不断地挖空心思,创造新闻,杜撰怪词,借以标新立异,吸引顾客有些新词是按照英语构词法创造的例如TWOGETHERtheulto__teall-inclusiveonepri__sunkissedholiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用包括在单人__之内TWOGETHER既取“两人”之意,又取“togettler”之音,读后使游客倍感亲切
二、__文体在语法上多使用祈使句、省略句、被动语态由于__英语属于“鼓动性语言”,祈使句在__中出现的频率较高它可以出现在__的开头,也可以出现在__的中间,但较多的出现在__的结尾其目的是劝告或怂恿顾客立即行动,去购某种商品此外,__英语中还常使用省略句,使得__文体具有明显的非正式文体色彩运用省略句一方面是由于__篇幅的需要,另一方面是为了使文字简洁在省略句中关键的词语显得十分突出例如__keitaMild__oke.MildSeven.__ooth,rich,rewarding.__MildSeven牌香烟__抽淡味香烟,就抽七星牌,它柔和、滋润、价有所值有些省略句省略了动词和主语,成为无动词句”verblesssenten__s例如SAFE,EASY,QUICKwithFUN!安全、方便、快捷,乐趣无穷!我们在翻译这类__中,应注意上下文的意思,把含义翻译出来在必要的时候,译文可以给予适当的补充__文体往往图文并茂照片、__及版面和色彩的安排常具有鲜明的表达效果因此,在翻译__时,我们应把这些辅助因素考虑进去请看下面一些__词的翻译1Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽麦斯威尔咖啡2Obeyyourthirst.服从你的渴望雪碧3Thenewdigitalera.数码新时代索尼影碟机4Welead.Otherscopy.我们领先,他人仿效理光复印机5Impossible__depossible.使不可能变为可能佳能打印机6Taketimetoindulge.尽情享受吧!雀巢冰激凌7Therelentlesspursuitofperfection.不懈追求__凌志轿车8Poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近丰田汽车9Cometowherethefl__oris.__rlboroCountry.光临风韵之境——万宝路世界万宝路香烟10Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷轩尼诗酒11Justdoit.只管去做耐克运动鞋12Askformore.渴望无限百事流行鞋13Thetasteisgreat.味道好极了雀巢咖啡14FeeltheNewspa__.__新境界三星电子15In____igen__everywhere.智慧演绎,无处不在摩托罗拉__16Thechoi__ofanewgeneration.新一代的选择百事可乐17Weintegrate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我三菱电工18TakeTOSHIBA,taketheworld.拥有东芝,拥有世界东芝电子19Let’s__kethingsbetter.让我们做得更好飞利浦电子20Nobusinesstoo__all,noproblemtoobig.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题IBM公司练习翻译下列__1.Timeiswhatyou__keofit.Swatch2.__keyourselfheard.Ericsson3.Engineeredtomovethehu__nspirit.Mer__des-Benz4.StartAhead.Rejoi__5.Adiamondlastsforever.DeBierres6.Fresh-upwithSeven-up.Seven-up7.IntelInside.IntelPentium8.ConnectingPeople.Nokia9.FortheRoadAhead.H0nda10.Letus__kethingsbetter.Philips11.EnjoyCoca-Cola.Coca-Cola12.GenerationNext.Pepsi13.TheRelentlessPursuitofPerfection.Lexus14.Communicationunlimited.Motorola15.In____igen__everywhere.Motorola西交出P149-
1651.Pond’s
2.Arche
3.Tide
4.Johnson’s
5.Signal
6.BENZ
7.Pampers
8.Sharp__zdaBlueBirdRebecKingstonLux
9.IntelRolls-Roy__CoverGirlQuickClean-clear
10.Hi-FiHi-FunHi-FashiononlyfromSony.
11.HomeiswheretheHondais.
12.Helaughsbestwhorunslongest.
13.Poetryinmotiondancingclosingtome.
14.At60milesanhourtheloudestnoi__inthisnewRolls-Roy__comesfromtheelectricclock.
15.Youpressthebuttonwedorest.
16.Sheworkswhileyourest.
17.Kidscan’twait.
18.Wearourjeanspresentyourcool.
19.Betterlatethanthelate.
20.Tomethepastisblackandwhitebutthefutureisalwayscolor.
21.MosquitoByeByeBye.
22.Spoilyourselfandnotyourfigure.
23.Schindler’sListTarzanNottingHillRockyHarryPotterandtheSor__rer’sStoneTroy
24.TheSilen__oftheLambsThePrin__ssDiariesTheGodfatherWindtalkersFourWeddingsandaFuneralMessageInABottleTheWeather__nGrowingPainsPrisonBreakPulpFictionBabel
25.S__etheLastDan__S__ntofaWo__nEntrapmentGreenCardLoveMeTenderlySisterActNextChickenLittleSomething’sGottaGiveThirteen
26.MyFamilyKeepyourHandsOffMyDaughterItCouldHappentoYouNeverBeenKissedMyBestFrind’sWeddingOnlyYouWhileYouWereSleepingMr.Holland’sOpusLeon:TheProfessional
27.练习题
1.TheDaVinciCode
2.S__ingPrivateRyan
3.CityofAngels
4.ForrestGump
5.GreatExpectations
6.MeetJoeBlack********
1.Casablanca
2.LegallyBlonde
3.AddictedtoLove
4.Rain__n
5.StuartLittle1.达芬奇__2.拯救大兵瑞恩3.天使之城4.阿甘正传5.孤星血泪6.第六感生死缘********1.卡萨布兰卡2.律政俏佳人3.不知不觉爱上你4.手足情未了5.精灵鼠小弟Logo:PAGE58。