文本内容:
Author:http://___.sdpaidi.comChinglishanditsInfluen__onourNor__lStudyActivities○HouHongge(InnerMongoliaUniversityofScien__andTechnologyInstituteofForeignLanguagesBaotou014000)[Abstract]Thispaper__kesadiscussiononexploringthelimitationsofChinglishanditseffectsonthenor__lEnglishstudyespeciallyontranslationpracti__.FirstlyitdescribesindetailChinglishinstudents’compositionsandthen____yzesthe__inoriginofChinglish.Inadditionitdiscussestheappropriateattitudetowardsuchphenomenonanditscorrection.[Keywords]Chinglish;Translation;Influen__understandingⅠ.IntroductionItisesti__tedthatinChinafromchildrento_____smorethan200millionpeoplestudyEnglishbecauseEnglishasaninternationallanguagehasbecomeanindispensabletoolforourChinesepeopletocommunicatewiththeworld.A__-jorityofourstudentsh__eattainedatleastbasicknowledgebuttheircomprehensionoftrueEnglishisratherlow.Becauseofthegreatinfluen__ofChinesecultureonEnglishstudytherearisesChinglish.Quiteoften,aChinesevarietyofEnglishseemstobeforming.AstotheChineselearnersofEnglishuseofChinglishisoneoftheseriousyetoften-neglectedmis-takesintheirstudy.WeoftenfindChinglishintheformofbe-low:Ⅱ.TheoriginsofchinglishInfactscholarsh__esummedupthedifferen__sinthewayofthinkingbetweenChineseandEnglishpeople.WecanrefertothemasthecasesofChinglish.Howeverweh__etobeawarethatthedifferen__inthewayofthinkingisa__tterofdegreeratherthana__tterofbeorbenot.Weareastonishedtoh__efoundthatthegapbetweenChineseandEnglishevenenlargeswhenwemovefromChinglishwordstoChinglishsenten__s.Notonlyarethetwolanguagesdifferentintheselectionofwordsbuttheyarealsodifferentinsenten__structure.FirstofallChinesespeakersusemuchfewerconjunctionsthanEnglishspeakersbetweenclauses.SecondlyChi-nesespeakerstendtoputthemodifierinfrontoftheheadelementwhereasEnglishspeakerstendtodotheopposite.Third-lytherearemoreChinesesenten__sthanEnglishonesthatdonoth__easu__ect.LastlyChinesespeakersusefewersen-ten__sinthesu__unctivemoodorinthepassivevoi__thanEnglishspeakers.Theabove-mentioneddifferen__sshowthatthereflectionofdifferentlanguagesonthethinkingmodegrowsevenclearer.We__yovercomethedifferentuseofwordsbypayingattentiontowordselection.ButwhenChineseandEnglishsenen__structuresaredifferenttranslatorsarelikelytoestablishstereotypesofthetwolanguageswhiletranslating.ForexampleChineseshouldbeleftbranchingandEnglishrightbranching.Althoughstereotypes__yhelpus__kecleardistinctionsofthefeaturesofthetwolanguagesandhen__contributetothetranslationtoo__nystereotypeswillrestrainatranslatorscreativity.Afteralltranslationistoconveythemeaningnotthestructure.Ⅲ.PossiblesolutiontotheproblemThougherrorsthestudentscommitareofonesortoranotherweshouldtrytodevelopdifferentpossibleapproachesthatcanworkwell.Let’s__keacontrastinthefollowing12Senten__sorexpressions:
1.Totakenoti__ofsafetheslipperyareverycrafty.=Becarefulslipperyslopes.
2.likegoodguests好客=keepopenhousee.g.Ourneighkeepsopenhouse.
3.Rainorsnowday.Bridgeslow-driving.=Slowonbridgeincaseofrainorsnow.
4.begbitterly=pressone’ssuite.g.Shepressedhersuitandaskedherhu__andtogiveheranotherchan__.
5.Ifyouh__etroubleaskforthepoli____n.orIfintrou-blefindpoli__=Incaseoftroubledialthepoli__.
6.Complainingtel.投诉__=Customerservi__telephone.
7.Whenyoule__ecarpleaseturnoffdoorandwindowtakeyourvaluableo__ect=Besuretolockyourdoorsandwindowsandtakeallvaluableswithyou.
8.rusheastwardorsouthward(各奔东西)=driftapart
9.Dontforgettotakeyourthing.=Dontforgetyourpersonalbelongings.
10.Crippledrestroom.=Publictoiletforthedisabled.
11.rideonlyahorsewithonlyonegun(单枪匹马)=playalonehand
12.Noentryinpea__time=EmergencyexitByaclosecontrastitisnotdifficulttofindthatwhereveryougoyoucanalwaysnoti__Chinglish.Thispaperhasbeendealingwithatypicallinguisticphe-nomenoninthecommunicationbetweenChineseandEnglish:Chinglish.Thispaperhassomespecificexampleswhichwouldshowthecorrectwayofexpressinginourtranslation.AsitiscommonlyrecognizedbyusChinglishappearsintheformofwordssenten__sanddiscourses.Chinglishwordsare__inlya__tterofdifferentwordmeaningsanddifferenthabitualselectionofwordstoexpressthesameidea.Chinglishsenten__scanbeattributedtothestructuraldifferen__intheformingofsenten__sbetweenChineseandEnglish.Chinglishdiscoursesareamuchmorecomplicated__tterrelatedtothedifferentwaysinwhichChinesespeakersandEnglishspeakersexpressideasnamelyselectionofsenten__sandparagraphing.Thatallinfluen__dbyourmothertongue.Ex__ptfrom“mothertonguetheoriginofChinglishisstillunderdiscussion.Thispaperintendstoidentifytheoriginfromtheperspectiveoflinguisticrelativityandlinguisticde-termini____inly.Peoplespeakingdifferentlanguagesarelike-lytodevelopdifferentthinkingmodes.InChinese-Englishtranslationthisdifferen____ygiverisetotranslationstereo-typesandevenculturalstereotypes.Howeverwhenfacingthestereotypeatranslatorshouldtrytoovercomeitbystrivingtobridgethetwoculturessin__peoplesmotivetoexpressideasisuniversal.Chinglish__ybealsocausedbyinaccurateunderstandingofEnglishwords.AnEnglishwordanditscorrespondentChi-nesetermdontalwayssharethesamese__nticregister.Chi-neseisforthemostpartalogicallycompactinitsstructure;Englishisstrictlycompactinitsstructure.Englishverbsandnounsseldomrepeatthemselvesinthesamesenten__.Thatswhyconjunctionspronounsandothersubstitutionorintroduc-torywordsaremorefrequentlyusedinEnglishthaninChi-nese.Studentsshouldre__ivesomebasictrainandsuggestionsonthetrueunderstandingofEnglish.Onlyifwe__oidChinglisheffectivelynotonlythetranslatingskillswouldbeimprovedbuttheefficiencyandqualityofEnglishteachingandEnglishstudywillbeupgradedtoo.————————【Referen__s】
[1]RichardsJ.C.T.S.Rodgers.ApproachesandMethodsinlanguageteaching:ADescriptionand____ysis.Cambridge:CambridgeU-niversityPress
1993.
[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,
1998.
[3]顾嘉祖.语言与文化[M].__外语教育出版社,
1990.中国式英语及其对英语学习的影响侯洪革(内蒙古科技大学外国语学院,内蒙古包头014000)[摘要]本文主要探讨了汉语式英语对学生学习尤其是翻译的影响__还对汉语式英语的成因进行了分析,并提出了一些建议当汉语式英语得到有效避免的时候,不但英语翻译水平会随之提高,而且英语教学和英语学习的质量和效率都会得到改善[关键词]汉语式英语;翻译;影响,理解Author:http://___.sdpaidi.com。