还剩75页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
英语学习英语长句的翻译技巧莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿芅莃袈肂膁莂羀芈蒀莁蚀肀莆蒀螂芆节葿袅聿膈葿羇袂薇蒈螇肇蒃蒇衿羀荿蒆羁膅芄蒅蚁羈膀蒄螃膄葿薃袆羆莅薃羈膂芁薂蚇羅膇薁袀芀膃薀羂肃蒂蕿蚂芈莈薈螄肁芄薇袆芇膀蚇罿肀蒈蚆蚈袂莄蚅螁肈莀蚄羃袁芆蚃蚃膆膂蚂螅罿蒁蚁袇膄莇蚁羀羇芃螀虿膃腿蝿螂羆蒇螈袄膁蒃螇肆羄荿螆螆艿英语学习英语长句的翻译技巧最牛英语口语培训模式躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程http://___.pacifi__nglish.cnhttp://___.pacifi__nglish.cn/英语http://___.chinaenglish.com.cn/\o\t_self长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译http://___.chinaenglish.com.cn/html/englishinterpret/\o\t_self上从功能来说,英语http://___.chinaenglish.com.cn/\o\t_self有三大复合句,即:
①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;
②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;
③状语从句正确翻译http://___.chinaenglish.com.cn/html/englishinterpret/\o\t_self英语句子是英语学习http://___.chinaenglish.com.cn\o英语学习_中国英语网\t_blank者必须解决的问题.对于一些结构复杂的难句我们应当使用技巧使其简单化.一般来说可以使用顺序法、逆序法、分句法和插入语灵活翻译法.这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译http://___.chinaenglish.com.cn/html/englishinterpret/\o\t_self起来困难相当大但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的只要弄清英语http://___.chinaenglish.com.cn/\o\t_self原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式.请大家练习翻译下面句子!
1.Theannualmigrationsofwildfowland__nyotherani__ls__rtainlycannotberegardedasaformofexplorationbecausesuchmovementsareactuallyonlyshiftsfromonehabitattoanotherforthepurposeof__oidingseasonalcli__ticvariations.
2.ProponentsofG-Mfoodsargueusingbiotechnologyintheproductionoffoodproductshas__nybenefits:itspeedsupthepro__ssofbreedingplantsandani__lswithdesiredcharacteristics;canbeusedtointrodu__traitsthataproductwouldn’ttraditionallyh__e;canimprovethenutritionalvalueofproducts;andcanprodu__cheaperandmoreenviro__entallyfriendlyfertilizers.
3.Thebeforestageincludeswritingaconfir__tionlettercon__ntratingonappearan__andnonverbalcommunicationdevelopingyourportfolioanticipatingquestionswithpositiveresponsesandarrivingearly.
4.Basedonthesegoalspla__yourselfintheroleoftheintervieweranddevelopanticipatedquestionsandanswerstothreecategories:companydatapersonaldataandspecificjobdata.
5.Thereisnodoubthoweverthatitistheincreasingnumberofapplicantswithuniversityeducationatallpointsinthepro__ssofengagingstaffthathasledtothegreaterimportan__ofthecurriculumvitae.
6.Theypredictthatacompleteunderstandingofthehu__ngeneticcodewouldprovideuntoldbenefitsforhu__nityforexamplethoseabilitiestodiagnosecureandeventuallyprevent__nydiseasescausedbyfaultygenes.
7.InboththeUnitedStatesandtheUnitedKingdomgover__entcontractsaregovernedbytheordinarylawofcontractswiththeresultthatthegover__entcanreservethepowertomodifyorterminateacontractonitsownsideonlybywritingsuchpowerintothecontract.
8.Inorderto__keeconomicdevelopmentagreementsmoreattractivetoinvestorssomedevelopingcountriesh__eattemptedtostrengthenthesecurityofsuchagreementsspecifyingthattheagreementswillbegovernedby“generalprinciplesoflawrecognizedbycivilizednations—asetoflegalprinciplesorrulessharedbytheworld’s__jorlegalsystems.
9.Andnotonlyisittechnicallyimpossibleto__nsorcurrentcontentoftheInternetbuttheInternetissettoexplodeexponentiallyintheindefinitefuturewiththerebeingliterallymillionsofchangesandadditionstowebcontentonadailybasis.
10.Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assisted_______theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleofdoubleeffecta__nturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionh__ingtwoeffects--agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen--ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.译文
1.野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化
2.转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料
3.面试http://___.chinaenglish.com.cn/html/c343/2009-11/
36151.html\o面试_中国英语网\t_blank前阶段包括写一封确认函、集中注意自己的仪表和非语言行为、准备好自己的资料、设想一些问题以及对这些问题的正面回答、早到面试地点
4.在明确这些目标的基础上,将自己设想为面试你的人,在以下三个方面为自己设想出一些问题以及这些问题的答案公司数据信息,个人信息,有关某份工作的特定信息
5.但是,毫无疑问,正是由于在申请工作的过程中具有大学学历的人数增加,使得简历更加重要
6.他们预计,对人体基因编码的全面认识将给人类带来无法言喻的利益,例如,使人类能够诊断、治疗并最终预防基因缺陷造成的很多疾病
7.在美国和英国,ZZZZZ合同受普通合同法的约束,因此,ZZZZZ只能通过将自己的权力写进合同的方式,来保留单方面更改或终止合同的权力.
8.为了使经济__协议对投资者更具吸引力,有些发展中国家企图提高协议的安全性,规定这些协议受“文明国家公认的总法律原则”的约束,这些原则由世界几个主要法律体系所共有的一套原则和规范组成
9.而且,不仅从技术上无法审查因特网目前的内容,而且因特网的设立意味着信息内容在未来会以指数激增,每天改变或增加的网络信息内容简直将达几百万条
10.尽管它裁决并没有宪法权利来支持医生帮助下的自杀行为,最高__实际上支持了被称为双重效果的医疗原则;这个已有几个世纪___道德原则认为一个可能有两个效果的行为--一个想要达到的好的效果和一个已经预见到的有害的效果是被允许的,如果行为的实施者想要的只是好的效果的话 英语翻译技巧经典长句翻译这些句子摘自大学英语http://___.chinaenglish.com.cn/\o\t_self课本,都是很好的写作操练材料,对考生的作文http://___.chinaenglish.com.cn/html/c13/\o\t_self词句规范化很有帮助反复分析句子结构和http://___.chinaenglish.com.cn/html/c321/\o\t_self词汇http://___.chinaenglish.com.cn/html/c321/\o词汇_中国英语网\t_blank词语,然后通过汉译英的反复的回译操练,直至以后英语写作中想到相关汉语就能出现对应英语http://___.chinaenglish.com.cn/\o\t_self表达的程度1.DoyouoftengoonlinechattingwithstrangersEverydaymillionsofpeopleespeciallytheyoungareonlinechattingwithfriendsorwithstrangers.你经常上网闲聊吗?每天有数百万人,尤其年轻人,在网上与网友或陌生人聊天2.Thesuc__ssfullaunchandreturnofthe__nnedspa__craftShenzhouIVisdeemedbothasymbolofnationalprestigeandasignofadvan__dscien__andtechnologywhichwilldefinitelycontributetotheeconomicgrowthofourcountry.载人__飞机神州五号的成功发射及返回既是国家荣誉的一个象征,也是先进的科技能力的标志,这对我国的经济发展无疑会产生促进作用3.WeallknowthatChinaisstilladevelopingcountryanditseducationstilllagsbehindthatofdevelopedcountries.__nyyoungChinesearedeniedchan__sofre__ivinghighereducationbecauseofinsufficienteducationalfacilities.我们都知道,中国还是一个发展中的国家,其教育水平仍然__于发达国家不少中国年青人由于教育设施的匮乏而得不到接受高等教育的机会4.Theysaythatpridecomesbeforeafall.InthecaseofbothNapoleonandHitlertheywon__nyvictorieswhichledthemtobelievethatanythingwaspossibleandthatnothingcouldstandintheirway.ButRussia’sicydefenderprovedthemwrong.人道是骄兵必败就拿拿破仑和___(NapoleonandHitler)来说吧,他们所想披靡,便以为自己战无不胜,不可阻挡但___的冰雪战士证明他们错了5.Wellbegunishalfdoneasthesayinggoes.Itisextremelyimportantforajobapplicantto__kesufficientpreparationswhileseekingemployment.Frommystandpointwhetherornotonehaspreparedadequatelyclearly__kesadifferen__inaffectshischan__ofsuc__ss.Ih__eafriendwhoisearningaround100thousanddollarsayearinacomputersoftwarecompany.Hetoldmethatfromhisownexperien__thosewhocandecidewhetheranapplicantcouldbeemployedpreferpeoplewhoarewellprepared.常言道,好的开端是成功的一半在求职http://___.chinaenglish.com.cn/html/c343/index.html\o求职_中国英语网\t_blank时,求职者事先做好充分的准备是非常重要的我认为,事先做不做准备常常会影响求职者的成功机会我有一个朋友在一家计算机软件公司供职,年薪十万美元左右他根据自己的经历告诉我说,那些对未来雇员具有录用决定权的人喜欢有充分准备的人6.Iconsideritworthwhiletryingtosum__rizeourexperien__inlearningEnglish.HereIwouldliketo__kethreerelevantpoints.Firstextensivereadingshouldbetakenasapriorityinthelearningpro__ssbecauseitisthroughreadingthatwegetthemostlanguageinput.Nextlearningbyheartas__nywell-writtenessaysaspossibleisalsoveryimportant.Withanenormousstoreofex__llentessaysinourheadswewillfinditmucheasiertoexpressourselvesinEnglish.Finallyitiscriticalthatweshouldputwhatweh__elearntintopracti__.BydoingmorereadingwritinglisteningandspeakingwewillbeabletoaccomplishthetaskofperfectingourEnglish.我认为总结一下学习英语的经验是值得一试的这里,我想谈谈三个相关的问题首先,大量阅读应被视作学习过程中的重点,因为我们是通过阅读获取最大量语言输入的其次,尽可能多背熟一些好文章也十分重要大脑中储存了大量很好的文章,我们在用英语表达自己思想的时候,就会觉得容易多了最后,我们应把所学到的东西用到实践中去,这是至关重要的通过多读、多写、多听、多说,我们就能完成提高英语水平的任务7.IsAmericagoingtodeclinelikeothergreatpowersnationsinhistoryTheauthorthinksnotarguingthatthetypeofsocietycreatedinAmericaisquiteunlikeanythathasgonebeforeit.Readwhathehastosayandseewhetheryouagree.美国是否会如同历史上其他强国一样走向衰亡?__持否定态度,认为美国创建的社会模式不同于任何已出现的社会模式读一读他的观点,看看你是否同意8.Morethanadecadeagothemobilephonewasaluxuryforonlyafewbutnowitisverycommon.Therapidspreadofthemobilephoneisperhapsoneofthegreatmiraclesofourtime.十几年前,__只是少数人才能使用的奢侈品,但现在__已很普遍__的快速普及也许是我们时代的伟大奇迹之一9.Somepeopleseemeasytounderstand theircharacterappearsobviousonfirstmeeting.Appearan__showevercanbede__ptive.ForthirtyyearsnowIh__ebeenstudyingmyfellowmen.Idon’tknowverymuchaboutthem.Ishrugmyshoulderswhenpeople____methattheirfirstimpressionsofapersonarealwaysright.Ithinktheymusth__e__allinsightorgreatvanity.FormyownpartIfindthatthelongerIknowpeoplethemoretheypuzzleme.有些人似乎容易了解他们的个性在初次交往时就表露无遗然而,外表可能具有欺骗性___来,我一直在研究我的人类同胞,但至今了解不多每当有人跟我说他对一个人的首次印象向来不错的时候,我就耸耸肩我想这种人不是无知,就是自大就我而言,我觉得,认识一个人的时间http://___.chinaenglish.com.cn/html/c1__/2009-10/
35705.html\o时间_中国英语网\t_blank越长,就越觉得困惑beignorantorself-righteous;self-__ntered;self-confident;self-discipline;self-educated;self-employed;self-esteem;selfish10.Asthepa__oflifeintoday’sworldgrowseverfasterweseemforeveronthego.WithsomuchtodoandsolittletimetodoitinhowarewetocopeDr.__ithsetsaboutuntanglingtheproblemandcomesupwithananswer.随着当今世界生活节奏日益加快,我们似乎一直在不停奔忙事情那么多,时间却那么少,我们该怎么办?史密斯__着手解决这一问题,并提出了解决方法11.InAmerica__nypeopleh__earo__nticideaoflifeinthecountryside.__nylivingintownsdreamofstartinguptheirownfarmoflivingofftheland.Fewgetroundtoputtingtheirdreamsintopracti__.ThisisperhapsjustaswellasthelifeofafarmerisfarfromeasyasJimDohertydiscoveredwhenhesetouttocombinebeingawriterwithrunningafarm.Neverthelessasheexplainshehasnoregretsandre__insenthusiasticabouthisdecisiontochangehiswayoflife.在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的想象,许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生很少有人真去把梦想变为现实或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆多而第当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在但他写到,自己并不后悔,对自己做出的改变生活方式的决定仍然热情不减12.ProfessorHuntington’spapergreatlyinspiredme.Accordingtohiminapluralsocietytherewillinevitablybedifferentopinions.Thekeyistodealwiththeminsuchawaythattheycanplayaconstructiveratherthandestructiverole.Hearguesthatinapluralsocietywemuststress/attachimportan__tointerpersonalrelationshipscooperationandlookatissuesfromtheperspectiveofotherpeople.Ifsomegroupsregardthemselvesassuperiorandtreatotherethnicgroupsorreligionswithdisrespectthewholesociety__ybeparalyzed.Iamconvin__dthatifweputintopracti__theideasmentionedabovethenthereisthepossibilityofcreatinganewcivilization.Huntington教授的论文使我深受启发他认为,在一个多元化plural社会里,不同意见是不可避免的关键在于怎样正确对待不同意见,使之发挥建设性、而非破坏性的作用他还说,在一个多元化(plural)社会里,我们必须重视人际关系,强调合作,多从他人视角考虑问题如果某些群体自视高人一筹,不尊重其他种族或宗教,那么整个社会有可能陷入瘫痪我相信,要是我们把上述想法付诸实践,那我们就有可能创造出一种新的文明13.__kingalivingasadoor-to-doorsale__ande__ndsathickskinbothtoprotectagainsttheweatherandagainstconstantlyh__ingthedoorshutinyourfa__.BillPorterputsupwithallthisandmuchmuchmore.干挨家挨户上门推销这一营生得脸皮厚,这是因为干这一行不仅要经受风吹日晒,还要承受一次又一次的___比尔.波特忍受着这一切,以及别的种种折磨14.Whenchildrentakeupwaysof__kingalivingthatdiffergreatlyfromtheirparentsdifferen__sinoutlookcaneasilyarise.ThisiswhatAlfredfound.Broughtupinthefamilyofabuildingworkereducationledhimtodevelopdifferentinterestsandambitionsfromhisfather.Herehewritesabouthowthisaffectedtheirrelationship.当子女的谋生方式与父母大相径庭时,很容易产生观念上的差异这正是Alfred的发现他在一个建筑工人的家庭里长大,他所受的教育使他产生了不同于父亲的兴趣和抱负他在本文中叙述了这一差异如何影响着他们的父子关系 翻译技巧如何提高英语翻译技巧翻译http://___.chinaenglish.com.cn/html/englishinterpret/\o\t_self翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动翻译能力的提高是一个__实践和不断积累的过程从事英文护理文献翻译http://___.chinaenglish.com.cn/html/englishinterpret/\o\t_self的朋友,特别是初学者,要想提高自己的翻译http://___.chinaenglish.com.cn/html/englishinterpret/\o\t_self能力,应该在以下几个方面多下功夫
1.加强自身基本素养所谓基本素养,是指翻译http://___.chinaenglish.com.cn/html/englishinterpret/\o\t_self者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译http://___.chinaenglish.com.cn/html/englishinterpret/\o\t_self工作关于英语水平,应注意打牢基础,扩词汇http://___.chinaenglish.com.cn/html/c321/\o词汇_中国英语网\t_blank量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译http://___.chinaenglish.com.cn/html/englishinterpret/\o\t_self能更快提高英语水平在汉语修养方面,应加强http://___.chinaenglish.com.cn/html/c322/\o\t_self语法http://___.chinaenglish.com.cn/html/c322/\o语法_中国英语网\t_blank、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读http://___.chinaenglish.com.cn/html/c13/2009-12/
36791.html\o\t_self、多些写作http://___.chinaenglish.com.cn/html/c13/2009-11/
36474.html\o\t_self、多练习修改文章在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态
2.在翻译实践中锤炼翻译http://___.chinaenglish.com.cn/html/englishinterpret/\o\t_self是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性不通过量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样当然,实践也要讲究科学性初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译http://___.chinaenglish.com.cn/html/englishinterpret/\o\t_self练习自己的译文写成后同人家的译文相对照先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译坚持循序渐进多翻译http://___.chinaenglish.com.cn/html/englishinterpret/\o\t_self多投稿,定会果实累累在时间http://___.chinaenglish.com.cn/html/c1__/2009-10/
35705.html\o时间_中国英语网\t_blank允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译随着时间的推移,一定会有长进
3.向他人学习并勇于创新初学翻译http://___.chinaenglish.com.cn/html/englishinterpret/\o\t_self的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语http://___.chinaenglish.com.cn/\o\t_self读物;另一方面还可根据译文类__上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译http://___.chinaenglish.com.cn/html/englishinterpret/\o\t_self能力的提高与此同时,还要有敢于创新的精神在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作综上所述,有志于从事英文护理文献翻译的朋友,特别是初涉翻译http://___.chinaenglish.com.cn/html/englishinterpret/\o\t_self领地的青年朋友,应不断加强自身素质修养,只要勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断提高,一定能结出丰硕之果 英语翻译怎样避免“中国味”的英语翻译怎样避免“中国味”的英语翻译http://___.chinaenglish.com.cn/html/englishinterpret/\o\t_self我的一个朋友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译http://___.chinaenglish.com.cn/html/englishinterpret/\o\t_self为下面第一行这样翻译http://___.chinaenglish.com.cn/html/englishinterpret/\o\t_self,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语\o\t_self也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示”,因此,没有“中国味”的英语\o\t_self译文应当是下面第二行
①Our__nagernoddedtoexpresshisapproval.
②Our__nagernoddedapproval.我在初学英语\o\t_self时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是在翻译http://___.chinaenglish.com.cn/html/englishinterpret/\o\t_self一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、h__e、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词http://___.chinaenglish.com.cn/html/2006-10/
8526.html\o\t_self,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典http://___.chinaenglish.com.cn/html/c324/\o\t_self例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来这种方法,虽然当时要花费一点时间http://___.chinaenglish.com.cn/html/c1__/2009-10/
35705.html\o时间_中国英语网\t_blank,但对今后正确使用英语\o\t_self,是有很大帮助的还有一个朋友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语\o\t_self中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语\o\t_self中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等
①Bridegroomandbridebowedtotheirparents.
②Brideandbridegroombowedtotheirparents.对于这种小毛病,___什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语\o\t_self小常识、小典故的书,以增加自己对英语\o\t_self各方面知识的了解 翻译口译必备十个经典句型
1.le__e__thechoi__of...or...要么…,要么…(选择类经典句)Ourcruelandunrelentingenemyle__esusthechoi__ofbr__eresistan__orthemosta__ectsubmission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降Theageof30sle__esyouthechoi__of__rriageorre__iningabachelor.年过三十,要么成婚,要么单身
2.betheinstrumentofsth引来某事物的人或事(使动类经典句)Theeyesofallourcountrymenarenowuponusandweshallh__etheblessingsandpraisesifhappilywearetheinstrumentsofs__ingthemfromthetyrannymeditatedagainstthem.全国同胞都在__我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的__,那将得到他们的祝福和赞颂他所建立的__最终使他垮了台Theorganizationhehadbuiltupeventuallybecametheinstrumentofhisdownfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切IfIcanbetheinstrumentofyourhappinessIwillsacrifi__allmybelongings.
3.itwasthememory/memoriesof追溯到…(回忆类经典句)Perhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoOlympicsandthe1988SeoulOlympicswhichwereconsideredturningpointsintheirnationsdevelopment.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的___,可能分别被视为日韩两国发展的转折点Itwasthememoryof1945HiroshimaandNagasakisufferedfromtheattacksofatomicbombfromwhichoriginatedthetermofZeroGround.追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语
4.onthepremise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupositionthat基于一个前提…(假设类经典句)中国__在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的__当局坚持世界上只有一个中国,__是中国的一部分TheChinesedeclaredtoimplementthepolicyofpea__fulreunificationonthepremisethatthethenTaiwanauthorities__intainedthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.Advi__toinvestorswasbasedonthepremisethatinterestrateswouldcontinuetofall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的
5.beboundto必定…;一定…(意愿类经典句)西部大__一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣TheGreatWesternDevelopmentisboundtobeabridgebetweenChinaandtherestworldpromotingthecommoneconomicdevelopmentandprosperityofChinaandtheworldatlarge.Justwarsareboundtotriumphoverwarsofaggression.正义战争必然要战胜侵略战争
6.a__tterofsth/doingsth与…有关的情况或问题 (描述类经典句)Consideringthefollowingstatements__debythesame__neightyearsapart.Eventuallybeingpoorwontbeasmucha__tteroflivinginapoorcountryasitwillbea__tterofh__ingpoorskills.请思考一下同一个人现在及八年前说的话“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精”Dealingwiththeseproblemsisalla__tterofexperien__.处理这些问题全凭经验
7.Thisisthesimilarcasewith/when这恰如;正如;也会(比较类经典句)这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞Thisisthesimilarcasewhenthe__inmelodycanevokeastrongechoforustoclapourhandsinadmirationdespiteourdisabilitytounderstandthescoreofMozartsmusicalpie__s.除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长Besidesthisisalsothecasewiththecitizensexpendituresuchaseducationinfor__tiontr__eling.
8.beexemplifiedby这一点也证明了…;这点反映在以下事实…(举例类经典句)ThisAmericandesiretokeepthechildrensworldseparatefromthatofthe_____isexemplifiedalsobythepracti__ofdelayingtran__issionofthenewstochildrenwhentheirparentsh__ebeenkilledinanaccident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和__的世界隔离开的愿望美国人想把儿童和__的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女The__nualworkerisusuallyquiteateaseinanycompany.Thisispartlyexplainedbythefactthatpeopleofallincomegroupsgotogethertothesameschools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点
9.constitute…(不用于进行式)是;认为(判断类经典句)历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系HistoryhasprovedeloquentlythatthedivisionoflaborbasedonequalityandmutualbenefitbetweenChinaandUSAconstitutesthemostreasonableandpracticalinternationalrelationship.Mydecisiondoesnotconstituteapre__dent.我的决定不应视为先例Thedefeatconstitutesa__jorset-backforourdiplo__cy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折
10.witness...见证…(发生类经典句)atimeoreventwitnessessth/__inaparticularsituationordoingaparticularthing.经过__多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境Therapiddevelopmentinthepast20-plusyearswitnessesarelativelysolidfoundationintermsof__terialwealthandtechnologyinthewesternregionofChina在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望Iamoptimisticandhopefulthatthenextroundoftalkwillwitnessaper__nent__ase-fireintheMiddleEast.英语翻译技巧如何让你的翻译更加简洁明了汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉__韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥然而,讲求严谨,注重逻辑的英语http://___.chinaenglish.com.cn/\o\t_self则十分忌讳语义重复,英语中除了像s__eandsoundbagandbaggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复请看下面例子
1.道路崎岖不平赘译Theroadisroughandbumpy.
2.祝你圆满成功!赘译Iwishyoucompletesuc__ss!
3.仓库全部塌下来赘译Thewarehousecompletelycollapsed.
4.耳听为虚,眼见为实赘译Hearingisvagueseeingisbelieving.以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘以句1为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥但在英语中,rough与bumpy却属于明显无意义重复,英美人并不认可句2的情形也一样,suc__ss已经是指“圆满成功”,否则就___suc__ss句3中的collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse至于例句4,“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可所以,上述例子的正确英译应该是
1.Theroadisrough.
2.Iwishyousuc__ss!
3.Thewarehousecollapsed.
4.Seeingisbelieving.不妨再来看几个类似句例
5.他仍然还是个单身汉原译Hestillre__insabachelor.改译Here__insabachelor.或者Heisstillabachelor.
6.必须坚决禁止赌博原译Gamblingmustbefirmlybanned.改译Gamblingmustbebanned.
7.他们向我挥手原译Theyw__edtheirhandstome.改译Theyw__edtome.
8.她是一位著名女企业家原译Sheisafamousfe__lebusinesswo__n.改译Sheisafamousbusinesswo__n.当然,累赘型“中式英语”绝不仅限于以上类型,中___修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译比如2006年“世界历史文化名城市长__南京宣言”中有这样一句话
9.我们承诺追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现我们城市的和谐统一这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmonybetweenbodyandmind和thewholeworldasonecommunity可在“世界历史文化名城市长__”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的harmonybetweenbodyandmind是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对“天下为公(thewholeworldasonecommunity)”的追求,似乎也有点不伦不类“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的Wearecommittedtoachievingharmonybetween__nandnatureinpeople-to-peoplerelationahipsandinthedevelopmentofurbansocieties.Wewillworkforfraternityequalityandjusti__.原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴翻译同声传译的要求和技巧同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能常言说得好,“工夫不负有心人”只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成
一、在同声传译活动中对译员的要求
1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间http://___.chinaenglish.com.cn/html/c1__/2009-10/
35705.html\o时间_中国英语网\t_blank距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自__扰的环境下及时听解信息的能力但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译
2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速__句子进行连贯流畅表达的能力也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达这完全是对口译工作的一种误解组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下
二、同声传译的一些基本方法和技巧
1、意译同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全此外,译员在同步传译时迫于时间http://___.chinaenglish.com.cn/html/c1__/2009-10/
35705.html\o时间_中国英语网\t_blank压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众
2、顺译顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件
3、截句截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去
4.词语置前例中国__将一如既往地支持___主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动TheChinesegover__entwillasalwayssupporttheUNeffortstoupholdjusti____intainpea__andpromoteglobalprosperity.
5.词语后置或暂存例___维和__应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止我们的这一立场已得到公认Ourpositioniswidelyre__ivedthattheUNpea__-keepingfor__willstayinthatregionuntilapea__fulagreementhasbeensignedbyallcon__rnedparties.
6.添词例我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解___,从而避免了一场可能出现的___IfeelverypleasedtoreporttoyouthatChinaandtheUnitedStatessignedaMemorandumofUnderstandingintermsofprotectingin____ectualpropertyrightsanactthathas__ertedapotentialtradewar.
7.减词例中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论___人民还是这些国家的人们来说,都极为有益China’srelationswithitsnei___oringcountriesarebetterthaneverbeforeasituationthatbestrepresentstheinterestsoftheChinesepeopleandthepeoplesofothercountriescon__rned.
8.重复例多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康发展OvertheyearsChina’ssustainedeconomicgrowthhasplayedanincreasingmoreimportantroleinboostingthehealthyeconomicdevelopmentintheAsian-Pacificregionandtheworldasawhole.翻译技巧定语从句的译法定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种两类定语从句在翻译方法上基本类似因此我们把它们放在一起介绍在翻译定语从句时我们经常采用下列的翻译方法:
一、前置法把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组放置于被修饰的词之前将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法但没有限制性定语从句使用得普遍例如:例
1.Forexampleonefunctionoffriendshipseemstofulfillisthatitsupportsthei__geweh__eofourselvesandconfirmsthevalueoftheattitudeswehold.例如友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象并使我们持有的价值观念更加坚定例
2.Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcomparedifanycomparisonintermsofin____igen__istobe__de.如果要从智力方面进行任何比较的话那么对所有被比较者来说前两个因素必须是一样的例
3.Thefirstmethodistogiveasynonymawordthathasnearlythesamemeaningasthewordyouwishtodefine:fa__forcountenan__nervousnessforanxiety.第一种方法是同义词法即给出一个与 要释义的词在意义上几乎相同的如用fa__表示countenan__用nervousness表示anxiety.例
4.Beh__iouristsincontrastsaythatdifferen__inscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedof__nyoftheeducationalandotherenviro__entaladvantagesthatwhitesenjoy.相反行为主义者认为成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的例
5.Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthene__ssarymodeofworkingofthehu__nmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanations.94年考题科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式也就是对一切现象进行思考并给以精确而严谨解释的表达方式例
6.Ayoungsterwhohasnoplay__tesofhisagelivingnearby__ybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处
二、后置法当定语从句较长时如果翻译成前置的定语就会不符合汉语的表达习惯在这种情况下往往把该定语从句翻译成并列的分句放置于原来它所修词的后面另外在处理此类定语从句时一般遵循的原则是:若保留先行词则在第二个分句中加以重复若省略则两个并列分句中均不再保留当然在实№的翻译过程中也有例外例
1.Allthewaterthatflowsthroughthewidepipeinasecondmustsomehowgetthroughanarrowparttoowhichitcandoonlybygoingfaster.在一秒钟内流过粗管子的全部水量一定会以某种方式通过细管子这只有靠加快流速才能做到例
2.Perhapslightissomesortofelectricw__ewhosenaturewedonotyetunderstand.也许光是某种电波其性质我们尚不清楚例
3.TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhichinthepast__nyChineseh__elaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力这个理想是每个中国人所珍爱的在过去许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命例
4.Thiswillbeparticularlytruesin__energypinchwill__keitdifficulttocontinueagricultureinhigh-energyAmericanfashionthat__kesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.这种困境将是确定无疑的因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能例
5.“Inshort”aleaderofthenewschoolattends“thescientificrevolutionaswecallitwaslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscien__ininnumerabledirections.”新学派的一位 袖人物坚持说:“简而言之我们所称谓的科学__主要指一系列器具的改进、发明和使用这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及例
6.Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughto__tchthiswhichmeansthatweareheadingintoacrisisinthe__tterofproducingand__rketingfood.食品的供应将赶不上人口的增长这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机
三、翻译成状语从句英语中有些定语从句兼有状语从句的职能在逻辑上即意义上与主句有状语关系说明原因、结果、让步、假设等关系翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系然后翻译成汉语中相应的偏正复合句例如:例
1.Hedidnotrememberhisfatherwho___dwhenhewasthreeyearsold.他不记得他父亲了因为他父亲死时他才三岁例
2.Howeveri__bergwatercouldbeextremelycheapforsomecountrieswhencomparedwithdesalinationapro__sswhichrequiresmuchmorefuelandmuchmoremoney.不过对某些国家来讲用冰山化水比海水脱盐相比费用可能极为便宜因为脱盐过程 要更多燃料和更多的资金例
3.Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromper__ptualknowledgeisanidealist.如果认为理性知识不必由感性知识得来那他就是一个唯心主义者例
4.…itwasnotuntilsixtyyearsagothatamethodofextractingaluminumorewasfoundwhichcouldleadtoacheaplarge-scalepro__ss.……直到60年前人们才找到开采铝矿的方法从而使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能例
5.Inoffi__figureslistsandinfor__tionarecompiledwhich____the__nagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactories.在办公室里工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况例
6.Liquidswhichcontainsnofreeelectronsarepoorconductorsofheat.各种液体由于不含有自由电子是热的不良导体我们讲了定语从句的各种翻译方法,在这里我们还 要提醒大家,在翻译含有定语从句的句子时,我们应该特别注意在分析句子的结构上面下工夫,务必要搞清定语从句所修饰的先行词是哪一个下面我们结合一个实例加以说明Infactabasicamountofmovementoccursduringsleepwhichisspecificallycon__rnedwithpreventingmuscleinactivity.曾经有人把这个句子翻译为事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种睡眠特别与防止肌肉活动有关在判断上述翻译的正误之前,我们首先分析一下这个句子中的定语从句所修饰的先行词,在这个句子中which引导的定语从句有两个可能被修饰的成分abasicamountofmovement和sleep一般来讲,定语从句往往修饰离它最近的那个名词,但是在这个句子中,却不是这样,因为,如果是修饰sleep我们就会翻译成上面的句子,但是从句子的意义来看讲不通,因此,这个定语从句是修饰前面的abasicamountofmovement应该翻译为事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种活动特别与防止肌肉活动中断有关由此我们可以看出,确定定语从句的先行词是极为重要的,做出正确的判断的关键在于分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文另外,我们还 要注意一些比较复杂的定语从句结构,也就是那些定语从句里又含有定语从句的情况,在翻译这类句子时我们应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间的关系,例如Beh__iouristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenviro__entwherethereare__nystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperien__greaterin____ectualdevelopment.上面句子的骨干结构为Beh__iouristssuggestthatthechild…willexperien__…development这是一个复合句,在that所引导的宾语从句中,在主语child的后面是一个由who引导的定语从句,在在这个定语从句中又有一个由where引导的定语从句,修饰前面的名词enviro__ent然后在这个定语从句中又有一个由which引导的定语从句,修饰前面的名词stimuli这就构成了一个一套三的定语从句结构,在翻译成汉语时,考虑到定语从句太长,我们 要将个别的定语从句分开来翻译,这样我们可以将此句翻译为行为主义者认为,如果一个儿童在有许多__物的环境中成长,而这些__物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展英语翻译技巧翻译十二式[日期2010-02-22]来源网络 __未知[字体大j__ascript:ContentSize16中j__ascript:ContentSize0小j__ascript:ContentSize12]免费测试你的英语水平http://count.chanet.com.cn/click.cgia=270766d=38301u=e=url=http://cnap.englishtown.com/sp/tests/start.aspxetag=A02629%5bDRAFTNAME%5dFT\t_blank英语翻译技巧http://___.chinaenglish.com.cn/\o\t_self翻译十二式(一同义反译法例子
1.Onlythreecustomersre__inedinthebar.酒吧间只有三个顾客还没有走不译「还留着」或「还呆在那里」
2.Illbehereforgoodthistime.这一次我再也不走了不译「永远在此呆下去」
3.PleasekeepthefireburningwhenImout.我不在家的时候,请别让炉子灭了不译「我外出时,请让炉子继续烧着」
4.Waitheisserious.「等等,他不是说着玩儿的」不译「等等,他是认真的」
5.NowClarabefirmwiththeboy!「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软」不译「......对这孩子要坚定」二删减解释词例子Thetr__ellerinthesouthmustoftenh__ere__rkedthatpeculiarairofrefinementthatsoftnessofvoi__and__nnerwhichseemsin__nycasestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之__都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止三短句拆译例子...ononesunshinymorninginJune...「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」四译词推陈出新例子Whenhemightwellh__eactedwithboldnesshefoundhimselffilledwithdoubtsscruplesandequivocationsinadditiontotheordinaryfearsofalower.原译当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇改译等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了原词原译改译when当......的时候等到......的时候actwithboldness大胆行动放胆去追求alover一个情人一般堕入情网的人ordinaryfears普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理inadditionto除了......之外那就更是难免的了五解释性添词例子GeorgeImashamedofyou!GeorgeIcouldnth__ebelievedyouwouldh__edoneit!Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgatherednomoss;butIneverthoughtyouwouldh__etakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnetandthechildrentolieuponsaidMrs.Bagnet.「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道六词无定译例子ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedorcivillysuedbytheGover__ent.Notonlywasheu__olestedbuttwoyearslaterhecarriedonanotherhugeswindleupontheGover__entunderpeculiaryheinousconditions.我们根本不必追问__是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对__进行弓一次巨大的诈骗英语翻译技巧翻译十二式[日期2010-02-22]来源网络 __未知[字体大j__ascript:ContentSize16中j__ascript:ContentSize0小j__ascript:ContentSize12]免费测试你的英语水平http://count.chanet.com.cn/click.cgia=270766d=38301u=e=url=http://cnap.englishtown.com/sp/tests/start.aspxetag=A02629%5bDRAFTNAME%5dFT\t_blank七精炼译词例子Anewdignitycreptintohiswalk.原译走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象改译走起路来,不觉平添了几分尊严八删削When字例子
1.Whenhesawmehewasstartled.他看见我,吓了一大跳,不译当他看见我的时候,......
2.Whenyourgalstakesonandcrywhatstheuseofcrackingonthemovertheheadandknockingonthemround「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」不译当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......九感叹词的不同译法例子
1.Odontmother!Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!WhyEvayourroomisfullnow.「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了」
2.Wellthatsodd!said__rie.Whatintheworlddoyouwantthatfor「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」
3....Haleyifyouhadanyconscien__.WellIvegotjustasmuchconscien__asany__ninbusinesscanaffordtokeep-justalittleyouknowtoswaerbyasweresaidthetraderjocularly;...WellthenHaleyhowwillyoutradesaidMr.Shelbyafteranuneasyintervalofsilen__.「......哈利,你要是有良心的话」「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;......「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道十顺拆法例子HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomicsocialanddemographicfactors.原译他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力___改译他的代表团同意执行主任___,/认为该基金会应继续努力,/以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系十一倒拆法例子Tohimthereissomethingdivine/inthesympatheticindulgen__shesubstitute/fortheangrydisgust/withwhichoneofhisowncountrywomenresenthissupposedconditon.要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/她就会对他又恼怒,又厌恶,/而挪拉对他却又同情又宽容,/他在这中间看出了一点神圣的质量十二抽词拆句法例子AllthewayalongthelinefromtheborderrightuptoPekingasfarastheeyecouldseethecountrysidewasliterallycoveredupwithagreencarpetofgrowingcropsholdingapromiseofbumperharvests.从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了十式翻译绝招[日期2009-08-03]来源网络 __未知[字体大j__ascript:ContentSize16中j__ascript:ContentSize0小j__ascript:ContentSize12]免费测试你的英语水平http://count.chanet.com.cn/click.cgia=270766d=38301u=e=url=http://cnap.englishtown.com/sp/tests/start.aspxetag=A02629%5bDRAFTNAME%5dFT\t_blank一同义反译法例如
1.Onlythreecustomersre__inedinthebar.酒吧间只有三个顾客还没有走不译“还留着”或“还呆在那里”
2.Illbehereforgoodthistime.这一次我再也不走了不译“永远在此呆下去”
3.PleasekeepthefireburningwhenImout.我不在家的时候,别让炉子灭了不译“我外出时,请让炉子继续烧着”
4.Waitheisserious.等等,他不是说着玩儿的不译”等等,他是认真的“
5.NowClarabefirmwiththeboy!听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软不译”......对这孩子要坚定“二删减解释词例如Thetr__ellerinthesouthmustoftenh__ere__rkedthatpeculiarairofrefinementthatsoftnessofvoi__and__nnerwhichseemsin__nycasestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之__都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止三短句拆译例如...ononesunshinymorninginJune...在六月里的一天早上,天气晴朗......四译词推陈出新例如Whenhemightwellh__eactedwithboldnesshefoundhimselffilledwithdoubtsscruplesandequivocationsinadditiontotheordinaryfearsofalower.原译当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇改译等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了原词原译改译when当......的时候等到......的时候actwithboldness大胆行动放胆去追求alover一个情人一般堕入情网的人ordinaryfears普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理inadditionto除了......之外那就更是难免的了五解释性添词例如GeorgeImashamedofyou!GeorgeIcouldnth__ebelievedyouwouldh__edoneit!Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgatherednomoss;butIneverthoughtyouwouldh__etakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnetandthechildrentolieuponsaidMrs.Bagnet.”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道六词无定译例如ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedorcivillysuedbytheGover__ent.Notonlywasheu__olestedbuttwoyearslaterhecarriedonanotherhugeswindleupontheGover__entunderpeculiaryheinousconditions.我们根本不必追问__是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对__进行过一次巨大的诈骗七精炼译词例如Anewdignitycreptintohiswalk.原译走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象改译走起路来,不觉平添了几分尊严八删削When字例如
1.Whenhesawmehewasstartled.他看见我,吓了一大跳,不译当他看见我的时候......
2.Whenyourgalstakesonandcrywhatstheuseofcrackingonthemovertheheadandknockingonthemround”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“不译当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......九感叹词的不同译法例如
1.Odontmother!Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!WhyEvayourroomisfullnow.”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了”
2.Wellthatsodd!said__rie.Whatintheworlddoyouwantthatfor“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”十顺拆法例如HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomicsocialanddemographicfactors.原译他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力___改译他的代表团同意执行主任___,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系怎样做英译汉题[日期2009-07-24]来源网络 __未知[字体大j__ascript:ContentSize16中j__ascript:ContentSize0小j__ascript:ContentSize12]免费测试你的英语水平http://count.chanet.com.cn/click.cgia=270766d=38301u=e=url=http://cnap.englishtown.com/sp/tests/start.aspxetag=A02629%5bDRAFTNAME%5dFT\t_blank 英译汉题是一小段英语原文,要求译成正确、通顺的汉语这项试题的目的是检查考生对英语书面材料的确切理解能力,这样就跟阅读理解题的要求很不一样后者只要求考生通过浏览把握全文的意思,对某些无关宏旨的词语可以只有粗略的理解甚至忽略不顾;前者则要求考生对原文的理解及准确有完整,翻译时不能有错漏 本题的要求是正确、通顺,但最基本的影视“正确”,切不可只根据自己熟悉的几个词靠臆想拼凑意思,这样做是很不可靠的 怎样着手翻译句子呢?不要拿到题目就从第一个词译起须知英语的句式(尤其是长句)往往同汉语很不一样,逐字翻译有可能谁也看不懂正确的做法是先弄清句子的结构,然后结合上下文重新安排汉语的表达顺序前面已说过,英语有五个基本句型,它们是构成英语句子的基础,再长再复杂的句子也是由这五个基本句型(或它们的变体)按一定的规则构建而成的还要明白,这些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而实际的句子大都还带有一些修饰语,如定语和状语等这些修饰可以是单词、短语或句子(如果是句子,又离不开基本句型) 有了这样的认识,我们可以开始理解句子的意思了对于较长、结构较复杂的句子,我们先要把它分割成一个个的意群(可以是不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后确定意群和意群间的__,这样句子的意思就可以明白了这里我们还应记住两点的意,英语的每个成分,直至每个词,在句中都有它应有的位置,没有游离于句子之外,找不到它的用途的;其次,某个单词如果属于某个意群,不能随意把它移到别的意群里去翻译 我们可以从《样题》
(一)的英译汉部分找一个句子为例,看具体应该怎样做该题原文第二句是 Farmexpertsknowthatithastakenhundredsofyearsofbreedingdifferentvarietiesofcorntogetthekindsweh__etoday. 理解之初,我们可以从头看起首先是Farmexpertsknow,这是一个主谓结构,看起来是句子的主句;thatithastakenhundredsofyears从连词that来看,它是名词从句;是主句中谓语动词know的宾语;ofbreedingdifferentvarietiesofcorn为介词短语,是hundredsofyears的定语;togetthekinds是不定式短语,从前面的thatithastaken……来看,这个不定式短语才是该句子的真正主语,it只是形式主语;最后的weh__etoday又是一个句子,它只能是定语从句,用来修饰thekinds到这里,全句的意思就清楚了,剩下的便是如何将它整理成文字了 理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以不同的作为考试解题,建议可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动翻译技巧__此肉非彼肉[日期2009-07-13]来源网络 __未知[字体大j__ascript:ContentSize16中j__ascript:ContentSize0小j__ascript:ContentSize12]免费测试你的英语水平http://count.chanet.com.cn/click.cgia=270766d=38301u=e=url=http://cnap.englishtown.com/sp/tests/start.aspxetag=A02629%5bDRAFTNAME%5dFT\t_blank 英语和汉语体现了不同的民族对事物不同的看法,其实,给事物起名字就体现了不同的分类方法汉语中各种“杯子”都属于“杯”的范畴,可是英语中从不同杯子的名称似乎看不到什么共同的关系 (咖啡/茶)杯coffee/teacup(主要指圆形的可放液体的小容器,可以有把,也可以没有把,而且形状、原材料各异的奖杯都可叫做cup) (葡萄酒)杯wineglass(强调是玻璃做,“量杯”一般也是玻璃的所以叫做measuringglass) (啤酒)杯beermug(指带把而比较厚的杯子,可以是不同的原料做的) 保暖杯vacuumflask(实际上指真空保温容器,热水瓶也是这个词) 汉语中的“肉”可以指各种动物乃至果实里面的部分,但是英语的meat只指可食用的动物的肉比较一下汉语和英语不同的肉的名称也可以发现,汉语中这些名称就体现出它们都属于“肉”这一类,而英语却看不出这种关系 猪肉pork羊肉mutton 牛肉beef鹿肉venison 鱼肉fish 英语中这些“肉”的名称大多数源自法语,而其畜类的名称则是地地道道的英格兰本地的盎格鲁撒克逊语,这是因为法国诺曼人在1066年征服英格兰后,英国上层社会流行的是法语,所以餐桌上的食物名称法语就占了上风,上面提到的许多“肉”的名称都源自法语,而具体养牲口的“下人”则仍然用本地语 有意思的是汉语中“肌肉”也用同一个“肉”字,而英语中flesh和muscle则完全是两回事因为flesh强调动物或植物皮内的部分(所以“果肉”也叫flesh),而muscle则强调其能引起运动的功能 情人节本是西方的节日,现在情人节时我国的小伙子们也给心上人买玫瑰,表达爱意因为苏格兰着名诗人彭斯(Burns)的诗“我的爱人像一朵红红的玫瑰(Myloveisliearedredrose)”,一般人都以为“玫瑰”就是rose,但是实际上两者的所指不一样,“玫瑰”是一种具体的花,学名是Rosarugosa,可是rose实际上指植物中的“蔷薇属”,包括玫瑰、月季、蔷薇等好几种花,所以情人节那天买一支“蔷薇”也是rose 最后再举一个例子,“沙发”一词是从英语sofa音译过来的,但是其所指却比sofa大,汉语中的“单人沙发”英语一般叫couch或armchair,至于“沙发床”在英语中和sofa一点关系也没有 这些在翻译时都是需要注意的中英句子翻译-定语从句的翻译
(1)[日期2009-03-05]来源网络 __未知[字体大j__ascript:ContentSize16中j__ascript:ContentSize0小j__ascript:ContentSize12]免费测试你的英语水平http://count.chanet.com.cn/click.cgia=270766d=38301u=e=url=http://cnap.englishtown.com/sp/tests/start.aspxetag=A02629%5bDRAFTNAME%5dFT\t_blank
1.将下列含有限制性定语从句的复合句译成汉语1).Everythingthatisaroundusis__tter.我们周围的一切都是物质2).HeistheonlyoneamongusthatknowsFrench.他是我们中唯一懂法语的人3).Iknowthereasonwhyhecamelate.我知道他来迟的原因4).__rtainideasprinciplesandlawsoftenformthefoundationonwhichotherideasprinciplesandlawsofascien__areconstructed.一些思想、原则和法律往往会成为其他思想、原则和法律赖以形成的基础5).Stainlesssteelsmustcontainaminimumof10%chromium.Thisisthereasonwhytheyarestainless.不锈钢至少要含有10%的铬,这就是不锈钢不生锈的原因6).Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.供照明的电能可以转化为光能7).Anelectricfieldisaspa__whereanelectricfor__exists.电场就是电力存在的空间8).Thehousewhoseroofwasda__gedhasnowbeenrepaired.屋顶坏了的房子现在已经修好9).Shanghaiisthepla__wherehewasborn.__是他出生的地方10).Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕的要死11).Thefor__thatcauseseverythingtofalltowardthegroundiscalledgr__ity.使所有物体落向地面的力称为重力12).Substan__swhichallowelectricitytoflowthroughfreelyarecalledconductors.电流能顺利通过的物体称为导体13).Thecarwhoseenginebrokedownwasboughtlastmonth.发动机坏掉的那辆车是上个月买的14).Arocketenginecanworkinspa__wherethereisnoair.火箭发动机能在没有空气的太空中工作15).Wecouldnotreallyfeelsatisfiedcalmorinagreementwiththesituationwithwhichwearefa__datthebeginningofthissessionoftheGeneralAssembly.我们对本界__开始时所面临的局势难以感到满意,也难以感到心安理得16).TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhichinthepast__nyChineseh__elaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为这个理想而牺牲了自己的生命17).Heunselfishlycontributedhisuncommontalentsandindefatigablespirittothestrugglewhichtodaybringsthoseaimswithinthereachofa__jorityofthehu__nra__.他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地献给了这种斗争,这种斗争今天以使人类中大多数人可以达到这些目标18).Hesaidtherewasneveranythinghappeninginhisfamilyhewasashamedof.他说他们家可从来没有出现过见不得人的事儿19).Thereisa__ndownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你20).Therearesomecountriesintheworldwherethereislittlerainatanytime.世界上有些国家终年少雨
2.将下列含有非限制性定语从句的复合句译成汉语1).Silverisaconductorwhichallowselectriccurrenttofloweasily.银是一种导体,它可以让电流很容易地通过2).Daysandnightsareverylongonthemoonwhereonedayisaslongastwoweeksontheearth.月球上的白天和黑夜都相当长,那里的一天等于地球上的两周3).Metalsareverystrongandcanbe__deintoanyrequiredshapeswhich__kesitpossibletobewidelyusedinindustry.金属坚硬,又可__成任何所需的形状,这使它能在工业上得以广泛应用4).Transistorswhichare__allinsizecan__kepreviouslylargeandbulkyradioslightand__all.体积小的晶体管使先前那种大而苯的收音机变得既轻又小(前置)5).Helikedhissisterwhowaswarmandpleasantbuthedidnotlikehisbrotherwhowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥(前置)6).Youcanbreakupabeamofincoherentlightwithapri__whichis__deofglass.你能用玻璃制的棱镜分解一束非相干光(前置)7).Mr__ithwhocametoseemeyesterdayisarelativeofmywife’s.史密斯先生昨天来看过我,他是我妻子的亲戚(__句)8).__chinetoolsh__evarioususesoneofwhichisto__keholesinmetal.机床有多种用途,其中之一是在金属上钻孔(后置)9).Afterdinnerfourkeynegotiatorsresumedtheirtalkswhichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物再继续进行会谈,一直谈到深夜10).Likechargesrepelbutoppositeonesattractwhichisoneofthefundamentallawsofelectricity.同性电荷相斥,异性电荷相吸,这是电的基本法则之一11).Shehastwobrotherswhoarebothdoctors.她有两个兄弟他们都是医生(__句)12).Wewillputoffthe_____untilnextweekwhenwewon’tbesobusy.我们把聚会推迟到下星期那时我们不会这样忙(__句)13).Semi–conductorisanewkindof__terialwhichhasfoundawideuseinelectronicindustry.半导体是一种新型材料,已广泛应用于电子工业14).Therearesomenewtermsinthearticlethemeaningsofwhich__ybedifficulttothestudents.这篇文章中有些新的术语,它们的意思可能使学生感到困难15).Galileowho__dethefirsttelescope___din
1624.伽利略死于1642年,他制造了第一架望远镜16).Themostimportantformofenergyiselectricenergywhichiswidelyusedinourdailylife.电能是最重要的能量形式,它广泛用于我们的日常生活中17).BurgessandRichardHoaglandcontactedCarlSaganwhogreetedtheideaenthusiastically.伯吉斯和理查德霍格兰同卡尔萨根取得了__,卡尔满腔热情地接受了这个想法18).HehadtalkedtoNixonwhoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和尼克松谈过话尼克松向他保证,凡是能够做到的都会竭尽全力去做19).On__wasaviolentthunderstormtheworstIhadeverseenwhichobscuredmyo__ective.有一次是暴风骤雨,是我平生见到最猛烈的这阵暴风雨遮住了我的目标20).Electroniccomputerswhich__keitpossibletofree__nfromthelabourofcomplexmeasurementsandcomputationsh__efoundwideapplicationinengineering.电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作
3.将下列含兼有状语职能的定语从句的复合句译成汉语1).CongresswhichhadmettocontinueitsproteststotheCrownfounditselfraisinganarmyandselectingGeorgeWashingtonasitscom__nderinchief.____先前已__决定继续向英皇提__,而现在则发展到募集军队并推选乔治华盛顿为总司令了2).Atomswhichareveryvery__allcanbebrokendownintostill__allerparticles.原子虽然很小很小,但仍能分解成更小的粒子3).Weh__etooilthemovingpartsofthe__chinethefrictionofwhich__ybegreatlyredu__d.我们必须给机器的传动部分加油,以便使摩擦大大减少4).Menbecamedesperateforworkanyworkwhichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,只要它能维持一家人的生活就行5).Howeveri__bergwatercouldbeextremelycheapforsomecountrieswhencomparedwithdesalinationapro__sswhichrequiresmuchmorefuelandmuchmoremoney.不过,对某些国家来讲,用冰山化水与海水脱盐相比,冰山化水的费用可能极为便宜,因为脱盐过程需要更多燃料和更多的资金6).Anauto__ticproductionlineisex__llentfortheautomotiveindustrywherethousandsofidenticalpartsareprodu__d.自动生产线最适用于汽车工业,因为那里要生产成千上万个同样的零件7).Rubberisalightelasticdurableandwater-resistant__terialwhich__kesrubberindustryveryimportant.橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要8).Johnwhosewifeisillcannotcometothe_____.约翰不能来参加聚会,他妻子病了9).Thecomputerwhichseemstoplaytheroleofahu__nbrainisoftencalledanelectronicbrain.由于电子计算机似乎起着类似人脑的作用,所以常被称作电脑10).Beh__iouristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenviro__entwherethereare__nystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperien__greaterin____ectualdevelopment.行为主义者认为,如果一个儿童在有许多__物的环境中成长,而这些__物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展11).__tterhas__rtainfeaturesorpropertiesthatenableustorecognizeiteasily.物质具有一定的特征或特性,因此能使我们很容易地识别出来12).Potentialenergythatisnotsoobviousaskineticenergyexistsin__nythings.虽然势能不象动能那样明显,但它存在于许多动物之中13).Thereisaminimumsizeforthereactoratwhichthechainreactionwilljustwork.反应堆有一个最起码的尺寸,以使链式反应正好维持下去14).There__inderoftheatomfromwhichoneormoreelectronsareremovedmustbepositivelycharged.如果从原子中移走一个或多个电子,则该原子的其余部分必定带正电15).Agasoccupiesallofanycontainerinwhichitispla__d.无论将气体装在什么容器里,它都会把容器充满16).Mechanicalenergyischangedintoelectricenergywhichinturnischangedintomechanicalenergy.机械能转变为电能,而电能又转变为机械能17).__ncannotliveonthemoonwherethereisnoairandwater.人不能在月球上住,那里没有空气和水18).WorldwarIIwashowevermorecomplexthanWorldWarIwhichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsof__rketsresour__sandterritories.第一次世界大战是____列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂(表原因)19).Theytriedtostampouttherevoltwhichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图扑灭反抗,结果反抗愈加猛烈,遍及全国(译成结果状语从句)20).Myassistantwhohadcarefullyreadthroughtheinstructionsbeforedoinghisexperimentcouldnotobtainsatisfactoryresultsbecausehefollowedthemmechanically.虽然我的助手在实验以前从头到尾地阅读过说明书,但由于他死搬硬套还是未能得到满意的结果(译成让步状语从句)
4.将下列句子翻译成汉语1).Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendlytrynottogetinvolved.当两国发生争端时,如与两国友好,第三国则力避卷入(译成条件状语从句)2).Miniaturization(小型化)means__kingthings__allinsizewhichisofgreatimportan__forthedevelopmentoftheelectronicsindustry.小型化意味着缩小东西的尺寸,这对电子工业的发展极为重要3).Thisisa__chinewhichisassembledofitsseparatecomponents.这是一台由一些单独的部件装配起来的机器4).Thecurrentisinthesamedirectionasthemotionofthepositiveparticles(is).电流方向与带正电的粒子运动的方向相同5).Asweh__eseeninanearlierunitthegreaterthisdifferen__intemperatureisthefastertheheatwillflow.正如我们在先前一个单元中所看到的,温差越大,热传输越快6).Elizabethwasdeterminedto__kenoeffortforconversationwithawo__nwhowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感(译成并列句,重译先行词)7).Theelementisasubstan__thatcannotbebrokendowninto______rsubstan__bychemicalmeans.元素是一种物质,这种物质不能用一般的化学方法再__成更为简单的物质(译成并列句,重译先行词)8).Perhapslightissomesortofelectricw__ewhosenaturewedonotyetunderstand.也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚9).Ironwhichisnotsostrongassteelfindswideapplication.尽管铁的强度不如钢,但它仍有广泛的用途10).TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhichinthepast__nyChineseh__elaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命11).ItisinlinewiththeCharterwhichrecognizesthevalueofregionaleffortstosolveproblemsandsettledisputes.它符合__精神,因为__承认由地区进行排解纠纷的作用(译成原状语从句)12).Hedidnotrememberhisfatherwho___dwhenhewasthreeyearsold.他三岁丧父,所以记不起父亲13).What’sthetimeyouusuallygotobed你通常什么时候睡觉?14).Thereare__nypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影15).Heinsistedonbuyinganothercoatwhichhehadnousefor.他坚持要再买一件上衣,虽然他并不用得着16).Herhairisthesamecolourashermother’s.她的头发和她母亲的头发一样颜色17).Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人当中,有些人每天站在那里,站了一个月18).Thosewhoareinf__ourpleaseholduptheirhands.如果赞成,就请举手19).Strengthhardnessandplasticity(可塑性)ofmetalsarethepropertiesthat__kethemsousefulforindustry.金属具有强度、硬度和可塑性,这些性能使它们在工业上得到广泛应用20).Theyknowthehourswhenrestaurantsputtheirleftovers(吃剩的食物)inthegarbagecanswheretheysearchforfood.他们知道饭店什么时候将残羹剩饭倒进垃圾桶,他们在那里寻找食物21).Goodclocksh__ependulums(钟摆)whichareauto__ticallycompensatedfortemperaturechanges.好钟的钟摆可以自动补偿温度变化造成的影响22).Powerisequaltoworkdividedbythetimeashasbeensaidbefore.如前所述,功率等于功除以时间23).Thedaywillcomewhen__ncan__kefulluseofsolarenergy.人类总有一天会充分利用太阳能24).Therewassomethingoriginalindependentandheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魅力,所以他们都很喜欢25).Theproductsofscien__areideaswhichcanbeappliedinhelpingtounderstandnewexperien__s.科学的结果形成概念,这些概念可用来理解新的经历26).Afloatingo__ectdispla__sanamountofwaterwhoseweightequalsthatoftheo__ect.浮体排开一定量的水,其重量相当于该浮体的重量27).Thetimewhen__ncan__keuseofatomicenergyhascome.人类能够利用原子能的时候已经来到了28).Hereweshalldiscussonlysuchfactorsas__ycausedistortionsofthesignal.这里我们将讨论的只是可能引起__失真的那些因素29).Airmovesfrompla__swherethepressureishightopla__swherethepressureislow.空气从压力高的地方向压力低的地方__30).To__keanatomicbombweh__etouseuranium235inwhichalltheatomsare__ailableforfission._____必须用____,因为它的所有原子都可以裂变 英语口译之速记妙招[日期2008-10-13]来源网络 __未知[字体大j__ascript:ContentSize16中j__ascript:ContentSize0小j__ascript:ContentSize12]免费测试你的英语水平http://count.chanet.com.cn/click.cgia=270766d=38301u=e=url=http://cnap.englishtown.com/sp/tests/start.aspxetag=A02629%5bDRAFTNAME%5dFT\t_blank笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆我想,大多数学生刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,忽略了文章的整体意思,结果反倒影响了脑记和传译针对这一困惑,和大家__一下几个需要注意的问题
一、脑记为主笔记为辅首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、__机构和逻辑关系如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等,切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解其次,脑记时要重点__段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节___说顺带呢?简单的一个例子“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象
二、平静心态,循序渐进刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如___standard之类来操练笔记我建议大家可以一步一步来找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记或者先慢速的放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度
三、辅助练习,坚持不懈练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等还是那句话,Practi____kesperfect!万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨要养成好的习惯,以至平时听新闻听评论听对话的时候都想快速把它们记下来 英语口译之速记妙招[日期2008-10-13]来源网络 __未知[字体大j__ascript:ContentSize16中j__ascript:ContentSize0小j__ascript:ContentSize12]免费测试你的英语水平http://count.chanet.com.cn/click.cgia=270766d=38301u=e=url=http://cnap.englishtown.com/sp/tests/start.aspxetag=A02629%5bDRAFTNAME%5dFT\t_blank常用速记符号大于>小于<小于或等于≤大于或等于≥等于、意味着=不等于≠约等于≈遗憾、悲哀;高兴、荣兴错误、否、不、否定×正确、对、好、肯定√不同意N同意Y上升、增加↑下降、减少↓强、好+更强、更好++弱、差-更弱、更差 ──因为 ∵所以∴优秀★属于∈胜利V问题、疑问?和、与&结论是=>促进、发展↗一方面./另一方面/.关系./.国家□国与国□/□原因←导致、结果→对立、冲突波折<<会议、会面⊙进入∩接触、交往∞分歧⊥非常、十分重要**坚持≡关键!奇观!有关@替换为∽但是∥与……比较而言∥空洞○代表△做口译笔记时的注意事项
1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、__机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主
2.口译笔记求快求精,但不可潦草
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号例如,“___大会”可笔录为“UN”或“__”
4.口译笔记使用大量常见略语,例如cfcompareCocompanyegforexampleetcandsoonespespeciallyiethatis__x__ximumminminimumrefreferen__stdstandardusuusually等浅议各种提示语的恰当英译[日期2008-09-24]来源 __[字体大j__ascript:ContentSize16中j__ascript:ContentSize0小j__ascript:ContentSize12]免费测试你的英语水平http://count.chanet.com.cn/click.cgia=270766d=38301u=e=url=http://cnap.englishtown.com/sp/tests/start.aspxetag=A02629%5bDRAFTNAME%5dFT\t_blank汉语类似,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步下面我们以提示语为例进行说明在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼对大多数国人而言,这些司空见惯的字眼似乎并无不妥但随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的整体提高,让国外友人看见这些警示牌,可能会产生异议一方面似乎显出中国国民素质不高,连这些事情都需要下令禁止,另一方面也会破坏公共场所应有的宽松随意之人文气氛“禁止”翻译成英语就是“Dont”,在英文中,“Dont”口气比较生硬,缺乏委婉之意如“Dontpicktheflowers”(禁止摘花),“Dontthrowsomethingoutofthetrain”(禁止往车窗外扔东西),“Donttreadonthelawn”(禁止践踏草坪),“Dont__kenoise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译因为“Dont”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Dont这样生硬的词如“禁止摘花”可译做“Keepawayfromtheflowersplease.”或者“Takecareoftheflowersplease.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致尤其“takecareof”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby孩子提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木如此,树立这个牌子的目的便达到了再比如,“Dont__kenoise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quietplease.”既简练,又标准因此公共场合不用“Dont”照样能够达到如期的效果此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“Nospitting”(禁止吐痰),“No__oking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Dont不一样,前者更多地被用在中性语境中我们见到“不许动”,脑海中立即闪现“Dontmove”而事实上外国__所说的却是“Freeze”,或者“Holdit”见到“动我就打死你”自然想到“IfyoumoveIllshootyou.”,而外国__常说的却是“Moveandyouaredead__n.”所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟浅谈公示语与校园公示语的翻译方法[日期2008-08-25]来源网络 __未知[字体大j__ascript:ContentSize16中j__ascript:ContentSize0小j__ascript:ContentSize12]免费测试你的英语水平http://count.chanet.com.cn/click.cgia=270766d=38301u=e=url=http://cnap.englishtown.com/sp/tests/start.aspxetag=A02629%5bDRAFTNAME%5dFT\t_blank浅谈公示语与校园公示语的翻译方法
一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用1提示性公示语提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落__深入的分析了exit与wayout的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有wayout的表达方法更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用wayin来表示“进口”看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entran__是“进口”最常用的表达方法同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“takecareofyouhead”因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mindyourhead”再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%discount而是20%off2指示性公示语指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容语境与意境相对较弱,对等性强例如departmentofChineselanguageandliterature中文系、commonroom教师公用室、offi__ofthedeanofstudent教务处、offi__ofthedeanofcollege院长室此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“__okeroom”这不得不让人汗颜众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“__okingroom”3限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理例如slow慢行、stopforcheck停车检查、giveway减速让行Stop停车让行此类公示语动词使用较为频繁,表示仅时常用only例如StaffonlyorEmployeesonly游客止步、ticketonly凭票入内等有了对等性翻译的应用也就不会将“游客止步”翻译成中文式的passengerstophere的笑话了4强制性公示语强制性公示语要求相关公众必须或者不能采取任何行动语言应用强硬、直白、没有商量的余地例如closedtotraffic禁止机动车通行、noU-turn禁止掉头、noovertaking禁止超车、noparking禁止停车、don’twalk禁止通行等此类公示语以祈使句居多一般对等性较强5宣传号召性公示语号召性公示语对公众起宣传、激励、号召的作用语言应用一般予句子居多此类公示语境与意境相对较强,语法较为复杂对等性相对较弱但亦可借鉴英文的传统表达方法,进行变通对等翻译例如桂林市__和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水佳天下”的涵义,有符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂很明显这是文化背景与可接受的问题了谚语有云Eastorwesthomeisbest.吴伟雄先生获优秀奖第一名的征译文是EastorwestGuilinlandscapeisbest!此翻译法无不叫人拍案称绝!不够地道英语形容词翻译小窍门[日期2008-08-21]来源网络 __未知[字体大j__ascript:ContentSize16中j__ascript:ContentSize0小j__ascript:ContentSize12]免费测试你的英语水平http://count.chanet.com.cn/click.cgia=270766d=38301u=e=url=http://cnap.englishtown.com/sp/tests/start.aspxetag=A02629%5bDRAFTNAME%5dFT\t_blank英语形容词翻译小窍门英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出本文将教大家如何更好的翻译形容词
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句
1.Thesegoodsareinshortsupply.这些货物供应不足
2.Thisequationisfarfrombeingcomplicated.这个方程一定也不复杂
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字
1.ItwasaspleasantadayasIh__eeverspent.这是我度过最愉快的一天
2.Itiseasytocompressagas.气体很容易压缩
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构
1.Shespokeinahighvoi__.她讲话声音很尖
2.Thisenginedevelopsahightorque.这台发动机产生的转矩很大
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序
1.alargebrickconferen__hall一个用砖砌的大会议厅
2.aplasticgardenchair一把在花园里用的塑料椅子
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词
1.Youareignorantofthedutiesyouundertakein__rrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任
2.Suchcritici__sh__ebecomefamiliarinhislatercommentariesonAmerica.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜
3.Heistrulysorryforhispastandhehasundertakentogiveupmotorcarsentirelyandforever.他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词
1.Iamgoingtobegoodandsweetandkindtoeverybody.我要对每一个人都亲切、温顺、和善
2.Heaskedmeforafullaccountofmyselfandfamily.他详尽地问起我自己和我家里的情况
3.Anotherwarwillbetheabsoluteendofourcountry.再来一次战争将__毁灭我们____在口译中如何弥补中英文化的差异[日期2008-09-10]来源网络 __未知[字体大j__ascript:ContentSize16中j__ascript:ContentSize0小j__ascript:ContentSize12]免费测试你的英语水平http://count.chanet.com.cn/click.cgia=270766d=38301u=e=url=http://cnap.englishtown.com/sp/tests/start.aspxetag=A02629%5bDRAFTNAME%5dFT\t_blank 由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素不同文化背景造__们说话方式或习惯也不尽相同因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍 这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会译员要担当好桥梁的作用下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及译法
一、问候 每个国家的问候语都是不同的,比如有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说欢迎欢迎,一路辛苦了我们不能直译为Welcome.Youmustbetiredalltheway?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候按英语习惯可以这样说Youvehadalongtrip.或Didyouh__ealongflight? 中文还有这样的恭维您年纪这么大,身体还是这么健康说英语国家没有类似的表达习惯在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大不能译成Youareoldbutstilllooksohealthy.这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死这下可把别人给得罪了可以这样译Youlookgreat.或Youlookwonderful.在较熟的朋友之间可以说Yourhealthisgood.
二、称呼 在书面语称呼上,对DearGovernor…或DearMinister…这类身份较高的称呼上,通常不译为亲爱的省长、亲爱的部长这个Dear习惯用尊敬的 女士们、先生们、朋友们中文听起来很自然,但在英语习惯里,朋友们通常方在女士们先生们之前 Dearfriends, La___sandgentlemen
三、交际套语交际套语应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼,否则听起来就让人觉得生硬,粗鲁,甚至会造成误解下面举一些典型套语的译法为例
1、参观或者会谈等场合,常听见中方的人说请多提宝贵意见若直译为Pleasegiveusyourvaluablecomments.问题就来了你___应该是valuable的,不宝贵___请免开尊口正确的译法是Pleasegiveusyourcomments.或Wewelcomeyourcomments.
2、怎么样,今天就谈到这里吧?生硬、突然的说法Well,shallwestopherefortoday?地道的习惯用语Thankyoufor…Shallwecallitaday?
3、今天的菜不好,请多多包涵在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,___还拿来请客?故不宜直译为Pardonmeforthepoorfoodstoday.若用餐开始讲这句话,英语应说Bonappetite.或者Enjoyyourself.若用餐完毕,则应该说Hopeyouveenjoyedyourself.这样才与此情景相吻合
4、这是区区薄礼,不成敬意这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非薄礼也这么说;而英美人的思维习惯却是这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢所以这句不妨这样说Thisisagiftforyourmemory.Hopeyoulikeit.
5、你每月挣多少钱?这恐怕是令人最忌讳的私人问题了,太敏感了若非要表达这个意思,应该把问题变为间接问题,不针对个人若对方是销售经理,可以说Abouthowmuchdoseasale__nager__keayear? 在做口译的过程中,除了要注意这些差异以外,英语作为一种语言它有着丰富的口语习惯词汇我们不能单凭字面意思去理解比如----Thisevening,ifyouh__etime,wecangotothemovietogether.----Well,Iwillplayitbyear!playitbyear-用耳朵来弹奏?不是!这里的playitbyear英文原意是todecidesomethingatthemomentyouneedtoandnotbefore.因而这里的意思可理解为 --今晚如果有空,你可以和我们一块去看电影--到时候再说吧! 对有些词的理解不能望文生义,要挖掘其深层意思例如英文中就有childwife/hu__and一说,这个词就不能望文生义理解为孩子妻子/丈夫了,它的确切意思应该是老夫少妻/老妻少夫还有这句话This__chineisthelastwordintechnicalskill.其中thelastword就不好理解,原意为最后一句话,最后决定权…但在这里应该是(同类事物中)最新形式,最先进品种因而这句可译成这台机器是技术方面的新成就 我们在理解习惯语时,不仅要理解它的字面意思,还要理解它的习惯表达意思例如----Whatarewegoingtoh__eforthelunch?Fish,porkmeat,beefsteak,orbread?----Younameit!这里name字用作动词命名,指定我们可以整句理解为你尽管说吧!或你说一个吧!而不要译成你起个名吧!虽然英文里有这个意思,但中文这样就有一点别扭了 丰富的文化背景和相关专业知识会有助于口译译员的临场发挥但是扎实的语言基础才是关键所以,我们要在平时的学习中要不断积累相关的专业知识,加强口译的训练,才能在现场口译中做到游刃有余巧妙对译汉英习语[日期2008-07-09]来源中国英语网 __[字体大j__ascript:ContentSize16中j__ascript:ContentSize0小j__ascript:ContentSize12]免费测试你的英语水平http://count.chanet.com.cn/click.cgia=270766d=38301u=e=url=http://cnap.englishtown.com/sp/tests/start.aspxetag=A02629%5bDRAFTNAME%5dFT\t_blank任何一种语言,都有自己__积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,英语里称为“习语”,汉语里则称为“熟语”,为了称说的方便,本文采用“习语”的说法 习语是老百姓__使用而固定下来的说法,因此它带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀,这就要求在翻译的时候,不能仅仅停留在文字的表面,而要搞清楚习语的深层含义,沟通两种语言的文化差异,巧妙互译,才能不失习语的原有韵味 先看英语习语的汉译,如apie__ofcake.这个习语充分反映了西方人的生活习俗,对他们来说,蛋糕是极其平常的食物,无论是做蛋糕还是吃蛋糕都是轻松愉快的小事一桩对我们来说,蛋糕似乎是奢侈品,吃蛋糕是高兴的事,做就没那么容易了,但汉语里恰巧有一个反映我们__生活习俗的俗语“小菜一碟”,其功能与“apie__ofcake”大致相当,因此,用“小菜一碟”对译“apie__ofcake”,可以说既传“义”,又传“情”,较好地保留了语言的原有韵味 再如underone’snose. 西方人的“大鼻子”给我们的印象非常深刻,可能西方人自己也知道这一点,因此他们用“underone’snose”表达“就在某人面前,当着某人的面”的意思,如果我们直译为“在某人鼻子底下”,就不符合汉语习俗,不够“味”,但我们有“在某人眼皮底下”这个俗语,因为在我们看来,眼皮底下的“眼睛”是洞悉一切的,所以说用“在某人眼皮底下”对译“underone’snose”比较合适又如setafoxtokeepone’sgeese. 在西方文化中,狡猾的狐狸是专门要偷吃鹅的,倘若把鹅交给狐狸去看管,岂不是送羊入虎口,自找祸患,我们汉语里没有这样的认识,如果硬译为“让狐狸看鹅”大家就会觉得莫名其妙,但汉语里有一个接近的习语“引狼入室”,它表达的意思是“自己把坏人引进内部”,恰巧与“setafoxtokeepone’sgeese”意思对等,如此对译,极为传神 英译汉要传神,汉译英同样要保留原有的韵味 如狗改不了__ 汉语用它来比喻“____,本性难移”,但狗在西方人的眼中是“人类的朋友”,对狗也宠爱有加,岂能用心爱的狗去表达这样一个不好的意思,因此翻译为英语最好译作“afox__yturngraybutneverkind”,因为“fox”在西方人的观念中,大部分场合不是好东西 再如有钱能使鬼推磨 它是我们汉语里非常形象的一句俗语,比喻一个人有了钱连鬼都听他使唤,英语译作“money__kesthe__rego”,基本上保留了原来的韵味,但如果翻译为“allthingsareobe___nttomoney”,意思虽然也还是“金钱支配一切”、“金钱是万能的”等等,但韵味不够,未能传神要指出的是,对译的前提条件是两者的意义、文化内涵要相同、相通,不能似是而非,如把“armedtotheteeth”翻译为“全副武装”,看起来好象差不多,实际上意义程度不够,语气也嫌太弱,似是而非再如把“_____”译作“__ke__.dosth.entirelybeyondhim”,意思虽然是对了,但太直白,原来的生动形象性丧失殆尽 当然,也有的时候,翻译为了追求韵味而意思不对那就更要不得了,如把“Itisanillbirdthatfoulsitsownnest恶鸟不渎巢”译作“家丑不可外扬”就不妥当,不能为了韵味而驴唇不对马嘴,因为翻译“信”是基础,“雅”是升华,不能为了片面追求“雅”而违背“信”,那是以辞害义总之,翻译是很难的事,而习语的翻译更是难中之难,要想把习语翻译得既准确又传神就需要我们沟通中西方文化差异,尽量保持原文的“丰姿”常用翻译技巧[日期2008-07-07]来源沪江英语 __[字体大j__ascript:ContentSize16中j__ascript:ContentSize0小j__ascript:ContentSize12]免费测试你的英语水平http://count.chanet.com.cn/click.cgia=270766d=38301u=e=url=http://cnap.englishtown.com/sp/tests/start.aspxetag=A02629%5bDRAFTNAME%5dFT\t_blank英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考
1.增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义这种方式多半用在汉译英里汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或Therebe…结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系因此,在汉译英时常常需要增补连词英语句子离不开介词和冠词另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确如
(1)Whataboutcallinghimrightaway马上给他打个__,你觉得如何?(增译主语和谓语)
(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)3Indeedthereverseistrue实际情况恰好相反(增译名词)4就是___国家本国的人民也被剥夺了__Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhu__nrights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯Whilethe__gistrateswerefreetoburndownhousethecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)
(7)在__领域,中国__以大欺小、以强凌弱Inthefieldofhu__nrightsChinaopposesthepracti__ofthebigoppressingthe__allandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthe__stermind.(增译注释性词语)
2.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘增译法的例句反之即可又如
(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBei___g.你在北京访问期间就住在这家饭店里(省译物主代词)2Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快(省译物主代词)
(3)中国__历来重视环境保护工作TheChinesegover__enthasalwaysattachedgreatimportan__toenviro__entalprotection.省译名词
3.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句在语态方面,可以把主动语态变为被动语态如1我们学院受教委和市__的双重__Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgover__ent.名词转动词
(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子们看电视过多会大大地损坏视力名词转动词
(3)由于我们实行了__开放政策,我国的综合国力有了明显的增强Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicyourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.动词转名词 4Imallforyouopinion.我完全赞成你___(介词转动词)
(5)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.__开放政策受到了全中国人民的拥护(动词转名词)
(6)Inhisarticletheauthoriscriticalof__nsnegligen__towardhisenviro__ent.__在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评(形容词转名词)
(7)InsomeoftheEuropeancountriesthepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsuran__.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!Wedonth__emuchtimeleft.Letsgoback.句型转换
(9)学生们都应该德、智、体全面发展Allthestudentsshoulddevelopmorallyin____ectuallyandphysically.名词转副词
4.拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、__结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则如1IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)
(2)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感谢你们无与伦比的盛情款待中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的(在定语从句前拆译)
(3)ThisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealthwhoseeBritainsmembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地__的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculturebutonlyonetenthofthelandisfarmlandtherestbeingmountainsforestsandpla__sforurbanandotheruses.(合译)
5.正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯因此比较地道如
(1)在美国,人人都能买到枪IntheUnitedStateseveryonecanbuyagun.正译IntheUnitedStatesgunsare__ailabletoeveryone.反译
(2)你可以从因特网上获得这一信息Youcanobtainthisinfor__tionontheInternet.(正译)Thisinfor__tionisac__ssible/__ailableontheInternet.(反译)
(3)他突然想到了一个新主意Suddenlyhehadanewidea.正译Hesuddenlythoughtoutanewidea.正译Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)
(4)他仍然没有弄懂我的意思Hestillcouldnotunderstandme.正译Stillhefailedtounderstandme.反译
(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生Shecanhardlyberatedasabrightstudent.正译Sheisanythingbutabrightstudent.反译
(6)Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.请暂时扣下这份文件(正译)请暂时不要发这份文件(反译)
6.倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来倒置法通常用于英译汉即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序有时倒置法也用于汉译英如
(1)Atthismomentthroughthewonderoftelecommunicationsmorepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多(部分倒置)
(2)IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldre__inanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的(部分倒置)
(3)__开放以来,中国发生了巨大的变化Greatchangesh__etakenpla__inChinasin__theintroductionofthereformandopeningpolicy.全部倒置
7.包孕法这种方法多用于英译汉所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛如1YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表2Whatbringsustogetheristhatweh__ecommoninterestswhichtrans__ndthosedifferen__s.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益
8.插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中这种方法主要用于笔译中偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分如如果说宣布收回__就会像__说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策Iftheannoun__mentoftherecoveryofHongKongwouldbringaboutas__damputitdisastrouseffectswewillfa__thatdisastersquarelyand__keanewpolicydecision.
9.重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,__摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合如Decisionmustbe__deveryrapidly;physicalenduran__istestedasmuchasper__ptionbecauseanenormousamountoftimemustbespent__king__rtainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinfor__tionandpurpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策10.综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法如HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworld__rketforward-lookingandcapableofradiatingtheinfluen__ofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使中餐馆菜单翻译技巧[日期2008-07-16]来源中国英语网 __[字体大j__ascript:ContentSize16中j__ascript:ContentSize0小j__ascript:ContentSize12]免费测试你的英语水平http://count.chanet.com.cn/click.cgia=270766d=38301u=e=url=http://cnap.englishtown.com/sp/tests/start.aspxetag=A02629%5bDRAFTNAME%5dFT\t_blank 海外中餐馆菜单翻译有讲究 国内餐馆“四喜丸子”英文译成“四个高兴的肉团”惊呆老外. “四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话咱们家就要举办___了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢? 三大译法 地方菜可直接用拼音 在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢还有像“担担面”DAN DAN NOO DLES“云吞”WONTON等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了 这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:__寿司SUSHI,__清酒SAKE,朝鲜泡菜KIMCHI都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢 意译有三大讲究 不用说,这是最要功夫的译法意译法仔细讲来也分3种: 以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇BLACK __SHROOM、鲜笋BAMBOO SHOOT都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误 以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉鸡”SWEETAND SOUR PORKCHICKEN,与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混 以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来 在海外,红烧一般会明说是用酱油SOY BEAN SAUSE做的,而不是笼统地说是BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了 巧用人名地名 这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“__酱鸭”,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”__风味,顺便也给外国朋友们来点地理知识 同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流 两点注意
1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”涂了浓调味汁的烤肉,北美人就心领神会了而我们常说的“荷兰豆”,在美国和___被称为“雪豆”,翻译时需要注意
2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免__、性等字眼比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活 一个举例 “宫保鸡丁”翻译三选一 中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法: ■音译:GONGBAO CHICKEN 宫保鸡丁 ■以用料为主的翻译: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS 炒鸡块,添加花生 ■以味道为主的翻译: DI__DCHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUSE 鸡肉花生在辣椒酱中 美国特约记者温玉顺澳大利亚特约记者张赫尹___刘路悦 报菜名 ■鱼香肉丝 SHREDDED PORK IN GARLIC SAU__ 肉丝在大蒜酱汁里 ■咕老肉 SWEETAND SOUR CHICKEN/PORK酸甜味鸡/猪肉 ■脆皮虾 SHRIMP IN HOT SAU__虾在辣酱里 ■香酥鸭 CRISPY DUCK 香脆鸭肉 ■樟茶鸭 __OKED TEA DUCK 茶叶熏鸭肉 ■什锦炒饭 RAINBOW FRIED RI__ 五彩缤纷的炒饭 ■香辣小龙虾 HOTAND SPICY YABBIES 又辣又香的小虾 ■三鲜汤面 THREEKIND OF SEAFOOD NOODLE SOUP三种海鲜面条汤 ■素菜肉丝汤面 PORKAND VEGETABLE NOODLE SOUP 猪肉和蔬菜面条汤 各国菜单通用译法 在欧美的韩国、西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的方法,让食客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以__ 桌上的菜单毕竟与饮食文化百科全书不同,菜单翻译最主要的功能是告诉外国食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及简单的吃法 它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇蒂薇罿羀蒈薆肁芅莄薅螁肈芀薄袃芃膆薃羅肆蒅薂蚅节莁蚂螇肅芇蚁袀芀膃蚀肂肃薂虿螂羆蒈蚈袄膁莃蚇羆羄艿蚆蚆腿膅螆螈羂蒄螅袁膈莀螄羃羁芆螃蚂膆节螂袅聿薁螁羇芄蒇螀聿肇莃螀蝿芃艿莆袁肅膅蒅羄芁蒃蒄蚃肄荿蒄袆艿莅蒃羈膂芁蒂肀羅薀蒁螀膀蒆蒀袂羃莂葿羅腿芈薈蚄羁膄薈螆膇。